Il est de plus impératif de faire participer les personnes vivant dans la pauvreté à l'élaboration, à la réalisation et à l'exécution des projets. | UN | وعلاوة على ذلك، من الحتمي أن يكون الناس الذين يعيشون في ظل الفقر مشمولين في تصور تلك المشاريع وتصميمها وتنفيذها. |
En outre, avec la croissance démographique, on assistera à une augmentation notable du nombre de jeunes vivant dans la pauvreté. | UN | ومع ازدياد عدد السكان، فإن أعداد الشباب الذين يعيشون في ظل الفقر ستزيد زيادة كبيرة. |
Les jeunes qui vivent dans la précarité sont souvent exposés à la délinquance. | UN | فالشبان الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة معرضون للانحراف في الكثير من الأحيان. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le soutien insuffisant accordé aux familles avec enfants qui vivent dans la pauvreté. | UN | ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء انعدام الدعم المقدم إلى أُسر الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر. |
Le terrorisme, dans tous les cas, doit être condamné et combattu sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, y compris le terrorisme d'État dirigé contre des populations vivant sous domination ou occupation étrangère. | UN | إن اﻹرهاب، علــى أيــة حال، ينبغــي إدانته ومعارضته بكل صوره ومظاهره، بما في ذلك اﻹرهاب الصادر عن الدولة الذي يستهدف السكان الذين يعيشون في ظل سيطرة أجنبية أو احتلال أجنبي. |
Il est nécessaire d'avoir un tableau clair de la situation humanitaire des enfants vivant sous occupation étrangère. | UN | وهناك حاجة إلى إيضاح الحالة الإنسانية للأطفال الذين يعيشون في ظل الاحتلال الأجنبي. |
Le Comité a souhaité que l'expression < < personnes se trouvant dans des situations de conflit > > soit définie et a estimé qu'il n'y avait pas de raison pour que le sous-programme 3 porte sur les personnes se trouvant dans des situations de conflit. | UN | 11 - وطُلب وضع تعريف لعبارة " الأشخاص الذين يعيشون في ظل حالات الصراع " وأُعرب عن رأي مفاده أنه لم تسند إلى البرنامج الفرعي 3 أي مهمة للعمل بشأن موضوع الأشخاص الذين يعيشون في ظل حالات الصراع. |
Tout devrait être fait pour atténuer les souffrances des enfants qui vivent sous des régimes soumis à des sanctions. | UN | ٤٨ - ينبغي بذل قصارى الجهود للتخفيف من معاناة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل أنظمة الجزاءات. |
Il a recommandé à la Chine d'accroître ses efforts de lutte contre la pauvreté pour continuer de réduire le nombre de personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وأوصت بوتان بأن تعزز الصين جهودها في مجال تخفيف حدة الفقر بغية مواصلة تقليص عدد الأشخاص الذين يعيشون في ظل الفقر. |
Une campagne nationale en faveur de l’éducation communautaire a également été organisée, au cours de laquelle l’on a abordé des questions comme l’égalité entre les sexes, les enfants vivant dans la précarité, le travail des enfants et les enfants ayant des besoins spéciaux. | UN | واضطلع كذلك بحملة وطنية للتثقيف المجتمعي، حيث عولجت قضايا من قبيل نوع الجنس، واﻷطفال الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة، وعمالة اﻷطفال، واﻷطفال ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Dans la plupart des pays, la croissance au cours de l'avenir prévisible sera très inférieure à ce qui est nécessaire pour permettre une amélioration substantielle des niveaux de vie et une réduction du nombre de personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وفي أغلبية البلدان، سيكون معدل النمو في المستقبل المنظور أدنى بكثير من المستوى الضروري لتحقيق تحسن كبير في مستويات المعيشة وانخفاض في عدد الناس الذين يعيشون في ظل الفقر. |
Nous demandons au système des Nations Unies d’apporter son appui à la création de nouvelles institutions de microcrédit et au renforcement de celles qui existent déjà, afin de mettre à la disposition d’un plus grand nombre de personnes vivant dans la pauvreté des ressources leur permettant d’exercer une activité indépendante. | UN | ونناشد منظومة اﻷمم المتحدة تقديم الدعم ﻹنشاء مؤسسات جديدة لتقديم القروض الصغيرة وتعزيز المؤسسات القائمة، حتى يتسنى إتاحة القروض اللازمة لﻷعمال الحرة لعدد أكبر من السكان الذين يعيشون في ظل الفقر. |
Le Ministère de l'éducation et le Conseil des Ministres fournissent aussi des manuels et des repas gratuits aux enfants roms et à tous les enfants qui vivent dans la pauvreté. | UN | وتقدم وزارة التعليم ومجلس الوزراء أيضا الكتب المدرسية والوجبات مجانا إلى الأطفال المنتمين إلى طائفة الروما وجميع الأطفال الذين يعيشون في ظل الفاقة. |
Les personnes âgées qui vivent dans la pauvreté ont donc un accès plus limité aux soins de santé et connaissent des difficultés particulières pour se faire soigner. | UN | ويواجه بالتحديد المسنون الذين يعيشون في ظل الفقر الذي يحد من فرص وصولهم للحماية الصحية، صعوبات في الحصول على الحماية الصحية. |
Alors que ceux qui vivent dans la pauvreté continuent d'être considérés comme les bénéficiaires passifs d'une aide, leurs propres efforts et espoirs sont souvent ignorés. | UN | ولأن الناس الذين يعيشون في ظل الفقر لا يزالون ينظر إليهم على أنهم مجرد متلقين للمساعدة، فغالبا ما يصرف النظر عن جهودهم الذاتية وآمالهم. |
En outre, il faut s'assurer que le mandat du représentant spécial proposé couvre la situation des enfants vivant sous occupation étrangère. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم ضمان أن تشمل ولاية الممثل الخاص المقترح حالة الأطفال الذين يعيشون في ظل الإحتلال الأجنبي. |
Il impose également de sévères restrictions qui empêchent la population vivant sous l'occupation de cultiver les terrains agricoles et d'en tirer profit et détruit des arbres déjà en production. | UN | وأضاف أن إسرائيل فرضت أيضا قيودا صارمة تَحُول دون قيام السكان الذين يعيشون في ظل الاحتلال من الزراعة والاستفادة من الأراضي الزراعية، وعَمَدت إلى تدمير أشجار ناضجة ومثمرة. |
Une telle complicité passive face aux actes de violence commis par les colons contrevient à l'obligation faite à la Puissance occupante de protéger les personnes et les biens de la population civile vivant sous l'occupation de guerre. | UN | ويشكل هذا التواطؤ السلبي مع عنف المستوطنين انتهاكا للالتزام الواقع على عاتق السلطة القائمة بالاحتلال والمتعلق بحماية أرواح وممتلكات السكان المدنيين الذين يعيشون في ظل الاحتلال العسكري. |
Supprimer le membre de phrase suivant : < < , aux personnes se trouvant dans des situations de conflit > > . | UN | تُحذف عبارة " الأشخاص الذين يعيشون في ظل حالات الصراع " من الفقرة الفرعية (ب). |
Il se félicite de l'occasion qui lui est donnée d'exprimer sa colère contre le traitement arbitraire infligé aux habitants des camps, qui vivent sous un régime d'oppression dont ils feraient n'importe quoi pour s'échapper. | UN | وقال إنه يرحب بفرصة التعبير عن غضبه بشأن المعاملة التعسفية التي يتعرض لها سكان المخيمات الذين يعيشون في ظل نظام قمعي يجعلهم على استعداد أن يفعلوا أي شيء للإفلات منه. |
L'objectif primordial fixé dans ces deux documents est de progresser de façon significative vers une réduction de moitié d'ici à 2015 de la proportion de gens vivant dans l'extrême pauvreté et souffrant de la faim, et de promouvoir la croissance soutenue et le développement des PMA, grâce notamment à une augmentation sensible et durable des taux de croissance du PIB dans ces pays. | UN | فقد كان الغرض الرئيسي من إعلان الألفية وبرنامج العمل تحقيق تقدم كبير في اتجاه خفض نسبة الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع ويعانون من الجوع إلى النصف بحلول عام 2015، والنهوض بالنمو والتنمية المستدامين لأقل البلدان نمواً بوسائل منها زيادة معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي زيادة كبيرة ومستمرة في هذه البلدان. |
Il est aussi préoccupé par la situation des enfants placés de façon non officieuse, qui ne fait pas l'objet d'un examen périodique conformément à l'article 25 de la Convention. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء أحوال الأطفال الذين يعيشون في ظل نمط من أنماط الرعاية غير النظامية، الذين لا يجري استعراض حالتهم بصورة دورية وفقاً للمادة 25 من الاتفاقية. |
B. Enfants vivant dans des conditions particulièrement | UN | اﻷطفال الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة بدرجة خاصة |
Enfin, ma délégation souhaite attirer l'attention de l'Assemblée générale sur le sort de nombreux survivants du génocide de 1994, qui vivent dans des conditions d'extrême détresse. | UN | أخيرا، يود وفد بلدي أن يسترعي انتباه الجمعية العامة إلى مأزق العديد من الناجين من الإبادة الجماعية لسنة 1994 الذين يعيشون في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |