"الذين يعيشون في المخيمات" - Traduction Arabe en Français

    • vivant dans les camps
        
    • qui vivent dans les camps
        
    • vivant dans des camps
        
    • qui vivent dans des camps
        
    Pour les réfugiés vivant dans les camps, toutefois, la situation est souvent plus contraignante. UN إلا أن حالة اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات تكون في أغلب الأحيان أكثر تقييدا.
    L'accès aux services de base pour les personnes vivant dans les camps constitue un enjeu important. UN ويمثل تلقي الأشخاص الذين يعيشون في المخيمات الخدمات الأساسية تحدياً كبيراً.
    Elle aimerait par ailleurs en savoir davantage sur le droit à l'éducation des Palestiniens vivant dans les camps situés au Liban. UN وتود أيضا معرفة المزيد عن حق الفلسطينيين الذين يعيشون في المخيمات داخل لبنان في التعليم.
    Il se dit très préoccupé par la situation critique des réfugiés palestiniens, y compris ceux qui vivent dans les camps des territoires palestiniens occupés et en particulier dans la bande de Gaza. UN وأعرب عن قلقه البالغ إزاء الوضع الحرج للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك أولئك الذين يعيشون في المخيمات في الأرض الفلسطينية المحتلة وخاصة في قطاع غزة.
    La situation des enfants qui vivent dans les camps et qui, dans la pratique, sont privés de la jouissance des droits prévus dans le Pacte en raison du statut d'immigrants illégaux de leurs parents, est particulièrement inquiétante. UN وهي ينتابها الجزع بصورة خاصة إزاء حالة اﻷطفال الذين يعيشون في المخيمات محرومين فعليا من التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد، وذلك بسبب مركز آبائهم كمهاجرين غير شرعيين.
    Sur une note plus positive, le Gouvernement angolais a continué à réinstaller les populations vivant dans des camps et des centres de transit aux conditions insoutenables dans de nouveaux sites de réinstallation. UN وفي تطور إيجابي، واصلت حكومة أنغولا نقل السكان الذين يعيشون في المخيمات ومراكز العبور غير المستدامة إلى مواقع جديدة لإعادة التوطين.
    Cette politique recentre l'attention sur les réfugiés vivant dans des camps et étend les principaux objectifs de la politique relative aux réfugiés en milieu urbain à toutes les situations. UN وتعيد السياسة تركيز الاهتمام على اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات وتوسع من نطاق الأهداف الرئيسية لسياسة اللاجئين الحضريين بحيث تشمل جميع السياقات التشغيلية.
    Les déplacements et les séparations rendent les femmes et les enfants particulièrement vulnérables, et s'il est aisé de fournir des services de base aux personnes déplacées qui vivent dans des camps, il faut par contre organiser des programmes spéciaux pour aider ceux qui se retrouvent isolés dans des communautés d'accueil. UN والتشريد والتمزق اﻷسري يجعلان من النساء واﻷطفال فئة شديدة الانجراحية، وفي الوقت الذي يلاحظ فيه أن المشردين الذين يعيشون في المخيمات يمكن أن يحصلوا بسهولة على الخدمات اﻷساسية، فإن أولئك المشتتين فيما بين مجتمعات داعمة يحتاجون إلى الحصول على ما يلزمهم من أغذية عن طريق أنشطة محددة للدعم البرنامجي.
    Le Gouvernement tanzanien s'engage à assurer la sécurité des réfugiés vivant dans les camps. UN تلتزم حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة بضمان سلامة اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات.
    26. La sécurité physique des réfugiés vivant dans les camps a été, dans certains cas, gravement compromise par leur présence dans des zones isolées proches du pays d'origine. UN ٦٢ ـ وتتأثر السلامة البدنية للاجئين الذين يعيشون في المخيمات بدرجة خطيرة في حالات معينة تكون أماكن وجودهم فيها واقعة في مناطق نائية قريبة من أوطانهم.
    26. La sécurité physique des réfugiés vivant dans les camps a été, dans certains cas, gravement compromise par leur présence dans des zones isolées proches du pays d'origine. UN ٦٢ ـ وتتأثر السلامة البدنية للاجئين الذين يعيشون في المخيمات بدرجة خطيرة في حالات معينة تكون أماكن وجودهم فيها واقعة في مناطق نائية قريبة من أوطانهم.
    La politique recentre l'attention sur les réfugiés vivant dans les camps et étend les principaux objectifs de la politique du HCR concernant les réfugiés urbains à l'ensemble des contextes opérationnels. UN وتوجه السياسة الانتباه مجدداً إلى اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات وتوسع نطاق الأهداف الأساسية لسياسة المفوضية المتعلقة باللاجئين في المناطق الحضرية ليشمل جميع السياقات التنفيذية.
    Le Maroc affirme que les 160 000 résidents vivant dans les camps en Algérie ne sont pas des réfugiés et qu'ils seraient par conséquent détenus contre leur volonté. UN ويدعي المغرب أن 000 160 من المقيمين الذين يعيشون في المخيمات في الجزائر ليسوا لاجئين ولكنهم محتجزين ضد إرادتهم، وهذا هراء.
    Lorsque l'armée libanaise a été attaquée et ses soldats massacrés, le Gouvernement a pris des mesures pour protéger les femmes et les enfants vivant dans les camps palestiniens, et l'armée a payé un prix très lourd pour cette protection. UN وعندما تم شن هجوم على الجيش اللبناني وتعرض جنود الجيش إلى المذابح، اتخذت الحكومة خطوات لحماية النساء والأطفال الذين يعيشون في المخيمات الفلسطينية، ودفع الجيش ثمنا غاليا من أجل حمايتهم.
    La situation des enfants qui vivent dans les camps et qui, dans la pratique, sont privés de la jouissance des droits prévus dans le Pacte en raison du statut d'immigrants illégaux de leurs parents, est particulièrement inquiétante. UN وينتابها الجزع بصورة خاصة إزاء حالة اﻷطفال الذين يعيشون في المخيمات محرومين فعلياً من التمتع بالحقوق التي ينص عليها العهد، وذلك بسبب مركز آبائهم كمهاجرين غير شرعيين.
    Les civils déplacés qui vivent dans les camps continuent de faire état d'attaques de la milice ou de bandits, dont ils sont victimes lorsqu'ils quittent les abords du camp. UN ويواصل المشردون المدنيون الذين يعيشون في المخيمات الإبلاغ عن الهجمات التي تشنها الميليشيات أو قطاع الطرق ضدهم عندما يغادرون المناطق المحيطة بالمخيمات.
    161. Le Comité recommande à l'État partie de tout mettre en œuvre pour faire cesser et prévenir l'exploitation et les mauvais traitements sexuels des enfants, en accordant une attention particulière aux enfants qui vivent dans les camps. UN 161- وتوصي اللجنة الدولة الطرف ببذل قصارى جهدها للقضاء على استغلال الأطفال أو الإساءة إليهم جنسياً، وأن تولي اهتماماً خاصاً للأطفال الذين يعيشون في المخيمات.
    En raison de l'actuelle crise financière, les bailleurs de fonds internationaux ont le droit de connaitre le nombre exact de réfugiés qui vivent dans les camps et ne peuvent plus tolérer le détournement continuel de l'aide humanitaire, détournement qui a été abondamment documenté au cours des dernières années. UN وفي ضوء الأزمة المالية الراهنة، قال إن من حق الجهات المتبرعة الدولية أن تعرف العدد الدقيق للاجئين الذين يعيشون في المخيمات وأنه لم يعد بمقدورها أن تتحمل التحويل المستمر للمساعدة الإنسانية وهو الموثق بصورة تامة في السنوات الأخيرة.
    La surveillance par ces militants de la situation des droits de l'homme au Darfour et dans les zones rurales est utile pour les personnes déplacées vivant dans des camps car les données recueillies leur permettent d'établir si le retour dans leur foyer peut s'effectuer dans des conditions de sécurité satisfaisantes. UN ويستفيد الأشخاص المشردون داخليا الذين يعيشون في المخيمات من أعمال رصد حالة حقوق الإنسان في أنحاء دارفور والمناطق الريفية التي يقوم بها المدافعون عن حقوق الإنسان، لأنها توفر لهم معلومات تساعدهم على تقييم ما إذا كانت عودتهم إلى ديارهم آمنة أم لا.
    15. Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à l'État de faire tout ce qui est en son pouvoir pour que les enfants réfugiés du Sahara occidental vivant dans des camps en Algérie voient leur protection et leur bien-être pleinement assurés et aient accès aux services sanitaires et sociaux et à l'éducation. Le HCR a également insisté sur ce point. UN 15- وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تتخذ الدولة جميع التدابير الممكنة لضمان الحماية والرعاية على أكمل وجه، فضلاً عن فرص حصول أطفال الصحراء الغربية اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات في الجزائر على الخدمات الصحية والاجتماعية وعلى التعليم(35)، وهو ما أبرزته أيضاً مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين(36).
    L'équipe de pays a toutefois noté que les problèmes en matière de droits de l'homme dont souffraient les personnes vivant dans des camps ou dans des familles d'accueil étaient souvent les mêmes que ceux que rencontrait l'ensemble de la population, notamment les centaines de milliers de personnes vivant dans des bidonvilles. UN ومع ذلك، لاحظ الفريق القطري أن الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان التي تهم الأشخاص الذين يعيشون في المخيمات أو في أُسر مضيفة هي في معظم الأحيان نفس الشواغل التي تخص باقي السكان، ولا سيما مئات الآلاف الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة(89).
    36. Le représentant remercie le HCR de l'aide qu'il continue d'apporter aux 100 000 réfugiés qui vivent dans des camps situés dans l'est du Népal et réaffirme le droit que ceux-ci ont de rentrer dans leur pays dans la sécurité et la dignité. Il affirme également que tout sera fait pour résoudre le problème des réfugiés bhoutanais grâce à des entretiens avec les autorités de ce pays. UN ٣٦ - وقال إن حكومته ممتنة لمفوضية شؤون اللاجئين لمساعداتها المتواصلة لـ ٠٠٠ ١٠٠ من اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات في شرق نيبال وتؤيد حق كل لاجئ في العودة إلى بلده بسلامة وكرامة، وأنها ستبذل كل جهد لحل مشكلة اللاجئين من بوتان عن طريق المباحثات مع السلطات في ذلك البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus