Nous pensons que, comme le prévoient les objectifs du Millénaire pour le développement, le nombre de personnes n'ayant pas un accès abordable à l'eau potable doit être réduit au minimum. | UN | ونحن نعتقد أنه وفقاً للأهداف الإنمائية للألفية، يستلزم الأمر أن تنخفض إلى أدنى حد أعداد السكان الذين يفتقرون إلى سُبل الحصول على المياه المأمونة وبتكلفة يسيرة. |
Les petits producteurs n'ayant pas les moyens financiers et techniques de s'adapter à ces normes sont de plus en plus marginalisés. | UN | وقد تزايد تهميش صغار المنتجين الذين يفتقرون إلى الوسائل المالية والتقنية لإجراء التعديلات اللازمة لاستيفاء هذه المعايير. |
La peine de mort est souvent appliquée à des personnes défavorisées qui n'ont pas accès à une représentation juridique effective. | UN | وكثيرا ما تُفرض عقوبة الإعدام على الأفراد الأشد حرمانا الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تمثيل قانوني فعال. |
Les victimes sont souvent des enfants marginalisés, défavorisés et victimes de discrimination qui ne bénéficient pas de la protection d'adultes chargés de défendre leurs droits et leur intérêt supérieur, notamment les enfants issus de minorités. | UN | وكثيراً ما يكون الضحايا من بين الأطفال المهمشين والمحرومين والمعرضين للتمييز والأطفال الذين يفتقرون إلى حماية البالغين المسؤولين عن الدفاع عن حقوقهم ومصالحهم الفضلى، بما في ذلك أطفال الأقليات. |
La liberté sous condition peut être discriminatoire s'agissant de migrants qui ne disposent pas des moyens financiers nécessaires. | UN | فيمكن أن تكون الكفالة تمييزية بحق المهاجرين الذين يفتقرون إلى الإمكانيات المالية لكي يفرج عنهم بكفالة. |
Cela est généralement imputable à la distance qui les sépare des établissements scolaires ainsi qu'aux attitudes des enseignants qui ne sont pas toujours bien préparés à enseigner des enfants souvent considérés comme particuliers. | UN | وكثيرا ما يُعزى ذلك إلى المسافات التي يتعين على الأطفال قطعها سيرا على الأقدام للذهاب إلى المدرسة، كما يُعزى إلى مواقف المعلمين الذين يفتقرون إلى الثقة اللازمة للتدريس لأطفال يُنظر إليهم بوصفهم ذوي قدرات مختلفة. |
Par ailleurs, au sein du gouvernement, ce sont quelquefois les responsables n'ayant pas ce genre d'idées qui sont mieux placés pour décider. | UN | ومن جانب آخر، يمكن في بعض فترات الحكم أن يكون المسؤولون الحكوميون الذين يفتقرون إلى هذا المنظور في وضع استراتيجي أفضل يمكّنهم من اتخاذ القرارات. |
En effet, réduire de moitié la proportion de la population n'ayant pas un accès durable à l'eau potable et à l'assainissement est l'un des objectifs du Millénaire pour le développement à réaliser d'ici à 2015. | UN | وبالفعل، يُعتبر خفض نسبة الناس الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على مياه الشرب والتصحاح أحد الأهداف الإنمائية للألفية التي يتعين بلوغها بحلول عام 1915. |
66. La maîtrise de la langue d'État conditionne parfois l'accès à la nationalité, ce qui se révèle problématique pour certaines personnes n'ayant pas cette maîtrise. | UN | 66- ويكون إتقان اللغة الحكومية في بعض الأحيان شرطاً للحصول على الجنسية، وقد تبين أن ذلك يطرح إشكالية للبعض الذين يفتقرون إلى هذه المهارة اللغوية. |
L'OIT protège également ceux qui n'ont pas de pouvoir de négociation et sont particulièrement vulnérables sur le marché du travail. | UN | كما تحمي منظمة العمل الدولية أولئك الذين يفتقرون إلى قوة التفاوض ويتسمون، بصفة خاصة، بالضعف في سوق العمالة. |
Les immigrants qui n'ont pas une maîtrise de base du suédois ont le droit de suivre des cours de suédois pour immigrants. | UN | أما تعليم اللغة السويدية للمهاجرين فيستفيد منه المهاجرون الذين يفتقرون إلى المهارات الأساسية في اللغة السويدية. |
Les dispositifs de protection sociale sont d'une importance capitale pour pourvoir aux besoins immédiats des personnes qui n'ont pas les moyens financiers d'acquérir des produits alimentaires. | UN | وتعد شبكات الأمان هامة لتلبية الاحتياجات الفورية للأشخاص الذين يفتقرون إلى القدرة الشرائية للحصول على الغذاء. |
À une époque de récession économique, il est particulièrement important, si nous voulons prévenir l'exclusion sociale, de focaliser l'attention sur la vulnérabilité des enfants et des parents qui ne bénéficient pas de l'appui des réseaux de protection sociale locaux. | UN | ومن المهم بوجه خاص فـــــي أوقــــات الركود الاقتصادي، أن نحول دون الاستبعاد الاجتماعــــي وأن نهتم بشدة تأثر اﻷطفال والوالدين الذين يفتقرون الى الدعم من الشبكات الاجتماعية المحلية. |
Elle se concentre en particulier sur les enfants qui ne fréquentent pas à l'école, qui sont obligés de travailler ou de se prostituer, qui ne bénéficient pas de soins ou de supervision d'adultes ou qui sont soumis à la violence ou d'autres formes d'exploitation. | UN | وتركز بالخصوص على الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدرسة، أو الذين يضطرون إلى العمل أو ممارسة الدعارة أنفسهم، أو الذين يفتقرون إلى رعاية الكبار وإشرافهم، أو الذين يتعرضون للعنف والاستغلال. |
Pour que le développement social soit viable, il faut que les jeunes, notamment ceux qui ne bénéficient pas d'un soutien parental, soient éduqués et formés et trouvent un premier emploi décent. | UN | وتتطلب التنمية الاجتماعية المستدامة تعليم وتدريب الشباب، بمن فيهم الذين يفتقرون إلى رعاية الوالدين، وتوظيفهم في الوظائف اللائقة المتاحة للموظفين المبتدئين. |
De plus, les changements climatiques posent des menaces dont les conséquences les plus graves sont subies par ceux qui ne disposent pas des moyens de se préparer et de s'adapter à leurs effets défavorables. | UN | وعلاوة على هذا، يفرض تغير المناخ تهديدات، حيث يكون أكثر المتضررين من التبعات الخطيرة الأشخاص الذين يفتقرون إلى سبل الإعداد للآثار الضارة والتكيف معها. |
233. Seules les personnes qui ne disposent pas de ressources suffisantes pour payer les frais de justice ou les honoraires d'avocats peuvent prétendre à l'aide juridique. | UN | 233- ولا تستحق المعونة القانونية إلا إلى الأشخاص الذين يفتقرون إلى الموارد الكافية لدفع رسوم المحاكم أو أتعاب المحامين. |
f) Adopter des approches novatrices mettant l'accent sur une infrastructure commune, des installations publiques d'accès et l'utilisation d'intermédiaires et d'autres services pour nouer des relations avec des utilisateurs qui ne sont pas toujours alphabétisés; | UN | (و) تطبيق نهج ابتكارية مع التركيز على تقاسم الهياكل الأساسية، ومرافق وصول الجمهور إلى المعلومات، واستخدام الوسطاء والخدمات الأخرى للتفاعل مع الأفراد الذين يفتقرون إلى الإلمام العملي؛ |
Le système social de protection de l'enfance offre une protection particulière aux enfants privés de protection parentale, aux enfants freinés dans leur développement psycho-physique et aux enfants de familles en difficultés relationnelles. | UN | وفي النظام الاجتماعي لرعاية الطفل، يتمتع بحماية خاصة كل من الأطفال الذين يفتقرون إلى الرعاية الأبوية، والأطفال الذين يعانون من مشكلات نمو بدنية ونفسية، والأطفال من أسر تضطرب فيها العلاقات الأسرية. |
Ces politiques et ces changements institutionnels doivent avant tout profiter à ceux qui ont le moins bénéficié des méthodes précédentes issues des connaissances, sciences et technologies agricoles, à savoir les agriculteurs démunis de ressources. | UN | وينبغي أن توجه هذه السياسات والتغييرات المؤسسية في المقام الأول إلى أقل الفئات استفادة من نهج المعارف والعلوم والتكنولوجيا الزراعية السابقة، أي المزارعين الذين يفتقرون إلى الموارد. |
Ainsi, si l'on exclut des statistiques sur la pauvreté, les personnes qui gagnent plus d'un dollar par jour mais sont sans abri et non scolarisées, le nombre de pauvres recensés sera bien moins élevé que si l'on inclut également celles qui sont sans abri et ne sont pas scolarisées. | UN | وعلى سبيل المثال، إذا كان شخص ما لا يعتبر فقيراً ﻷنه يكسب أكثر من دولار واحد في اليوم، حتى لو لم يكن لديه، أي مكان يعيش فيه ولا يستطيع الالتحاق بالمدرسة، فإن اﻹحصاءات ستسجل عدداً من الفقراء أقل كثيراً مما يكون عليه الحال إذا تم أيضاً حساب اﻷفراد الذين يفتقرون إلى السكن والتعليم معاً. |
Les personnes sans assurance maladie seront affiliées à la sécurité sociale. | UN | وسيكون الأشخاص الذين يفتقرون لأي تأمين صحي مشمولين بمخطط الدولة للتأمين الصحي. |
Du fait de cette exclusion, les personnes ne bénéficiant pas de la pleine propriété de leur logement ou d'autres droits d'occupation reconnus par la loi ne jouissent pas des mêmes droits que les autres secteurs de la population. | UN | وتؤدي هذه العمليات الاستبعادية إلى إعاقة التمتع بحقوق الإنسان من قبل الأشخاص الذين يفتقرون إلى حقوق الملكية المطلقة أو بغيرها من حقوق الحيازة المعترف بها قانوناً مقارنة بالقطاعات السكانية الأخرى. |
Ce sont principalement les personnes vulnérables menacées de chômage, qui manquent d'instruction et vivent souvent dans une pauvreté extrême, qui sont touchées. | UN | وغالبا ما يكون ضحايا الاتجار بالأعضاء العاطلون عن العمل والأشخاص الذين يفتقرون إلى فرص تعليمية ويعانون من الفقر المدقع. |