"الذين يعيشون في البلدان" - Traduction Arabe en Français

    • vivant dans les pays
        
    • qui vivent dans les pays
        
    • vivant dans des pays
        
    • qui vivent dans des pays
        
    • habitants des pays
        
    • résidant dans les pays
        
    Il faut aussi tenir compte de l'universalité, l'indivisibilité et l'interdépendance des droits de l'homme, en particulier dans le cas des personnes handicapées vivant dans les pays en développement, qui abritent 80 % des personnes handicapées du monde entier. UN ويتعين مراعاة شمول حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها، خاصة في حالة الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في البلدان النامية ويشكلون نسبة 80 في المائة من عدد جميع الأشخاص ذوي الإعاقة.
    En 2012, sur les 28,3 millions de personnes vivant dans les pays à bas revenu ou à revenu intermédiaire qui auraient eu besoin d'un traitement, seules 9,7 millions en ont bénéficié. UN ففي عام 2012، لم يحصل على العلاج إلا 9.7 ملايين من الأشخاص الذين يعيشون في البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل، من أصل ما يقدر بـ 28.3 مليون شخص يحتاجون إلى العلاج في تلك البلدان.
    Les plus vulnérables sont les pauvres qui vivent dans les pays en voie de développement et les pays sous-développés. UN وأشد الناس ضعفا هم الفقراء الذين يعيشون في البلدان النامية والبلدان الأقل نموا في العالم.
    Sous prétexte de vouloir protéger les russophones qui vivent dans les pays voisins, la Fédération de Russie, a fait de l'ingérence dans les affaires de ces pays un objectif prioritaire de sa politique étrangère. UN وبحجة الرغبة في حماية الناطقين باللغة الروسية الذين يعيشون في البلدان المجاورة، بجعل عملية التدخل في شؤون هذه البلدان هدفا يحظى باﻷولوية في سياسته الخارجية.
    Les enfants vivant dans des pays en conflit ou en situation de crise chronique avaient des besoins particuliers auxquels il fallait prêter attention. UN فالأطفال الذين يعيشون في البلدان المليئة بالنزاعات وحالات الطوارئ الحادة لديهم احتياجات خاصة تتطلب العناية.
    Ainsi donc, on connaît la répartition par sexe et par âge de la plupart des réfugiés qui vivent dans des pays en développement où ils bénéficient directement ou indirectement d’une assistance du HCR. UN لذلك فإن التصنيف حسب الجنس والعمر أمر معروف لدى معظم اللاجئين الذين يعيشون في البلدان النامية التي يتلقون فيها المساعدة من جانب المفوضية أو عن طريقها.
    16. La pauvreté, la faim et la maladie continuent à peser lourdement sur l'existence de centaines de millions d'habitants des pays en développement. UN ١٦ - وأضاف أن الفقر والجوع والمرض آفات لا يزال يعاني منها مئات الملايين من السكان الذين يعيشون في البلدان النامية.
    À cet afflux important de travailleurs migrants s'ajoute, ces dernières années, un nombre croissant de travailleurs frontaliers résidant dans les pays limitrophes, ainsi que des migrants tant en situation régulière qu'en situation irrégulière, y compris les demandeurs d'asile. UN وهذا التدفق الكبير في أعداد العمال المهاجرين في السنوات اﻷخيرة ازداد بتزايد عدد العمال الحدوديين الذين يعيشون في البلدان المجاورة، فضلا عن المهاجرين الشرعيين وغير الشرعيين، بمن فيهم أولئك الذين يطلبون اللجوء السياسي.
    Pour les personnes vivant dans les pays en développement, vulnérables au plan hygiénique et nutritionnel, la prévalence de maladies infectieuses est une menace mortelle. UN بالنسبة للناس الضعفاء من ناحية النظافة العامة والناحية التغذوية الذين يعيشون في البلدان النامية فإن انتشار الأمراض المعدية خطر يرتبط ارتباطا مباشرا بالموت.
    Le Président a mis en exergue le cas de Bophal, en Inde, le problème de la pollution et le commerce international des déchets toxiques dont pâtissent tout particulièrement les peuples vivant dans les pays en développement, en Afrique et en Amérique latine notamment. UN وركّز الرئيس على حالة بوبال في الهند، ومشكلة التلوث والتجارة الدولية بالنفايات السمية التي تضر بالخصوص بالأشخاص الذين يعيشون في البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Ma délégation est fort sensible à l'ampleur du défi que représente ce type d'armement pour l'intégrité physique des personnes vivant dans les pays affectés. UN إن لدى وفد بلدي حساسية بالغة إزاء نطاق التحديات التي يشكلها ذلك النوع من الأسلحة للسلامة البدنية للبشر الذين يعيشون في البلدان المتضررة.
    En effet, alors que les prix des denrées alimentaires ont augmenté partout dans le monde, ce sont les peuples les plus pauvres vivant dans les pays en développement qui ont subi les conséquences les plus graves et les plus néfastes de cette situation. UN يولي أهمية خاصة لتلك المسألة الهامة. وفي الواقع بينما ارتفعت أسعار المواد الغذائية عالمياً كان أثرها قاسيا جداً وضاراً على أشد الناس فقرا الذين يعيشون في البلدان النامية.
    La part de la population âgée vivant dans les pays développés devrait nettement diminuer, avec une augmentation en conséquence dans les pays en développement. UN ونتيجة لتلك الاتجاهات المتوقعة، فإن من المتوقع أن تتراجع نسبة كبار السن الذين يعيشون في البلدان المتقدمة النمو بشكل ملفت للنظر، فيما ستزداد تلك الحصة في العالم النامي بناء على ذلك.
    Dans le domaine de l'énergie, on constate aujourd'hui une polarisation : les 75 % de la population mondiale qui vivent dans les pays en développement ne consomment que 25 % de l'énergie totale. UN وفيما يتعلق بالطاقة، فقد تم على ما يبدو استقطاب العالم اليوم. وتمثل نسبة ٧٥ في المائة من البشر الذين يعيشون في البلدان النامية نسبة لا تتجاوز ٢٥ في المائة من استهلاك الطاقة العالمي.
    Le milliard de gens qui vivent dans les pays développés gagnent 60 % du revenu mondial, tandis que les 3,5 milliards de gens des pays à faible revenu en gagnent moins de 20 %. UN فعلى الصعيد العالمي يكسب البليون شخـص الذين يعيشون في البلدان المتقدمة النمو 60 في المائة من دخل العالم ، بينما يكسب الـ 3.5 مليون نسمة الذين يعيشون في البلدان المنخفضة الدخل أقل من 20 في المائة.
    Les personnes âgées, et en particulier les femmes âgées, qui vivent dans les pays en développement et les pays en transition se heurtent à des difficultés encore plus grandes. UN ويتعرض المسنون والمسنات على وجه الخصوص، الذين يعيشون في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية لصعوبات جمة.
    Les personnes âgées, et en particulier les femmes âgées, qui vivent dans les pays en développement et les pays en transition se heurtent à des difficultés encore plus grandes. UN ويتعرض المسنون والمسنات على وجه الخصوص، الذين يعيشون في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية لصعوبات جمة.
    L'enseignement non traditionnel doit être accessible à tous ceux qui vivent dans les pays en développement, en particulier dans les zones rurales. UN وينبغي أن يكون في إمكان الذين يعيشون في البلدان النامية، وخصوصا الذين يعيشون في المناطق الريفية، الحصول على التعليم غير الرسمي.
    Les enfants vivant dans des pays en conflit ou en situation de crise chronique avaient des besoins particuliers auxquels il fallait prêter attention. UN فالأطفال الذين يعيشون في البلدان المثقلة بالنزاعات وحالات الطوارئ الحادة لديهم احتياجات خاصة تتطلب العناية.
    Toutefois, la proportion de la population vivant dans des pays en développement qui ont bénéficié d'une croissance par habitant est passée d'environ 74 % en 1998 à quelque 78 % en 1999. UN غير أن نسبة السكان الذين يعيشون في البلدان النامية التي حقق نصيب الفرد فيها نموا ازدادت من حوالي 74 في المائة في عام 1998 إلى حوالي 78 في المائة في عام 1999.
    Celles-ci constituent une menace pour la vie, la sécurité et les droits fondamentaux des populations qui vivent dans des pays pacifiques et sont souvent proches d'actes terroristes en raison de leurs conséquences aveugles. UN وهذه الأنشطة تهدد أرواح الناس الذين يعيشون في البلدان المسالمة وأمنهم وحقوقهم الإنسانية ، وهي كثيرا ما تكون مشابهة للأعمال الإرهابية في آثارها العشوائية.
    g) Attention particulière accordée aux populations qui vivent dans des pays en proie à un conflit. UN (ز) إيلاء اعتبار خاص للناس الذين يعيشون في البلدان المنكوبة بالنزاعات.
    Or, 1,6 milliard de personnes n'ont pas accès à ces services, et plus de la moitié des habitants des pays en développement dépendent de la biomasse traditionnelle pour leurs besoins élémentaires en énergie. UN إلا أن 1.6 مليار شخص يفتقرون إلى هذه الفرص، ويعتمد أكثر من نصف مجموع السكان الذين يعيشون في البلدان النامية على الكتلة الأحيائية التقليدية لتلبية احتياجاتهم الأساسية من الطاقة.
    La part du nombre total de migrants internationaux résidant dans les pays développés est passée de 53 % en 1990 à 59 % en 2013, année pour laquelle ils représentaient 10,8 % de la population totale de ces pays, contre 1,6 % de la population totale des pays en développement[434]. UN وازدادت النسبة المئوية لجميع المهاجرين الدوليين الذين يعيشون في البلدان المتقدمة النمو من 53 في المائة في عام 1990 إلى 59 في المائة في عام 2013، وهي السنة التي شكل فيها المهاجرون الدوليون 10.8 في المائة من مجموع السكان في البلدان المتقدمة النمو مقارنة بـ 1.6 في المائة من مجموعهم في البلدان النامية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus