Ces modifications s'appliquent aux parents admissibles qui travaillent dans le secteur privé. Les employés de la fonction publique avaient déjà droit au congé prolongé. | UN | وتنطبق هذه التغييرات على الآباء والأمهات الذين يعملون في القطاع الخاص، إذ يحق أصلاً للموظفين الحكوميين الحصول على هذه الإجازة المزيدة. |
Les femmes et les hommes qui travaillent dans le secteur agricole ont le droit d’accéder à la propriété foncière. | UN | ويحق لكل من النساء والرجال الذين يعملون في القطاع الزراعي أن يصبحوا مُلاكا لﻷرض. |
De plus, le taux de chômage ne tient pas compte des personnes sous-employées, c’est-à-dire celles qui travaillent moins d’heures qu’elles ne le souhaiteraient ou qui travaillent dans le secteur non structuré. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، فإن معدل البطالة لا يشمل العمال الذين يعملون ساعات في اليوم أقل مما يريدون أو الذين يعملون في القطاع غير المنظم. |
Une attention particulière devrait être accordée à la protection des enfants employés dans le secteur non structuré, notamment comme domestiques. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل. |
Une attention particulière devrait être accordée à la protection des enfants employés dans le secteur non structuré, notamment comme domestiques. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل. |
De nos jours, compte tenu du nombre de personnes travaillant dans le secteur informel, cette approche doit être réexaminée. | UN | أما اليوم، فيجب إعادة النظر في هذا النهج لأن هناك عدداً كبيراً من الناس الذين يعملون في القطاع غير الرسمي. |
Le régime est également offert aux travailleurs du secteur informel, autrement dit aux travailleurs autonomes. | UN | وتمدد أيضا فترة النظام التكميلي لأولئك الذين يعملون في القطاع غير الرسمي وهم تحديدا العاملون لحسابهم. |
En conséquence, le nombre de Hongrois employés dans la fonction publique, notamment dans les tribunaux, la police et les douanes a considérablement diminué. | UN | ونتيجة لذلك حدث انخفاض كبير في عدد الهنغاريين الذين يعملون في القطاع العام وخاصة في المحاكم والشرطة وسلطات الحدود. |
36. Les États parties sont tenus d'accorder une protection spéciale aux adolescents sans abri, y compris à ceux qui travaillent dans le secteur non structuré. | UN | 36- وعلى الدول الأطراف أن توفِّر حماية خاصة للمراهقين الذين لا مأوى لهم، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في القطاع غير النظامي. |
36. Les États parties sont tenus d'accorder une protection spéciale aux adolescents sans abri, y compris à ceux qui travaillent dans le secteur non structuré. | UN | 29- وعلى الدول الأطراف أن توفِّر حماية خاصة للمراهقين الذين لا مأوى لهم، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في القطاع غير النظامي. |
32. Les États parties sont tenus d'accorder une protection spéciale aux adolescents sans abri, y compris à ceux qui travaillent dans le secteur non structuré. | UN | 32- وعلى الدول الأطراف أن توفِّر حماية خاصة للمراهقين الذين لا مأوى لهم، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في القطاع غير النظامي. |
32. Les États parties sont tenus d'accorder une protection spéciale aux adolescents sans abri, y compris à ceux qui travaillent dans le secteur non structuré. | UN | 32- وعلى الدول الأطراف أن توفِّر حماية خاصة للمراهقين الذين لا مأوى لهم، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في القطاع غير النظامي. |
32. Les États parties sont tenus d'accorder une protection spéciale aux adolescents sans abri, y compris à ceux qui travaillent dans le secteur non structuré. | UN | 32- وعلى الدول الأطراف أن توفِّر حماية خاصة للمراهقين الذين لا مأوى لهم، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في القطاع غير النظامي. |
d) Il n'existe pas de mécanisme permettant de protéger les enfants qui travaillent dans le secteur de l'économie parallèle; | UN | (د) عدم وجود آلية لحماية الأطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي؛ |
41. En ce qui concerne la question des détenus qui travaillent dans le secteur privé, il existe en effet certains cas où les personnes qui sont en liberté conditionnelle sont autorisées à travailler. | UN | 41- وفيما يتعلق بمسألة المحتجزين الذين يعملون في القطاع الخاص، توجد فعلاً حالات يُرخص فيها للأشخاص رهن الإفراج المشروط بالعمل. |
L'enseignement bilingue est très précaire, et ne représente que 2 000 des 44 000 enseignants employés dans le secteur public. | UN | والتعليم المزدوج اللغة ضعيف جدا، ولا يوجد إلا ٠٠٠ ٢ أستاذ من أصل اﻟ٠٠٠ ٤٤ الذين يعملون في القطاع العام. |
Toutefois, le ratio hommes-femmes employés dans le secteur structuré est encore largement favorable aux hommes. | UN | ومع ذلك فإن نسبة الرجال إلى النساء الذين يعملون في القطاع النظامي لا تزال لصالح الرجال بدرجة كبيرة. |
Le Comité s'est inquiété du fait qu'aucune disposition juridique ne protège les enfants employés dans le secteur non structuré, y compris dans les familles et dans les petites entreprises, ce qui les rend vulnérables aux abus, notamment sexuels. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود ضمانات قانونية لحماية الأطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بما في ذلك الأسر والمشاريع الصغيرة، بما يجعلهم عرضة للإيذاء، بما في ذلك الانتهاك الجنسي. |
Le revenu moyen des hommes et des femmes travaillant dans le secteur non structuré est plus faible que celui des personnes employées dans le secteur structuré. | UN | وتقلّ متوسطات دخول الرجال والنساء في القطاع غير الرسمي عن متوسطات دخول أولئك الذين يعملون في القطاع الرسمي. |
Le nombre de personnes travaillant dans le secteur agricole est passé d'environ 8,3 millions en 1993 à plus de 13 millions en 2008, ce qui représente une progression de 3,09 % par an. | UN | وقد ارتفع عدد الأشخاص الذين يعملون في القطاع الزراعي من حوالي 8,3 مليون في عام 1993 إلى أكثر من 13 مليون في عام 2008، بمعدل نمو سنوي قدره 3,09 في المائة. |
Relevant la préoccupation exprimée par le Comité des droits de l'enfant au sujet des enfants des rues et des enfants travaillant dans le secteur informel, elle s'est enquise des mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | وأشارت إلى القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل بشأن أطفال الشوارع أو الأطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي وتساءلت عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشاكل. |
Une autre tâche délicate consiste à définir des sous-groupes cibles parmi les jeunes entrepreneurs − par exemple, les filles et les femmes, les jeunes handicapés, les jeunes des zones rurales, les jeunes travailleurs du secteur informel et les jeunes issus de minorités ethniques. | UN | وهذا ينطوي على تحديد الفئات الفرعية المستهدفة داخل فئة الشباب التي قد تشمل، ضمن من تشملهم، الفتيات والنساء والشباب ذوي إعاقات والشباب في المناطق الريفية والشباب الذين يعملون في القطاع غير الرسمي والشباب من الأقليات العرقية. |
En conséquence, le nombre de Hongrois employés dans la fonction publique, notamment dans les tribunaux, la police et les douanes a considérablement diminué. | UN | ونتيجة لذلك حدث انخفاض كبير في عدد الهنغاريين الذين يعملون في القطاع العام وخاصة في المحاكم والشرطة وسلطات الحدود. |