La question implicite est de savoir si les réfugiés vivant à Gaza et en Cisjordanie jouissent du droit au retour en vertu du droit international s'ils ont été chassés ou ont fui en 1948. | UN | والسؤال الأساسي هو ما إذا كان اللاجئون الذين يعيشون في غزة والضفة الغربية يتمتعون بحق العودة بموجب القانون الدولي إذا كانوا قد أُجبروا على المغادرة أو فروا عام 1948. |
La question implicite est de savoir si les réfugiés vivant à Gaza et en Cisjordanie jouissent du droit au retour en vertu du droit international s'ils ont été chassés ou ont fui en 1948. | UN | والسؤال الأساسي هو ما إذا كان اللاجئون الذين يعيشون في غزة والضفة الغربية يتمتعون بحق العودة بموجب القانون الدولي إذا كانوا قد أُجبروا على المغادرة أو فروا عام 1948. |
En 2005, le désengagement de Gaza a fait penser que la situation allait s'améliorer du point de vue de la qualité de la vie et de la liberté de circulation des Palestiniens vivant à Gaza et en Cisjordanie. | UN | وفي عام 2005، أثار فك الارتباط في غزة توقعات كبيرة لتحسين نوعية الحياة وحرية حركة الفلسطينيين الذين يعيشون في غزة والضفة الغربية. |
Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. | UN | وستولي اللجنة اهتماما خاصا لتسليط الضوء على محنة أشد الفلسطينيين تضررا، ومنهم اللاجئون الفلسطينيون والفلسطينيون الذين يعيشون في غزة والأسرى السياسيون الفلسطينيون. |
Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. | UN | وستولي اللجنة اهتماما خاصا لتسليط الضوء على محنة أشد الفلسطينيين تضررا، مثل اللاجئين الفلسطينيين والفلسطينيين الذين يعيشون في غزة والسجناء السياسيين الفلسطينيين. |
Environ 70 % du 1,6 million de Palestiniens qui vivent à Gaza dépendent totalement de l'aide humanitaire des Nations Unies. | UN | ويعتمد حوالي 70 في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في غزة ويبلغ عددهم 1,6 مليون نسمة اعتمادا كاملا على الأمم المتحدة للحصول على المساعدة الإنسانية. |
Appel d'urgence de 2010 : fourniture de denrées alimentaires et d'autres produits de base nécessaires à la survie des réfugiés palestiniens vivant à Gaza | UN | نداء الطوارئ لعام 2010: توفير الغذاء وغيره من الاحتياجات الأساسية اللازمة لبقاء اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في غزة |
1954. Bien que les autorités de Gaza nient exercer un quelconque contrôle sur les groupes armés et refusent toute responsabilité pour leurs actes, de l'avis de la Mission, si elles ne prennent pas les mesures nécessaires pour empêcher les groupes armés palestiniens de mettre en péril la population civile, elles pourraient être tenues responsables des préjudices causés aux civils vivant à Gaza. | UN | 1954- بالرغم من أن سلطات غزة تنفي أي سيطرة لها على الجماعات المسلحة وأي مسؤولية لها عن أفعالها، فإن البعثة ترى أن سلطات غزة، إذا لم تتخذ التدابير اللازمة لمنع الجماعات المسلحة الفلسطينية من تعريض السكان المدنيين للخطر، فإنها تكون قد تحملت المسؤولية عن الضرر الذي لحق بالمدنيين الذين يعيشون في غزة. |
Si elles n'ont pas pris les mesures nécessaires pour empêcher les groupes armés palestiniens de mettre en danger la population civile en menant des hostilités d'une façon incompatible avec le droit international humanitaire, elles supporteraient la responsabilité des dommages causés aux civils vivant à Gaza. | UN | وإذا أخفقت في اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الجماعات الفلسطينية المسلحة من تعريض السكان المدنيين للخطر من خلال القيام بأعمال قتالية على نحو لا يتسق مع القانون الإنساني الدولي، فإنها تتحمل المسؤولية عن الضرر الذي يمكن أن يتعرض له المدنيون الذين يعيشون في غزة. |
1954. Bien que les autorités de Gaza nient exercer un quelconque contrôle sur les groupes armés et refusent toute responsabilité pour leurs actes, de l'avis de la Mission, si elles ne prennent pas les mesures nécessaires pour empêcher les groupes armés palestiniens de mettre en péril la population civile, elles pourraient être tenues responsables des préjudices causés aux civils vivant à Gaza. | UN | 1954- على الرغم من أن سلطات غزة تنفي أي سيطرة لها على الجماعات المسلحة وأي مسؤولية عن أفعالها، فإن البعثة ترى أن سلطات غزة، إذا لم تتخذ التدابير اللازمة لمنع الجماعات المسلحة الفلسطينية من تعريض السكان المدنيين للخطر، فإنها تتحمل المسؤولية عن الضرر الذي يلحق بالمدنيين الذين يعيشون في غزة. |
Par ailleurs, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance a indiqué que les enfants palestiniens vivant à Gaza étaient incontestablement les principales victimes des attaques israéliennes et que sur la quarantaine d'enfants tués depuis le 28 juin 2006, près du quart avaient moins de 10 ans. | UN | وأفادت منظمة الأمم المتحدة للطفولة أيضا بأن الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون في غزة يتحملون فعلا وطأة الحملة الإسرائيلية وأن نحو ربع الأطفال الفلسطينيين الذين قتلوا منذ 28 حزيران/يونيه 2006 والذين يبلغ عددهم 40 طفلا تقريبا، تقل أعمارهم عن 10 سنوات. |
Le 18 juillet 2004, la puissance occupante a fermé le point de passage de Rafah, situé à la frontière entre Gaza et l'Égypte, alors qu'il s'agit du seul point d'entrée ou de sortie pour les Palestiniens vivant à Gaza, et a refusé de laisser les civils palestiniens retourner à Gaza, même dans les situations d'urgence à caractère médical. | UN | فمنذ 18 تموز/يوليه 2004، أغلقت السلطة القائمة بالاحتلال معبر رفح على الحدود بين غزة ومصر، الذي يمثل الوسيلة الوحيدة للفلسطينيين الذين يعيشون في غزة لمغادرتها والعودة إليها. ومنذ إغلاق المعبر، رفضت السلطة القائمة بالاحتلال السماح بعودة أي من المدنيين الفلسطينيين إلى غزة، بمن فيهم أطقم الطوارئ الطبية. |
Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. | UN | وستولي اللجنة اهتماما خاصا لتسليط الضوء على محنة أشد الفلسطينيين تضررا، بمن فيهم اللاجئون الفلسطينيون والفلسطينيون الذين يعيشون في غزة والسجناء السياسيون الفلسطينيون. |
Le Comité continuera, avec une attention particulière, à mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. | UN | وستواصل اللجنة إيلاء اهتمام خاص لتسليط الضوء على الحالة المزرية لأكثر الفلسطينيين عوزاً، مثل اللاجئين الفلسطينيين، والفلسطينيين الذين يعيشون في غزة والسجناء السياسيين الفلسطينيين. |
Un tel contrôle judiciaire peut être provoqué par une requête de n'importe quelle partie concernée, y compris des Palestiniens qui vivent à Gaza ou des organisations non gouvernementales. | UN | ويمكن الشروع في هذه المراجعة التي تمارسها المحكمة العليا بناء على التماس من أي جهة مهتمة بالأمر، بما في ذلك الفلسطينيون الذين يعيشون في غزة والمنظمات غير الحكومية(). |
Le chômage touche particulièrement certains groupes de la population palestinienne, à savoir ceux qui vivent à Gaza (38,5 % contre 18,2 % en Cisjordanie), les femmes (33,5 %), les réfugiés (32,3 %) et les jeunes (39 % des 15 à 29 ans). | UN | 88 - وقد أثرت البطالة بصفة خاصة على فئات معينة من السكان الفلسطينيين منها الأشخاص الذين يعيشون في غزة (38.5 في المائة في مقابل 18.2 في المائة في الضفة الغربية) والنساء (33.5 في المائة) واللاجئون (32.3 في المائة) والشباب (39 في المائة للسكان الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 29 سنة)(). |