Dans les secteurs public et privé, les professionnels qui travaillent avec des enfants ou des adolescents ont une obligation encore plus forte de signaler toute forme de maltraitance. | UN | ويقع على مهنيي القطاع العام والقطاع الخاص الذين يعملون مع الأطفال والمراهقين التزام أقوى بالإبلاغ عن أي نوع من الإهمال. |
Il s'inquiète aussi de l'insuffisance des efforts déployés pour garantir, par des programmes de formation, que tous les professionnels qui travaillent avec des enfants handicapés disposent des connaissances et des capacités requises, notamment en ce qui concerne l'éducation intégratrice. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الجهود غير الكافية للتأكد، عبر برامج التدريب، من أن جميع المهنيين الذين يعملون مع الأطفال المعاقين يملكون المعارف والمهارات اللازمة، سيما بشأن التعليم الشامل للجميع. |
Pour que la nouvelle procédure soit efficace, il faudrait garantir son accessibilité par les enfants ou les personnes travaillant avec des enfants. | UN | وكي يكون الإجراء الجديد فعالاً، ينبغي ضمان سهولة وصول الأطفال أو الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال إليه. |
Toutes les personnes travaillant avec des enfants devaient être formées pour repérer tout signe de mauvais traitement. | UN | وينبغي أن يتلقى جميع الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال تدريباً في مجال الكشف عن سوء المعاملة. |
Ce sont aussi des centres de coordination qui permettent d'améliorer les compétences des praticiens travaillant avec les enfants ou les adultes déficients mentaux, et de renforcer la coopération entre organismes dans les cas de violence et de maltraitance. | UN | وهي أيضاً مراكز تنسيق للارتقاء بمهارات المهنيين الذين يعملون مع الأطفال أو مع البالغين ذوي الإعاقة الذهنية، ولتحسين التعاون بين الوكالات في قضايا العنف والاعتداء. |
Depuis la session extraordinaire consacrée aux enfants, la Fédération accorde une importance accrue au rôle de ceux qui travaillent avec les enfants au niveau des collectivités. | UN | ومنذ الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل، أولى الاتحاد اهتماما أكبر لدور الذين يعملون مع الأطفال على الصعيد الشعبي. |
Il note en outre que les professionnels travaillant avec et pour les enfants ne bénéficient pas d'une formation et d'un recyclage systématiques. | UN | وفضلاً عن هذا، تلاحظ اللجنة أن تدريب المهنيين الذين يعملون مع الأطفال ومن أجلهم وإعادة تدريبهم، ليسا عملية منتظمة. |
S'assurer que les personnes qui travaillent auprès d'enfants et de jeunes sont suffisamment formées pour interagir avec les pères et les mères, le cas échéant; | UN | :: التأكد من أن الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال والشباب قد تلقوا التدريب اللازم للعمل مع الآباء والأُمهات على حد سواء حسبما يكون ملائماً؛ |
L'État partie devrait également faire en sorte que les adultes qui travaillent avec des enfants et des jeunes les respectent et soient formés pour veiller à ce que les enfants puissent effectivement exprimer leurs opinions, et que celles-ci soient prises en considération. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تعمل على أن يحرص الكبار الذين يعملون مع الأطفال والشباب على احترامهم وأن تكفل تدريبهم لضمان أن يتمكن الأطفال من التعبير عن آرائهم بصورة فعالة ومراعاة هذه الآراء. |
Soulignent qu'il faut accorder une attention particulière à la formation des agents de l'État qui travaillent avec des enfants non accompagnés ou séparés de leur famille ou qui s'occupent de leurs affaires. | UN | يشددون على ضرورة توجيه عناية خاصة إلى توفير التدريب للموظفين الذين يعملون مع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن أسرهم، أو للموظفين المسؤولين عن حالاتهم. |
Le Comité s'inquiète toutefois que les professionnels, les agents de l'État et l'opinion publique en générale ne connaissent pas bien le Protocole facultatif, et que les professionnels qui travaillent avec des enfants ne reçoivent pas une formation suffisante sur les dispositions du Protocole. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إذ تلاحظ أن البروتوكول الاختياري غير معروف بشكل جيد لدى المهنيين والموظفين الحكوميين والجمهور عامة، وأن المهنيين الذين يعملون مع الأطفال قد لا يحصلون على التدريب الكافي المتعلق بأحكام البروتوكول. |
b) Les enseignants qui travaillent avec des enfants handicapés ne sont pas suffisamment formés; | UN | (ب) عدم كفاية الدورات التدريبية المقدمة إلى المدرسين الذين يعملون مع الأطفال ذوي الإعاقة؛ |
Il reste néanmoins à mieux former les professionnels travaillant avec des enfants aux méthodes à mettre en œuvre pour recueillir les opinions des enfants. | UN | بيد أنه توجد حاجة إلى تحسين تدريب المهنيين الذين يعملون مع الأطفال على أساليب التماس آراء الطفل. |
572. Mme Ouedraogo a participé, du 20 au 24 mars 2000 à Ouagadougou, à une session de formation à l'intention des personnes travaillant avec des enfants en situation difficile. | UN | 572- لقد شاركت السيدة ويدراوغو، في الفترة من 20 إلى 24 آذار/مارس 2000، في دورة تدريبية عقدت في واغادوغو لصالح الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال الذين يخضعون لظروف صعبة. |
Il se félicite de la modification apportée en 2003 au décret n° 417 portant création d'un tribunal pour mineurs, du projet de mise en place d'un centre de réinsertion pour mineurs ainsi que de l'effort d'information, de sensibilisation et de formation des magistrats et des autres personnes travaillant avec des enfants sur le traitement à réserver aux jeunes délinquants. | UN | وترحب اللجنة بالتعديل الذي أدخل في عام 2003 على المرسوم 417 الذي ينص على إنشاء محكمة للأحداث، واعتزام إنشاء مركز لإعادة تأهيل الأحداث، وكذا الجهود المبذولة لتوفير المعلومات وإذكاء الوعي وتدريب القضاة وغيرهم من الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال على كيفية التعامل مع الأحداث الجانحين. |
Les prestataires d'assistance juridique travaillant avec les enfants et au service de ces derniers doivent, si nécessaire, être régulièrement soumis à des contrôles d'aptitude à une mission au service de l'enfance ; | UN | وينبغي، متى اقتضت الضرورة، أن يخضع مقدمو المساعدة القانونية الذين يعملون مع الأطفال أو من أجلهم لعمليات تقييم منتظمة للتأكد من ملاءمتهم للعمل مع الأطفال؛ |
Les prestataires d'assistance juridique travaillant avec les enfants et au service de ces derniers doivent, si nécessaire, faire l'objet de contrôles réguliers pour s'assurer qu'ils sont aptes à travailler avec des enfants; | UN | وينبغي، متى اقتضت الضرورة، أن يخضع مقدِّمو المساعدة القانونية الذين يعملون مع الأطفال أو من أجلهم لعمليات تقييم منتظمة للتأكد من ملاءمتهم للعمل مع الأطفال؛ |
Les prestataires d'assistance juridique travaillant avec les enfants et au service de ces derniers doivent, si nécessaire, faire l'objet de contrôles réguliers pour s'assurer qu'ils sont aptes à travailler avec des enfants; | UN | وينبغي، متى اقتضت الضرورة، أن يخضع مقدِّمو المساعدة القانونية الذين يعملون مع الأطفال أو من أجلهم لعمليات تقييم منتظمة للتأكد من ملاءمتهم للعمل مع الأطفال؛ |
Ces stratégies devraient comporter une formation à dispenser aux parents et aux professionnels qui travaillent avec les enfants. | UN | وينبغي للاستراتيجيات أن تشمل تدريب الوالدين والاختصاصيين الذين يعملون مع الأطفال. |
115. Les États devraient accorder une attention particulière à la formation des agents qui travaillent avec les enfants séparés ou non accompagnés et qui traitent leurs cas. | UN | 115- وينبغي أن تولي الدول عناية خاصة لتوفير التدريب للموظفين الذين يعملون مع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن أسرهم، أو للموظفين المسؤولين عن حالاتهم. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de demander une aide technique pour la formation du personnel professionnel travaillant avec et pour les enfants handicapés, notamment à l'UNICEF et à l'OMS. | UN | وتوصي اللجنة بأن تلتمس الدولة الطرف التعاون التقني لغرض تدريب الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال المعوقين ومن أجلهم، من عدة هيئات منها منظمة الأمم المتحدة لرعاية الطفولة ومنظمة الصحة العالمية. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de demander une aide technique pour la formation du personnel professionnel travaillant avec et pour les enfants handicapés, notamment à l'UNICEF et à l'OMS. | UN | وتوصي اللجنة بأن تلتمس الدولة الطرف التعاون التقني لغرض تدريب الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال المعوقين ومن أجلهم، من عدة هيئات منها منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة الصحة العالمية. |
Tous les pays devraient dûment envisager l'imposition aux professionnels qui travaillent auprès d'enfants de l'obligation de signaler les sévices sexuels, tous autres actes de violence causant des lésions corporelles et toute violence psychologique. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تولي الاعتبار الواجب للإبلاغ الإجباري من جانب المهنيين الذين يعملون مع الأطفال عن الإيذاء الجنسي وغيره من أعمال العنف التي تسبب الضرر البدني وعن العنف النفسي. |
Cependant, il reste préoccupé par le fait que la Convention est mal connue du grand public, notamment des parents et des professionnels qui s'occupent d'enfants. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء تدني مستوى الوعي بالاتفاقية في أوساط الجمهور عامة، بما في ذلك في أوساط الآباء والمهنيين الذين يعملون مع الأطفال. |
Le Comité demeure toutefois préoccupé par le fait que les professionnels qui travaillent avec ou pour des enfants de même que la population en général, singulièrement les enfants euxmêmes, connaissent mal la Convention, et il regrette que celleci ne soit pas disponible dans les langues vernaculaires. | UN | على أن القلق لا يزال يساورها إزاء قلة الوعي بالاتفاقية في صفوف المهنيين الذين يعملون مع الأطفال ومن أجلهم، وأفراد الشعب، وبخاصة الأطفال أنفسهم، وتعرب عن أسفها لأن الاتفاقية ليست متاحة بلغات السكان الأصليين. |
Protègent les enfants contre la violence de ceux qui travaillent avec et pour eux, notamment par l'élaboration de programmes d'enseignement et de formation systématiques et la promotion de codes de conduite et de règles claires de bonnes pratiques; | UN | ● تشجيع حماية الأطفال من العنف من جانب الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال ولأجلهم، بما في ذلك من خلال وضع برامج تعليمية وتدريبية منتظمة، وتشجيع وضع قواعد سلوك ومعايير واضحة في مجال الممارسة؛ |
Le Comité reste toutefois préoccupé par le caractère non systématique des efforts engagés pour sensibiliser les catégories professionnelles intéressées et le grand public au Protocole et pour former convenablement les juges, les procureurs, les travailleurs sociaux qui travaillent auprès des enfants et pour eux, et le grand public. Le Comité s'inquiète aussi du fait que ces efforts ne portent pas sur tous les domaines couverts par le Protocole. | UN | إلا أن اللجنة تظل قلقة لأن الجهود الرامية إلى التوعية للبروتوكول الاختياري بين الفئات المهنية ذات الصلة وفي صفوف الجمهور عامةً وإلى توفير التدريب الكافي للقضاة والمدعين العامين والأخصائيين الاجتماعيين الذين يعملون مع الأطفال ومن أجلهم وللجمهور عامة، ليست جهوداً منهجية ولا تغطي جميع المجالات المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |