"الذين يعيشون تحت الاحتلال" - Traduction Arabe en Français

    • vivant sous occupation
        
    • vivant sous l'occupation
        
    • qui vivent sous occupation
        
    • qui vivent sous l'occupation
        
    • vivant sous une occupation
        
    • soumise à l'occupation
        
    • vivant sous le régime d'occupation
        
    La population civile libanaise vivant sous occupation israélienne est quotidiennement soumise à des épreuves. UN ويعاني المدنيون اللبنانيون الذين يعيشون تحت الاحتلال العسكري من مشقات يومية.
    Nous avons entendu le rapport détaillé du Président du Comité sur la situation actuelle des Palestiniens vivant sous occupation. UN لقد استمعنا إلى التقرير الشامل من الرئيس عن الحالة الراهنة للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Les traitements infligés par les autorités israéliennes aux enfants palestiniens vivant sous occupation ne sont absolument pas conformes à ces dispositions. UN أما معاملة السلطات الإسرائيلية للأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال فلا تمتثل على الإطلاق لهذه الأحكام.
    Ce qui est le plus important ici est le mépris des droits des Palestiniens vivant sous l'occupation. UN والمسألة الأهم هنا هي تجاهل الحقوق القانونية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Il demande à la Représentante spéciale pourquoi les enfants vivant sous l'occupation ne sont pas évoqués dans ses rapports. UN وسأل الممثلة الخاصة عن السبب في عدم الإشارة في تقاريرها إلى الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Ces colonies ont été à l'origine de graves préjudices collatéraux pour les Palestiniens qui vivent sous occupation. UN وقد كانت هذه المستوطنات سبباً في إلحاق أذىً إضافي جسيم بالفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    Chaque jour, les civils palestiniens qui vivent sous l'occupation israélienne doivent faire face au harcèlement, à la violence, aux privations et à l'humiliation. UN ويواجه المدنيون الفلسطينيون، الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي، كل يوم المضايقة والعنف والحرمان والإذلال.
    Cela inclurait également les populations vivant sous occupation étrangère et dont l'accès à l'assistance humanitaire ne devrait être ni entravé ni restreint. UN ويجب أن يشمل ذلك أيضا الناس الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي، إذ ينبغي عدم إعاقة وصول المساعدات الإنسانية إليهم أو تقييدها.
    Les Palestiniens et Syriens vivant sous occupation demeurent en outre victimes de discrimination en ce qui concerne les quantités d'eau qui leur sont allouées. UN وإضافة إلى ذلك، لا يزال الفلسطينيون والسوريون الذين يعيشون تحت الاحتلال يعانون من التمييز فيما يتعلق بتخصيص المياه.
    Nous soulignons en outre qu'il est impératif d'assurer la protection des civils vivant sous occupation étrangère en toutes circonstances. UN ونؤكد كذلك على ضرورة حماية المدنيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي في جميع الظروف.
    Je vous mets tous au défi de traduire dans la réalité l'engagement exprimé par l'ONU de fournir une protection internationale aux Palestiniens vivant sous occupation. UN وأطالبكم جميعا أن تفوا بالتزام الأمم المتحدة بتوفير الحماية الدولية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    La population civile libanaise vivant sous occupation israélienne est quotidiennement soumise à des épreuves. UN ولا يزال السكان المدنيون اللبنانيون الذين يعيشون تحت الاحتلال اﻹسرائيلي يتعرضون للمعاناة يوميا.
    Les autorités israéliennes d'occupation tentent d'affamer et d'appauvrir les populations arabes vivant sous occupation israélienne. UN وتسعى السلطات الإسرائيلية المحتلة إلى تجويع السكان العرب الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي وإلى زيادة فقرهم.
    Les Ministres ont également répété que ces organismes devaient coordonner leurs actions relatives à l'octroi d'une aide humanitaire aux civils vivant sous occupation étrangère, dans le respect des dispositions du droit international humanitaire. UN وأكد الوزراء مجدداً أيضاً ضرورة قيام هذه الكيانات بتنسيق العمل فيما بينها في تقديم المساعدة الإنسانية للمدنيين المتضررين الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي وذلك وفقاً لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    Plusieurs délégations ont évoqué la situation et la vulnérabilité des enfants vivant sous occupation étrangère. UN وأثارت عدة وفود هذه المسألة وكذلك حالة الضعف التي يعاني منها الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي.
    Medical Aid for Palestinians a pour tâche d'améliorer la santé des Palestiniens vivant sous l'occupation et des réfugiés. UN تعمل منظمة تقديم المساعدة الطبية إلى الفلسطينيين على تحسين الحالة الصحية للفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وكلاجئين.
    Il est important de reconduire le mandat du Comité spécial étant donné le rôle qu'il joue en rappelant à la communauté des nations son devoir de protéger les Palestiniens vivant sous l'occupation et de les aider à instaurer un État indépendant. UN وأضاف أنه من المهم تجديد ولاية اللجنة الخاصة بالنظر إلى الدور الذي تقوم به في تذكير مجتمع الأمم بواجبه في حماية الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال ومساعدتهم على إنشاء دولة مستقلة.
    Israël doit rouvrir le point d'entrée de Quneitra afin de ménager aux ressortissants syriens vivant sous l'occupation israélienne la possibilité de visiter leur patrie, la République arabe syrienne. UN ويجب إعادة فتح معبر القنيطرة تيسيرا لقيام المواطنين السوريين الذين يعيشون تحت الاحتلال بزيارة وطنهم، الجمهورية العربية السورية.
    Notant avec une vive préoccupation que les enfants palestiniens vivant sous l'occupation israélienne demeurent privés de nombreux droits fondamentaux reconnus par la Convention, UN وإذ تشير ببالغ القلق إلى أن الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي ما زالوا محرومين من كثير من الحقوق الأساسية بموجب الاتفاقية،
    Le droit à la patrie est tout particulièrement pertinent dans le cas des populations qui vivent sous occupation, des peuples autochtones et des peuples non autonomes. UN ٤٤ - ويتعلق حق المرء في وطنه بوجه خاص بالسكان الذين يعيشون تحت الاحتلال وبالشعوب الأصلية والشعوب غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    La violence contre les enfants qui vivent sous l'occupation en Palestine et au Liban devrait recevoir une très haute priorité dans les actions futures en vue de mettre en œuvre les recommandations du rapport. UN وينبغي إيلاء أولوية عليا في أي إجراء يتخذ مستقبلاً لتنفيذ توصياته فيما يتعلق بالعنف ضد الأطفال الذين يعيشون تحت الاحتلال في فلسطين ولبنان.
    L'OCI estime que les tentatives faites pour éviter les questions centrales des droits des peuples vivant sous une occupation étrangère ne peuvent qu'aggraver les conséquences préjudiciables des situations dans lesquelles ils se trouvent. UN وأضافت أن منظمة المؤتمر الإسلامي ترى أن جميع المحاولات لتجنب المسائل الأساسية المتعلقة بحقوق السكان الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي ستؤدي فحسب إلى زيادة العواقب العكسية لحالات هؤلاء السكان.
    Tenant compte de la nécessité d'envisager des mesures pour assurer de façon impartiale la protection de la population civile palestinienne soumise à l'occupation israélienne, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الحاجة الى النظر في اتخاذ تدابير لتوفير الحماية المحايدة للسكان المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الاسرائيلي،
    En conclusion, le Rapporteur spécial recommande l'adoption immédiate des directives établies par B'Tselem pour la protection des enfants vivant sous le régime d'occupation qui sont arrêtés ou détenus, afin de se conformer, sur une base minimale, au droit international humanitaire et aux normes fixées par le droit international en matière de droits de l'homme. UN 9 - وأوصى في ختام بيانه بأن يتم على الفور اعتماد المبادئ التوجيهية لمنظمة (B ' Tselem) من أجل حماية الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال والذين جرى القبض عليهم أو احتجازهم، كحد أدنى للامتثال للقانون الإنساني الدولي ولمعايير حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus