"الذين يفرون من" - Traduction Arabe en Français

    • qui fuient
        
    • fuyant
        
    • qui ont fui
        
    Les membres du Conseil ont invité la communauté internationale à apporter une aide humanitaire aux Angolais qui fuient en grand nombre ces attaques. UN ويناشد أعضاء المجتمع الدولي توفير المساعدة الإنسانية للأعداد الكبيرة من الأنغوليين الذين يفرون من هذه الهجمات.
    Au Liban et en Jordanie, l'Office s'efforce également de répondre aux besoins de ceux qui fuient le conflit; UN وفي لبنان والأردن، تسعى الوكالة أيضا إلى تلبية احتياجات الأشخاص الذين يفرون من النزاع؛
    69. Les opérations menées par l'armée contre des présumés rebelles à Chantal, Borgne, Raboteau et Camp-Perrin ont donné lieu à des déplacements massifs de populations qui fuient la répression et dont les propriétés ont été détruites. UN ٦٩ - إن العمليات التي يقوم بها الجيش ضد المتمردين المزعومين في منطقة شانتال وبورفي ورابوتو وكون - بيران أسفرت عن تشريد جماعي للسكان الذين يفرون من القمع والذين دمرت ممتلكاتهم.
    Le refoulement de demandeurs d'asile fuyant des persécutions liées à leur orientation sexuelle ou à leur identité de genre les rend vulnérables à la violence, à la discrimination et à la criminalisation. UN ورد طالبي اللجوء الذين يفرون من هذا الاضطهاد يعرضهم لخطر العنف والتمييز والتجريم.
    Constatant avec inquiétude que la situation humanitaire s'aggrave, un grand nombre de réfugiés fuyant la Côte d'Ivoire vers des pays voisins, notamment le Libéria, UN وإذ تلاحظ بقلق أن الوضع الإنساني يزداد سوءاً مع ازدياد أعداد اللاجئين الذين يفرون من كوت ديفوار إلى البلدان المجاورة، ومنها ليبريا.
    Préoccupée par l'exode massif de Haïtiens qui fuient leur pays en raison de la dégradation de la situation politique et économique depuis le 29 septembre 1991, UN وإذ يساورها القلق إزاء الهجرة الجماعية لمواطني هايتي الذين يفرون من البلد بسبب استمرار تردي الحالة السياسية والاقتصادية منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١،
    8. Appelle l'attention de la communauté internationale sur le sort des Haïtiens qui fuient leur pays et lui demande de soutenir les efforts entrepris pour leur venir en aide; UN ٨- تسترعي انتباه المجتمع الدولي الى مصير مواطني هايتي الذين يفرون من بلدهم وتطلب منه دعم الجهود المبذولة لمساعدتهم؛
    On a de plus en plus tendance à confondre les demandeurs d'asile qui fuient des violations des droits de l'homme et ceux qui sont à la recherche de meilleures perspectives économiques, d'où la tendance des gouvernements à rendre toujours plus difficile l'accueil des demandeurs d'asile. UN وهناك نزوع متزايد إلى الخلط بين طالبي اللجوء الذين يفرون من انتهاكات حقوق الإنسان ومَن يبحثون عن إمكانيات اقتصادية أفضل، ومن هنا اتجاه الحكومات إلى زيادة التشدد في استقبال طالبي اللجوء.
    À cet égard, le Mouvement des pays non alignés engage le Secrétaire général à intensifier le rôle de l'Organisation des Nations Unies pour alléger les souffrances des personnes déplacées et des réfugiés qui fuient le Kosovo, et à procéder à une enquête sur toutes les violations des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، تحث حركة بلدان عدم الانحياز اﻷمين العام على تكثيف دور اﻷمم المتحدة في تخفيف معاناة المشردين واللاجئين الذين يفرون من كوسوفو، والتحقيق في جميع الاساءات التي تتعرض لها حقوق اﻹنسان.
    L'établissement d'une distinction entre réfugiés, personnes déplacées ou autres groupes parmi ceux qui fuient leurs foyers, ne présente pas un grand intérêt dans la mesure où tous ceux qui fuient essaient d'atteindre le havre le plus proche, indépendamment du statut qu'ils acquerront par là. UN ففي كوسوفو، مثلا، ليس من المهم تصنيف أولئك اﻷشخاص الذين يفرون من ديارهم كلاجئين، أو مشردين داخليا، ذلك ﻷن جميع الفارين يحاولون الوصول إلى أقرب منطقة آمنة، بصرف النظر عن المركز الذي سيحصلون عليه.
    C'est le sentiment de terreur des victimes innocentes d'attentats à la bombe, de ceux qui fuient la guerre civile et de ceux qui, comme les populations du Kosovo et du Rwanda, ont fait l'expérience d'une sauvagerie inhumaine. UN وهو اﻹرهاب الذي شعر به الضحايا اﻷبرياء للتفجيرات؛ أو الذين يفرون من الحرب اﻷهلية؛ أو الذين شهدوا، مثل أهل كوسوفو ورواندا، وحشية همجية.
    M. Bhagwati demande si cela est exact, et fait remarquer qu'il est normal que les personnes qui fuient des persécutions et viennent chercher asile dans un pays arrivent la plupart du temps sans autorisation préalable. UN وتساءل السيد باغواتي عما إذا كان ذلك صحيحاً، وأشار إلى أن من الطبيعي لﻷشخاص الذين يفرون من الاضطهادات ويبحثون عن ملجأ لهم في بلد ما أن يصلوا إليه في أغلب اﻷحيان دون تصريح سابق.
    III. Demandeurs d'asile et principe de non-refoulement Le refoulement des demandeurs d'asile qui fuient la République populaire démocratique de Corée demeure alarmant. UN 10 - لا تزال الإعادة القسرية لطالبي اللجوء الذين يفرون من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية تشكل مسألة ملحة.
    Les personnes qui fuient la violence et les persécutions doivent bénéficier de protection sans avoir à mettre leur vie en péril ni à subir des violations brutales de leurs doits fondamentaux. UN وأضاف أنه لا بد أن يكون بوسع الناس الذين يفرون من العنف والاضطهاد الاستفادة من الحماية دون أن يخاطروا بحياتهم أو يتعرضوا لانتهاكات وحشية لحقوق الإنسان خاصتهم.
    La situation des civils déplacés fuyant les combats, risquant de sauter sur des mines terrestres ou de se voir tendre des embuscades ou agresser par des combattants des deux bords est gravement préoccupante. UN والقلق بالغ بشأن المأزق الذي يقع فيه المدنيون المشردون داخليا الذين يفرون من القتال، فهم يتعرضون لخطر اﻷلغام اﻷرضية، والكمائن، وسوء المعاملة من جانب المتحاربين من الطرفين.
    Les populations fuyant des situations d'urgence complexes telles que les conflits armés se trouvent souvent confrontées à la misère et à la pénurie alimentaire. UN وعادة ما يواجه السكان الذين يفرون من حالات طوارئ معقدة مثل الصراعات المسلحة العوز ونقص الأغذية.
    Par ailleurs, nous ne devons pas oublier l'exode de nombreux réfugiés fuyant leurs pays à cause de la guerre, de la faim ou parce qu'ils sont à la recherche d'un avenir meilleur auquel ils ont droit. UN ويجب ألا ننسى أمر اللاجئين الكثيرين الذين يفرون من بلدانهم بسبب الحرب أو الجوع، أو التماسا لمستقبل أفضل يحق لهم أن يتمتعوا به.
    Nous avons vu des flots de réfugiés fuyant les guerres civiles dans le monde entier, mais maintenant nous sommes confrontés à la perspective de réfugiés écologiques fuyant les régions sinistrées et les catastrophes naturelles. UN لقد شهدنا موجات من اللاجئين الذين يفرون من الحروب اﻷهلية في جميع أنحاء العالم، ولكننا نواجه اﻵن احتمال وجود لاجئين بيئيين يفرون من مناطق الكوارث الطبيعية.
    Les personnes fuyant ou restant à l'extérieur d'un pays pour des raisons tenant au statut de réfugié peuvent être reconnues comme réfugiées au sens de la Convention, indépendamment du fait que les motifs aient pu surgir au cours du conflit. UN واﻷشخاص الذين يفرون من بلد ما أو يبقون خارجه ﻷسباب وثيقة الصلة بوضع اللاجئ مؤهلون ﻷن يعتبروا لاجئين تنطبق عليهم الاتفاقية، بغض النظر عما إذا كانت هذه اﻷسباب قد نشأت أثناء نزاع.
    Le HCR a salué la décision de la plupart des gouvernements de la région de reconnaître sur une base prima facie les réfugiés fuyant du Soudan du Sud. UN ورحبت المفوضية بقرار معظم الحكومات في المنطقة الاعتراف باللاجئين الذين يفرون من جنوب السودان على أساس افتراض صفة اللاجئ مبدئياً.
    La Norvège salue également la proposition du HCR tendant à élaborer des principes directeurs garantissant la protection des personnes qui ont fui des situations de conflit et ne peuvent par la suite rentrer dans leur pays d'origine. UN كما رحبت النرويج بمطالبة المفوضية بوضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكفالة حماية اﻷشخاص الذين يفرون من حالات النزاع والذين يصبحون بالتالي غير قادرين على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus