Des informations complémentaires ont été demandées au sujet des allégations d'assassinat ou d'expulsion de Hongrois de souche vivant dans la région de Baranja. | UN | كما طلبت معلومات عما نشر من قتل أو طرد الهنغاريين الاثنيين الذين يعيشون في منطقة برانجا. |
trouver une solution durable pour les Turcs meskhets vivant dans la région de Krasnodar. | UN | إيجاد حل مستديم للأتراك المسخيت الذين يعيشون في منطقة كراسنودار. |
Les Chypriotes grecs vivant dans la région de Karpaz dans le nord de l'île jouissent de l'intégralité de leurs droits fondamentaux et ont librement accès aux services médicaux, éducatifs et religieux. | UN | فالقبارصة اليونانيون الذين يعيشون في منطقة كرباز في شمالي قبرص يتمتعون بكامل حقوق الانسان وتتاح لهم الخدمات الطبية والتعليمية والدينية دون أي عائق. |
Les Palestiniens vivant dans la zone de jointure ont continué d'éprouver de graves difficultés à accéder aux soins médicaux. | UN | ولا يزال الفلسطينيون الذين يعيشون في منطقة التماس يواجهون صعوبات كبيرة للحصول على الرعاية الصحية. |
L'une des initiatives envisagées est la réinstallation temporaire des membres du personnel recruté sur le plan national et des membres de leur famille qui vivent dans la zone d'opérations de la FINUL dans des positions militaires de la Force, où il leur sera fourni des vivres et de l'eau, un abri, et des soins médicaux et où leur sécurité sera assurée. | UN | وتتمثل أحد المبادرات المتوخاة في النقل المؤقت للموظفين الوطنيين وعائلاتهم الذين يعيشون في منطقة العمليات إلى المواقع العسكرية للقوة، حيث سيتم إمدادهم بالغذاء والمياه والمأوى والعلاج الطبي والأمن. |
130. Au cours de la période considérée, la Rapporteuse spéciale a adressé au Gouvernement mexicain un appel urgent en faveur des populations paysannes autochtones résidant dans la région d'Acteal, dans la commune de Chenalho (Etat du Chiapas). | UN | 130- أرسلت المقررة الخاصة نداء عاجلا واحدا الى حكومة المكسيك خلال الفترة قيد الاستعراض بالنيابة عن السكان الأصليين من الفلاحين الذين يعيشون في منطقة أكتيل التابعة لبلدية شينالو بولاية شيباس. |
Néanmoins, certains Chypriotes grecs se sont heurtés à des obstacles lorsqu'ils ont demandé à prolonger leur séjour auprès de membres de leur famille vivant dans la région du Karpas. | UN | بيد أن القبارصة اليونانيين الذين يسعون إلى تمديد زياراتهم إلى أقاربهم الذين يعيشون في منطقة كارباس قد واجهوا عقبات في هذا الصدد. |
Cette stratégie a été élaborée par des populations autochtones vivant dans la région des Grands Lacs, qui couvre toute la région nord-est des États-Unis d'Amérique et la région sud-est du Canada. | UN | وقد وضع هذه الاستراتيجية السكان اﻷصليون الذين يعيشون في منطقة البحيرات الكبرى الممتدة من شمال شرق الولايات المتحدة إلى جنوب شرق كندا. |
J'engage donc toutes les parties prenantes à étudier les moyens de mettre en place un mécanisme analogue pour répondre aux besoins humanitaires et autres de la population vivant dans la région de Tskhinvali/Ossétie du Sud. | UN | وفي الوقت نفسه، أشجع جميع الأطراف وأصحاب المصلحة على النظر في إنشاء مثل هذه الآلية من أجل المساعدة على تلبية الاحتياجات الإنسانية وغيرها للسكان الذين يعيشون في منطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية. |
La police civile de la Force a également commencé à installer son personnel au poste militaire de Leonarisso, qui fournit une assistance aux Chypriotes grecs vivant dans la région du Karpas. | UN | كما بدأت شرطة القوة إدارة المركز العسكري في ليوناريسو الذي يقدم المساعدة للقبارصة اليونانيين الذين يعيشون في منطقة كارباس. |
Toutefois, il existe dans ce domaine également de fortes disparités et par exemple le taux est beaucoup plus élevé chez les Noirs de sexe masculin vivant dans la région du Nordeste. | UN | ومع ذلك، فإنه يوجد في هذا المجال أيضاً فروقات قوية، وعلى سبيل المثال، فإن المعدل مرتفع جداً لدى السود من الذكور الذين يعيشون في منطقة نودريسته. |
Les Azerbaïdjanais vivant dans la région du Haut-Karabakh de l'Azerbaïdjan ont connu le même sort. | UN | وكان نفس هذا المصير أيضا من نصيب الأذربيجانيين الذين يعيشون في منطقة ناغورنو - كاراباخ الأذربيجانية. |
En effet, les Arméniens vivant dans la région du Haut-Karabakh, qui ne sont guère plus de 100 000 et ne disposent d'aucune ressource importante, ne sont pas en mesure de mener des actions militaires de grande envergure contre un pays de 7 millions d'habitants, ni d'occuper 20 % de son territoire. | UN | وفي الواقع، يلاحظ أن اﻟ ٠٠٠ ١٠٠ أرمني الذين يعيشون في منطقة ناغورني كاراباخ، الذين يفتقرون الى الموارد الهامة الكافية لا يمكنهم تنفيذ عملية عسكرية مكثفة ضد بلد يصل عــدد سكانــه الى ٧ مليون نسمة واحتلال ٢٠ في المائة من أراضيه. |
326. Le 21 novembre 1994, le Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés, M. Terje Rod Larsen, a déclaré que le niveau de vie des Palestiniens vivant dans la région autonome de Gaza avait baissé de 50 % depuis la signature de l'Accord d'Oslo. | UN | ٦٢٣ - وفي ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، ذكر السيد تيرجيه رود لارسين منسق اﻷمم المتحدة الخاص في اﻷراضي المحتلة أن مستوى معيشة الفلسطينيين الذين يعيشون في منطقة غزة المتمتعة بالحكم الذاتي قد انخفض بنسبة ٥٠ في المائة منذ توقيع اتفاق أوسلو. |
En 1992, elle s'est élargie aux Inuit vivant dans la région de Chukotka (Fédération de Russie), également connus sous le nom de Yupik ou Yupighit, qui sont au nombre de 1 500 personnes environ. | UN | وفي عام ١٩٩٢ وسعت العضوية في مؤتمر اﻹنويت القطبي لتشمل اﻹنويت الذين يعيشون في منطقة شيكوتكا بالاتحاد الروسي )ويعرفون أيضا باليوبيك أو اليوبيكيت(، ويبلغ عددهم تقريبا ٥٠٠ ١ نسمة. |
En outre, une attention particulière est accordée aux 13 % d'enfants vivant dans la région de Tchernobyl, qui bénéficient gratuitement de bilans de santé annuels, de repas à l'école et de séjours dans des sanatoriums. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يولى اهتمام خاص للأطفال الذين يعيشون في منطقة تشيرنوبل، والذين تبلغ نسبتهم 13 في المائة، الذين يجري رصد صحتهم عن طريق إجراء فحص طبي سنوي لهم وتقدم لهم وجبات مدرسية مجانية وتتاح لهم الإقامة مجانا في منتجعات صحية. |
Il a constaté de première main les problèmes auxquels se heurte la communauté de personnes déplacées vivant dans la zone de Tbilissi. | UN | وقد شهد بصورة مباشرة المشاكل التي يعاني منها مجتمع المشردين الذين يعيشون في منطقة خزان تبليسي. |
35. Le Gouvernement chypriote est gravement préoccupé par les violations graves des droits de l'homme des Chypriotes grecs et maronites vivant dans la zone occupée par les Turcs. | UN | ٣٥ - واستطرد قائلا إن حكومته تشعر بقلق شديد إزاء الانتهاكات الخطيرة للحقوق اﻹنسانية للقبارصة اليونانيين والموارنة الذين يعيشون في منطقة الاحتلال التركي. |
Lors de ces entretiens, la partie cambodgienne a proposé que les soldats thaïlandais et cambodgiens se retirent de la pagode Keo Sikha Kiri Svara, en territoire cambodgien, et offert de construire, à un nouvel emplacement, un village et des installations conformes aux normes internationales à l'intention des paysans cambodgiens vivant dans la zone du marché près du temple de Préah Vihéar. | UN | وخلال الاجتماع، اقترح الجانب الكمبودي انسحاب الجنود التايلنديين والكمبوديين معا من معبد كيو سيخا كيري سفارا الواقع داخل أراضي كمبوديا، وعرض بناء قرية في موقع جديد للقرويين الكمبوديين الذين يعيشون في منطقة السوق بالقرب من معبد برياه فيهيار، وإقامة منشآت لهم وفق المعايير الدولية. |
Elle a mis en lumière un certain nombre de problèmes dont les organismes humanitaires devraient se préoccuper d'urgence, notamment la nécessité d'améliorer la sécurité et la protection des populations qui vivent dans la zone de confiance et celle de stabiliser la situation dans l'ouest. | UN | وأبرزت البعثة عددا من القضايا التي تستدعي اهتماما عاجلا من أوساط تقديم المساعدة الإنسانية، بما في ذلك الحاجة إلى تحسين الأمن وحماية السكان الذين يعيشون في منطقة الثقة، والتصدي للوضع المتقلب في الغرب. |
En outre, les membres des minorités nationales résidant dans la province autonome de Voïvodine devraient être représentés au sein des autorités et des organisations provinciales en proportion du nombre de membres de leur communauté qui vivent dans la zone d'activité des organisations ou organes provinciaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أفراد الأقليات القومية التي تعيش في إقليم فويفودينا ينبغي أن يكونوا ممثلين في السلطات والمنظمات الإقليمية بنسبة تتناسب مع نسبة تمثيلها في السكان الذين يعيشون في منطقة عمل هذه الهيئات أو المنظمات الإقليمية. |
40. Le CONAMU participe à une campagne visant à faire en sorte que toutes les personnes résidant dans la région de la frontière du Nord, où sont situés la plupart des réfugiés, aient des documents d'identité. | UN | 40 - ويشارك المجلس الوطني للمرأة في حملة من شأنها أن تكفل أن يحمل جميع الأشخاص الذين يعيشون في منطقة الحدود الشمالية، وفيها جل اللاجئين، وثائق هوية. |