"الذين يعملون على" - Traduction Arabe en Français

    • qui travaillent sur
        
    • qui s'emploient à
        
    • qui travaillent à
        
    • travaillant sur
        
    • qui œuvrent à
        
    • travaillant à
        
    • chargés de
        
    • qui collaboraient à
        
    Ils voulaient aider ceux qui étaient dans le besoin et, ce faisant, ils ont apporté une lueur d'espoir à la Bosnie et à ceux qui travaillent sur le terrain. UN فهم أرادوا مد يد المساعدة لمن يحتاجها من البشر وبذلك حملوا بصيص أمل إلى البوسنة وإلى أفراد الشعب الذين يعملون على اﻷرض.
    Les gars qui travaillent sur l'affaire ne sont pas d'humeur à écouter. Open Subtitles أولئك الذين يعملون على القضيّة لا يريدون سماعي
    :: Isoler les hommes qui s'emploient à préserver le pouvoir et les privilèges des hommes et à refuser leurs droits aux femmes et aux enfants; UN :: عزل الرجال الذين يعملون على الاحتفاظ بسلطات وامتيازات الرجل وإنكار حقوق المرأة والطفل؛
    C'est là un important pas en avant propre à encourager et récompenser celles et ceux qui s'emploient à renforcer la cohérence de l'action des Nations Unies au niveau des pays. UN وهذه خطوة إيجابية هامة نحو تشجيع ومكافأة الممثلين الذين يعملون على الصعيد القطري لجعل الأمم المتحدة أكثر اتساقا.
    Non seulement le travail à temps partiel pour les hommes est un sujet tabou, mais des employés expérimentés qui travaillent à temps partiel estiment que cette situation a une incidence négative sur leur carrière. UN ولا يقتصر اﻷمر على أن العمل على أساس غير متفرغ وصمة عار للرجال فحسب، بل إن المستخدمين ذوي الخبرة الذين يعملون على أساس غير متفرغ يجدون أن له تأثيراً ضاراً على حياتهم الوظيفية.
    Il y a tellement de monde travaillant sur cette série. Open Subtitles هناك الكثير من الناس الطيبين الذين يعملون على المسلسل
    Il peut générer des synergies avec les partenaires de développement, notamment ceux qui œuvrent à l'amélioration de la protection sociale ou au renforcement de l'état de droit. UN وهذا ما من شأنه أن يثمر تآزرا مع الشركاء في التنمية، وبخاصة أولئك الذين يعملون على تحسين الحماية الاجتماعية أو تعزيز سيادة القانون.
    Au cours des années, on a assisté à une diminution générale du nombre des salariés travaillant à temps partiel. UN حدث انخفاض عام على مر السنوات في عدد الموظفين الذين يعملون على أساس عدم التفرغ.
    Tous, en particulier ceux qui travaillent sur les sulfures polymétalliques et les encroûtements cobaltifères, doivent envisager une manière d'y parvenir et de communiquer les résultats après chaque campagne d'exploration. UN ويتعين على كل متعاقد، ولا سيما الذين يعملون على العقيدات المتعددة الفلزات والقشور الكوبالتية، النظر في طريقة تتيح تحقيق هذا الهدف والإبلاغ بعد كل رحلة بحرية عما تم القيام به في هذا الشأن.
    :: Dotée d'un montant mensuel visant à aider les jeunes étudiants qui travaillent sur une base volontaire à Comunicación Cultural à pousser leurs études, le programme de bourses d'études s'est poursuivi. UN :: استمر برنامج المنح الدراسية الذي يهدف إلى مساعدة الأطفال على مواصلة دراساتهم. وتشمل المنحة الدراسية تقديم مبلغ شهري لمساعدة الشباب الذين يعملون على أساس تطوعي في المنظمة.
    Le consensus établi par les législateurs qui travaillent sur les projets de loi est qu'il ne sera accordé ni amnistie ni pardon pour les crimes de viols. UN وتم التوصل إلى توافق الآراء لدى المشرعين الذين يعملون على مشاريع القوانين التي تقضي بعدم منح العفو العام أو الخاص على الإطلاق لمرتكبي جرائم الاغتصاب.
    Je compte sur le Gouvernement pour qu'il amène à répondre de leurs actes les responsables de ces attaques et d'autres actes criminels perpétrés à l'encontre de ceux qui s'emploient à soulager les souffrances des populations du Darfour. UN وأتوقع من الحكومة أن تحاسب المسؤولين عن هذا الهجوم وغيره من الهجمات الإجرامية المرتكبة ضد الذين يعملون على تخفيف معاناة شعب دارفور.
    Les États Membres devraient continuer de chercher activement à inscrire sur la Liste les personnes qui s'emploient à des activités de formation ou qui facilitent le recrutement pour le compte de groupes ou d'entités affiliés à Al-Qaida. UN وينبغي أن تواصل الدول الأعضاء النظر جديا في إدراج الأفراد الذين يعملون على توفير التدريب للجماعات المنتسبة لتنظيم القاعدة أو التمكين من تجنيد أفراد له.
    Le guide sur les déclarations de patrimoine et de revenus s'appuie sur l'expérience de 87 pays développés et en développement pour mettre en exergue les approches utilisées avec succès par les praticiens qui s'emploient à prévenir et détecter la corruption. UN ويستند دليل الممارسات الجيدة للتصريح بالدخل والموجودات إلى تجارب 87 من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية من أجل تسليط الضوء على النُّهُج الناجحة للممارسين الذين يعملون على منع الفساد وكشفه.
    Le facteur garde d'enfants dans le crédit d'impôt des travailleurs aide les parents qui travaillent à couvrir les frais de garde des enfants. UN - يساعد عنصر رعاية الطفل في إعفاءات ضريبة العمل أرباب الأسر الذين يعملون على دفع تكاليف رعاية الطفل.
    Ayant présidé à la dégradation de la situation financière d'Anguilla, la Puissance administrante refuse de soutenir les représentants élus qui travaillent à relancer l'économie. UN وأردفت قائلة إنه بعد أن أشرفت الدولة القائمة بالإدارة على تدمير الوضع المالي لأنغيلا، ترفض الآن دعم الممثلين المنتخبين الذين يعملون على إحياء الاقتصاد.
    566. Les Educateurs en écologie, qui travaillent à l'échelon régional, planifient et appuient l'exécution des programmes d'éducation écologique dans les écoles. UN 566- ويعنى المسؤولون عن التعليم البيئي الذين يعملون على المستوى الإقليمي بالتخطيط لتنفيذ برامج التعليم البيئي في المدارس ودعمها.
    L'agent Ryan est un des membres travaillant sur ce dossier, il n'y a aucun reproche à faire à qui que ce soit, ou à un service. Open Subtitles العميل ريان هو احد الرجال الذين يعملون على القضية الآن لا يمكن وضع اللوم على اي رجل او قسم
    Des stratégies d'impression en réseau devraient être mises au point pour répondre aux besoins des usagers mobiles travaillant sur réseau privé virtuel. UN وسيتعين وضع استراتيجيات للطباعة عن طريق الشبكة من أجل تلبية احتياجات مستخدمي الحواسيب المتنقلة الذين يعملون على الشبكة المضيفة عن طريق شبكة إلكترونية خاصة.
    Par conséquent, les États devraient s'assurer que les défenseurs qui œuvrent à promouvoir les droits des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres puissent s'acquitter de leurs tâches dans un climat propice et ouvert sans crainte d'être persécutés. UN ولذلك ينبغي أن تكفل الدول أن يكون بإمكان المدافعين الذين يعملون على تعزيز حقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية القيام بذلك في بيئة مواتية ومنفتحة دون خوف من الاضطهاد.
    Des milliers de personnes travaillant à plein temps ne peuvent satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN وأدت هذه السياسة إلى تزايد عدد الفقراء بين العاملين إذ إن آلاف اﻷشخاص الذين يعملون على سبيل التفرغ لا يمكنهم مواجهة المتطلبات اﻷساسية للحياة.
    Par exemple, le Gouvernement allemand a créé un modèle de commissaires des minorités chargés de promouvoir et d'assurer la communication entre le Gouvernement et les minorités. UN وعلى سبيل المثال، أنشأت حكومة ألمانيا نموذجا لمفوضي الأقليات الذين يعملون على تعزيز وكفالة الصلة بين الحكومة والأقليات.
    À l'échelon des pays, il a été proposé que les PE qui collaboraient à des programmes conjoints soient formés ensemble par les organismes concernés. UN وقد اقتُرح على المستوى القطري أن تُقدم المؤسسات المعنية التدريب إلى جميع شركاء التنفيذ الذين يعملون على برامج مشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus