"الذين يعملون لدى" - Traduction Arabe en Français

    • qui travaillent pour
        
    • travaillant pour
        
    • employés par
        
    • travaillant dans
        
    • stagiaires travaillant
        
    En bénéficient toutes les personnes qui travaillent pour un employeur, en permanence ou sous contrat. UN والمستفيدون هم جميع الذين يعملون لدى صاحب العمل، سواء على أساس دائم أو وفقا لبنود العقد.
    Les Koweïtiens qui travaillent pour un employeur. Pour ce groupe, l'assurance est obligatoire; UN - الكويتيون الذين يعملون لدى صاحب عمل ويكون التأمين عليهم إلزامياً؛
    La Cour a conclu que la loi canadienne sur les droits de la personne s'applique à tous les employés de l'administration fédérale, y compris ceux qui travaillent pour le Parlement. UN وخلصت المحكمة إلى أن القانون الكندي لحقوق الإنسان ينطبق على جميع موظفي الإدارات الاتحادية، بمن فيهم أولئك الذين يعملون لدى البرلمان.
    Ils n'ont pas droit non plus aux avantages reconnus à la plupart des membres du personnel diplomatique travaillant pour des gouvernements nationaux. UN وليس لهم المزايا المخولة لمعظم الموظفين الدبلوماسيين الذين يعملون لدى الحكومات الوطنية.
    Les personnes travaillant pour le mécanisme national de prévention jouissaient d'un accès illimité à un large éventail de lieux de détention et le mécanisme avait été doté d'importantes ressources. UN وقال إن الأشخاص الذين يعملون لدى الآلية الوقائية الوطنية تتاح لهم إمكانية الوصول دون قيود إلى مجموعة واسعة من أماكن الاحتجاز، وقد خصصت موارد كبيرة لهذه الآلية.
    Le nombre de travailleurs palestiniens employés par des Israéliens a augmenté de façon régulière. UN وقد حدث منذ بعض الوقت اتجاه صاعد مستمر في عدد العمال الذين يعملون لدى إسرائيليين.
    Coopérer avec les spécialistes de la gestion des forêts et des sols travaillant dans le cadre d'initiatives menées par des organisations internationales en vue d'accroître les services rendus par les forêts et les zones humides, en particulier les services ayant trait à l'eau fournis par les forêts. UN والتعاون مع خبراء الغابات وإدارة الأراضي الذين يعملون لدى المبادرات والمنظمات الدولية بغية تعزيز خدمات الغابات والأراضي الرطبة بشكل مشترك، وخاصة الخدمات المتصلة بالمياه من الغابات.
    En imposant des sanctions contre le Bélarus, les États-Unis et l'Union européenne se sont montrés complètement indifférents au sort des gens ordinaires qui travaillent pour les entités visées. UN ومن خلال فرض جزاءات ضد بيلاروس، أظهر الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة عدم اكتراث تام بمصير الأشخاص العاديين الذين يعملون لدى الكيانات الخاضعة للجزاءات.
    a) les Koweïtiens qui travaillent pour un employeur tenu de les affilier à ce régime; UN (أ) الكويتيون الذين يعملون لدى صاحب عمل ويكون التأمين عليهم إلزامياً؛
    De plus, les nationaux érythréens qui travaillent pour des organisations internationales, y compris pour les Nations Unies, sont maintenant tenus de se faire immatriculer auprès du Gouvernement, lequel exige aussi que le recrutement de nationaux par la Mission soit subordonné à l'approbation du Ministère du travail. UN وعلاوة على ذلك، تطلب إريتريا الآن من مواطنيها الذين يعملون لدى منظمات دولية، بما في ذلك الأمم المتحدة، تسجيل أنفسهم لدى الحكومة، التي تطلب أيضا ألا توظف البعثة سوى مواطنيها الذين توافق عليهم وزارة العمل.
    Tyrus ou l'un des innombrables tas de muscles qui travaillent pour Gus ? Open Subtitles تايروس) أو أحد مفتولي) العضلات المتناترين الذين يعملون لدى (غاس)؟
    20. Mme Suryana (Indonésie) dit que les hommes et les femmes qui travaillent pour l'Organisation des Nations Unies seraient sans doute les premiers à reconnaître l'importance de l'excellence de leur conduite dans l'exercice de leurs fonctions. UN 20 - السيدة سوريانا (إندونيسيا): قالت إنه مما لا شك فيه أن الرجال والنساء الذين يعملون لدى الأمم المتحدة هم أول من يدرك أهمية الالتزام بالسلوك الممتاز أثناء أداء مهامهم.
    b) L'article 19 du Code du travail dispose que 85 % au minimum des salariés qui travaillent pour un même employeur doivent être de nationalité chilienne, excepté pour les entreprises employant au maximum 25 salariés. UN (ب) وتقضي المادة 19 من قانون العمل بأن نسبة الشيليين الذين يعملون لدى نفس صاحب العمل يجب ألا تقل عن 85 في المائة، ما عدا أصحاب العمل الذين لا يتجاوز مجموع العاملين لديهم 25 عاملاً.
    Les types travaillant pour ton frère vont vouloir se venger. Open Subtitles الرجال الذين يعملون لدى اخوك سيريدون الانتقام
    - Tout Koweïtien travaillant pour un employeur ainsi que les membres de l'Assemblée nationale. UN - الكويتيون الذين يعملون لدى صاحب عمل وأيضا أعضاء مجلس الأمة.
    Le brigandage et l'extorsion de fonds restent fréquents et les enlèvements de Somaliens travaillant pour l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales de secours continuent de susciter de graves préoccupations. UN وظل مستوى اللصوصية والابتـزاز مرتفعا وظل اختطاف الصوماليين الذين يعملون لدى الأمم المتحدة وغيرها من منظمات المعونة الدولية يثير قلقا شديدا.
    et aurait pour mandat d'examiner les moyens dont disposent les autres personnes travaillant pour les Nations Unies et les possibilités d'améliorer les voies de recours qui s'offrent à elles UN مع التكليف بإجراء تقييم للوسائل المتاحة لسائر الأشخاص الذين يعملون لدى الأمم المتحدة، وباستطلاع إمكانيات تحسين سبل الانتصاف المتاحة لهم من خلال
    et aurait pour mandat d'examiner les moyens dont disposent les autres personnes travaillant pour les Nations Unies et les possibilités d'améliorer les voies de recours qui s'offrent à elles : UN تكون مكلفة بإجراء تقييم للوسائل المتاحة لسائر الأشخاص الذين يعملون لدى الأمم المتحدة، وباستطلاع إمكانيات تحسين سبل الانتصاف المتاحة لهم من خلال:
    6. Le Groupe de Rio tient aussi à souligner que le Secrétaire général et les États Membres partagent la responsabilité de prendre toutes les mesures possibles pour empêcher que les personnes travaillant pour l'Organisation des Nations Unies commettent des infractions et pour punir celles qui le font, de même que pour améliorer les normes de comportement des intéressés. UN 6 - وأعرب أيضا عن رغبة مجموعة ريو في التأكيد على المسؤولية المشتركة للأمين العام والدول الأعضاء عن اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع الأشخاص الذين يعملون لدى الأمم المتحدة من ممارسة أنشطة إجرامية ولمعاقبة من يفعل ذلك، وعن الارتقاء بالمعايير السلوكية التي يتعين على هؤلاء الأشخاص التقيد بها.
    Sur les 11 000 agents employés par le Département de la lutte contre les incendies de la ville, 300 seulement étaient d'ascendance africaine, alors que les personnes de cette origine représentaient environ 27 % de la population urbaine. UN فمن بين 000 11 من رجال المطافئ الذين يعملون لدى إدارة مطافئ مدينة نيويورك، 300 منهم فقط من أصل أفريقي، بالرغم من أن المنحدرين من أصل أفريقي يمثلون 27 في المائة من سكان مدينة نيويورك.
    S'agissant des efforts en faveur de la protection des droits de l'homme des employés de maison étrangers travaillant dans des ménages diplomatiques, il faut noter les limitations qui résultent du droit international en vigueur. UN بشأن الجهود المطلوبة لحماية حقوق الإنسان لخدم المنازل من الأجانب الذين يعملون لدى الأسر الدبلوماسية، ينبغي أن تراعي تلك القيود المترتبة على القانون الدولي الحالي.
    En 1997/98, le Gouvernement japonais a offert 11 bourses de perfectionnement par l’intermédiaire de l’Office, dont trois à des stagiaires travaillant dans les huit centres de formation professionnelle que l’Office anime dans sa zone d’opérations, deux en matière d’administration de la formation professionnelle et six en matière de santé publique. UN ٣ - وفي الفترة ١٩٩٧/٩٨٩١، قدمت حكومة اليابان، عن طريق اﻷونروا، ١١ زمالة. ومن هذه الزمالات قدمت ٣ للاجئين الفلسطينيين الذين يعملون لدى اﻷونروا كموظفين تدريب مهني في مراكز التدريب المهني الثمانية في منطقة عمليات اﻷونروا، وزمالتان في إدارة التدريب المهني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus