La situation des enfants handicapés ou vivant dans des conditions difficiles et le travail des enfants constituent également des défis à relever. | UN | وتشكل كذلك حالة الأطفال ذوي الإعاقة أو الذين يعيشون في ظروف صعبة، وعمل الأطفال تحديات ينبغي التصدي لها. |
L'éducation des femmes, et surtout des filles, a été considérée comme prioritaire, ainsi que la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | ومنح تعليم اﻹناث، ولا سيما البنات، أولوية عليا، وكذا حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص. |
Programmes visant les enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles | UN | اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة |
Selon les humanitaires, 70 à 80 % de ces populations sont des femmes et des enfants qui vivent dans des conditions précaires. | UN | وحسب المنظمات الإنسانية، يتكون هؤلاء الأشخاص من 70 إلى 80 في المائة من النساء والأطفال الذين يعيشون في ظروف هشة. |
M. Carol Jaenson, Chef de la section de l'UNICEF chargé des enfants vivant dans des circonstances particulièrement difficiles | UN | السيد كارول جاينسون، رئيس قسم اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية، اليونيسيف |
Dans une situation caractérisée par des urgences chroniques, les résolutions de la Ligue donnent la priorité à tous les enfants vivant dans des conditions difficiles. | UN | وقبال حالات الطوارئ المزمنة، منحت قرارات الجامعة اﻷولوية لجميع اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Ils se sont notamment engagés à réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de la population mondiale vivant dans des conditions d'extrême pauvreté. | UN | وقد التزموا، بالأخص، بأن يخفضوا إلى النصف عدد سكان العالم الذين يعيشون في ظروف من الفقر المدقع، وذلك بحلول عام 2015. |
iv) Protection des enfants vivant dans des conditions particulières | UN | `4` حماية الأطفال الذين يعيشون في ظروف خاصة |
En outre, le désir croissant d’aider les enfants vivant dans des conditions très difficiles, tout en les laissant vivre dans leur famille et leur milieu natal, a également pour effet d’accroître la demande. | UN | علاوة على ذلك، فإن الرغبة المتزايدة في إبقاء اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة، مع اﻷسر التي أنجبتهم، وفي بيئاتهم اﻷصلية، يسهم أيضا في زيادة الطلب. |
Mieux assurer la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
On sait également que des centaines d'enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles sont bloqués derrière les lignes de front et restent inaccessibles pour l'UNICEF. | UN | ومن المعروف أيضا أن مئات من اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة محتجزون وراء خطوط القتال. |
Lorsqu'elle prendra fin en 2011, l'étude garantira que les personnes handicapées qui vivent dans des conditions difficiles reçoivent des soins de santé, une aide alimentaire et un logement. | UN | وفور الانتهاء من هذه الدراسة في عام 2011 فإنها ستضمن حصول الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في ظروف صعبة على الرعاية الصحية والمساعدة الغذائية والسكن. |
Nous devons accorder davantage d'attention au sort des personnes déplacées dans leurs pays qui vivent dans des conditions extrêmes et manquent souvent d'assistance et de protection. | UN | لا بد لنا من وقفة نقدح الفكر فيها بشأن الأشخاص المهجرين داخليا الذين يعيشون في ظروف قاسية قصوى وكثيرا ما يفتقرون إلى المساعدة والحماية. |
L'UNICEF a aussi été pressentie par la police pour aider et coopérer à la recherche d'une solution au sort des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وطلبت الشرطة إلى اليونيسيف أن تساعدها وتتعاون معها على معالجة محنة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Agir en faveur des besoins et des droits des enfants et des jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles | UN | الدعوة لاحتياجات وحقوق اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة |
La formation par les pairs doit être considérée comme un moyen important d'éduquer les enfants et les jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles. | UN | ويجب اﻹقرار بأن المربين اﻷنداد يضطلعون بدور هام في تثقيف اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة. |
Espérons que les familles dans les pays qui sont eux-mêmes en crise pourront aussi progressivement bénéficier de la compréhension et de l'appui de ceux qui se trouvent dans des situations plus favorables. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن اﻷسر في البلدان الواقعة في أزمات ستستفيد أيضا تدريجيا من تفهم ودعم الذين يعيشون في ظروف أفضل حظا. |
Quelques intervenants ont estimé qu'il fallait se préoccuper davantage des enfants qui vivent dans des circonstances particulièrement difficiles, se trouvent en situation d'urgence ou sont pris dans des conflits armés. | UN | واقترح عدد من المتكلمين إيلاء مزيد من الاهتمام لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة واﻷطفال في حالات الطوارئ وأوصوا برصد المنازعات المسلحة. |
Les mécanismes de protection et de soins des enfants en situation difficile existent. | UN | ولدينا آليات لحماية ورعاية الأطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
Certaines délégations ont toutefois indiqué que les stratégies visant à remédier aux problèmes des enfants vivant dans des situations particulièrement difficiles devaient être mieux clairement définies. | UN | بيد أن بعض الوفود رأت أن من الضروري وضع استراتيجيات أوضح لمعالجة مشاكل اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف استثنائية صعبة. |
Enfants se trouvant dans une situation particulièrement difficile | UN | اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة |
Mieux assurer la protection des enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles et s'attaquer aux causes fondamentales de ces situations. | UN | توفير حماية أفضل لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية ومعالجة اﻷسباب الجذرية التي تؤدي إلى إيجاد مثل هذه الظروف. |
Elle a insisté sur le fait que les débats devraient être axés, non pas sur la manière dont le Fonds devait s'impliquer dans ces activités, mais bien plutôt celle dont il pouvait fournir rapidement appui et conseils aux populations se trouvant dans des circonstances difficiles. | UN | وأكد الوفد أنه لا ينبغي أن تركز المناقشة على ما إذا كان ينبغي للصندوق أن يشارك في تلك الأنشطة بل على كيف يمكن للصندوق أن يقدم الدعم والتوجيه في التوقيت المناسب للسكان الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Le Comité recommande vivement à cet égard que la priorité soit accordée aux sans-abri et aux personnes dont les conditions de logement sont particulièrement médiocres. | UN | وتوصي اللجنة بشدة بإيلاء الأولوية للمشردين أو الذين يعيشون في ظروف متدنية للغاية. |
Le texte examine également les besoins spéciaux des enfants vivant dans une situation particulièrement difficile et touchés par des conflits armés. | UN | ويراعي النص أيضا الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص وللأطفال المتأثرين بالنـزاع المسلح. |
Une assistance internationale a été sollicitée, en termes plus généraux, en vue d'améliorer la situation des enfants qui se trouvent dans des circonstances particulièrement difficiles et d'assurer que la coopération entre les gouvernements et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales se poursuive bien. | UN | وجرى أيضا تقديم مقترحات صيغت بعبارات أعم فيما يتعلق بالمساعدة الدولية لتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص ومواصلة تعاون الحكومات مع المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية. |
Nombreux sont ceux, en particulier les jeunes qui vivent dans la pauvreté, que découragent les obstacles qui s'opposent à leur intégration sociale, ce qui reste d'affaiblir le tissu de certaines sociétés. | UN | وقد يشعر العديد من الشباب بأنهم معزولون أو يواجهون عقبات تحول دون اندماجهم في المجتمع، لا سيما أولئك الذين يعيشون في ظروف فقر منهم، وقد يؤدي ذلك إلى إضعاف نسيج بعض المجتمعات. |
Il a placé l'être humain au coeur de la réflexion politique, et en particulier la situation critique de plus d'un cinquième de la population mondiale qui vit dans des conditions de pauvreté et de désespoir. | UN | كما ركز اهتمام السياسات العامة على الناس، وخصوصا على محنة أكثر من خمس سكان المعمورة الذين يعيشون في ظروف الفقر واليأس. |