Des mesures en faveur de groupes spéciaux, notamment les femmes et les enfants victimes de violence et de sévices sexuels, ont été préconisées. | UN | وتمت الدعوة الى اتخاذ تدابير تتعلق بفئات خاصة بما فيها اﻹناث واﻷطفال الذين يقعون ضحايا للعنف واﻹيذاء الجنسي. |
Les hommes victimes de la traite interne sont essentiellement exploités dans le secteur de l'agriculture. | UN | أما الرجال الذين يقعون ضحايا الاتجار الداخلي، فيتم استغلالهم في الزراعة بشكل رئيسي. |
Ces dernières années, les hommes victimes de violences sexuelles ont fait l'objet d'une plus grande attention. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، زاد التركيز على الرجال الذين يقعون ضحايا للعنف الجنسي. |
Le HCR fournit également, dans de nombreux pays, des conseils juridiques aux réfugiés qui sont victimes de crimes liés au racisme et à la discrimination raciale. | UN | وتقدم المفوضية أيضا مشورة قانونية في كثير من البلدان للاجئين الذين يقعون ضحايا لجرائم دافعها العنصرية والتمييز العنصري. |
Le Japon a noté la forte proportion d'enfants qui sont victimes de violences physiques, psychologiques et émotionnelles et de châtiments corporels. | UN | وأشارت اليابان إلى النسبة الكبيرة من الأطفال الذين يقعون ضحايا للاعتداء البدني والإساءة النفسية والعاطفية ويتعرضون للعقاب البدني. |
14. La Convention met également en lumière les besoins et les droits des enfants qui ont été victimes de maltraitance. | UN | ١٤ - وتبرز الاتفاقية بالمثل احتياجات وحقوق اﻷطفال الذين يقعون ضحايا. |
Ce programme a aussi financé des foyers d'accueil d'urgence à l'intention des femmes et des enfants victimes de violence. | UN | ويقوم البرنامج أيضا بتمويل إنشاء ملاجئ للأزمات مخصصة للنساء والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف. |
Nous reconnaissons toutefois que malgré tous ces efforts, de nombreuses personnes sont toujours victimes de ces pratiques abjectes. | UN | ومع ذلك نقر بأنه بالرغم من هذه الجهود، لا يزال هناك الكثير من الناس الذين يقعون ضحايا لهذه الممارسات البغيضة. |
Il est également préoccupé par l'insuffisance de programmes de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale des enfants victimes de ces sévices et de cette exploitation. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها من عدم كفاية برامج التأهيل البدني والنفسي وإعادة الإدماج الاجتماعي الموجهة للأطفال الذين يقعون ضحايا لهذا الاعتداء والاستغلال. |
Toutes les délégations qui ont pris la parole sur ce point ont insisté sur le fait que les enfants victimes de tels crimes ne devraient pas faire l'objet de sanctions pénales. | UN | وشددت جميع الوفود التي تحدثت عن هذا اﻷمر على وجوب عدم معاقبة اﻷطفال الذين يقعون ضحايا مثل هذه الجرائم. |
De plus, mon gouvernement s'inquiète du nombre croissant de garçons et de filles qui sont victimes d'exploitation, de violence physique et morale, d'abandon et d'injustice. | UN | إضافــة إلى ذلك، يســاور حكومتــي القلــق إزاء تـزايد أعداد اﻷولاد والفتيات الذين يقعون ضحايا للاستغلال والعنف الجسدي والانفعالــي والهجــر والظلم. |
Détecter, aider et protéger les enfants qui sont victimes de violence parce qu'ils sont en contact avec le système de justice en tant que délinquants présumés ou condamnés | UN | الكشف عن الأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف نتيجة لتعاملهم مع نظام العدالة باعتبارهم مجرمين مزعومين أو مجرمين محكومٍ عليهم، ومساعدة هؤلاء الأطفال وحمايتهم |
Les travailleurs qui sont victimes de harcèlement psychologique ne peuvent pas être exposés à des conséquences négatives suite à des actions visant à faire respecter l'interdiction du harcèlement psychologique sur le lieu de travail. | UN | ولا يمكن تعريض العمال الذين يقعون ضحايا المضايقات لعواقب سلبية نتيجة للإجراءات الرامية إلى التوصل إلى حظر المضايقات في مكان العمل. |
L'Italie n'a pas de système pour repérer les enfants qui sont victimes de mauvais traitements et n'a pas de règles qui reconnaissent explicitement et répertorient les actes de violence dont sont témoins les mineurs. | UN | إن إيطاليا في حاجة إلى وضع نظام يتولى اقتفاء أثر الأطفال الذين يقعون ضحايا لسوء المعاملة، وليس ثمة قواعد تتضمن صراحة إقرارا بالعنف المتصل بالقصَّر وتصنيفا له بشكله المشاهد الآن. |
Troisièmement, le Centre de conseil et de protection des femmes et des enfants qui a été créé et qui est dirigé par la LWU fournit des services aux femmes et aux enfants qui sont victimes de violence. | UN | ثالثا، يقدم مركز الإرشاد والحماية للنساء والأطفال الذي أنشأه اتحاد لاو النسائي الخدمات للنساء والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف. |
Des amendements similaires ont été apportés au Mémorandum d'accord pour la protection des femmes et des enfant qui sont victimes de la traite entre le Mexique et le Guatemala, ainsi qu'au Mémorandum correspondant avec El Salvador. | UN | وتم أيضا إجراء تعديلات مماثلة لمذكرة التفاهم لحماية المرأة والأطفال الذين يقعون ضحايا الاتجار بين المكسيك وغواتيمالا، فضلا عن مذكرة مماثلة مع السلفادور. |
Par ailleurs, les ambassades moldoves situées à l'étranger présentent des listes de citoyens moldoves qui ont été victimes de la traite et qui ont demandé de l'aide aux institutions diplomatiques de la République de Moldova. | UN | وفي الوقت نفسه تقدم سفارات مولدوفا في الخارج قوائم بأسماء المواطنين المولدوفيين الذين يقعون ضحايا وتطلب المساعدة من المؤسسات الدبلوماسية في جمهورية مولدوفا. |
En reconnaissance des divers programmes de sécurité routière de l'organisation, le Gouvernement indien lui a fourni une ambulance et une grue pour aider des personnes victimes d'accidents routiers. | UN | وتقديرا لمختلف برامج السلامة على الطرق التي نظمتها المنظمة الدولية، قدمت حكومة الهند إلى المنظمة سيارة إسعاف ورافعة لمساعدة الأشخاص الذين يقعون ضحايا لحوادث الطرق. |
Ils suggèrent par conséquent, sans pour cela approuver de quelque manière que ce soit la fabrication et la vente des mines terrestres que les pays qui les exportent créent un fonds international, géré par l'UNICEF, pour financer la fourniture de prothèses et de soins médicaux aux enfants qui en sont victimes. | UN | ومضى يقول إن بلدان أمريكا الوسطى تقترح بالتالي، وبدون أن يعني ذلك بتاتا الموافقة على صناعة اﻷلغام اﻷرضية وبيعها، أن تقوم البلدان التي تصدرها بإنشاء صندوق دولي تديره منظمة اليونيسيف، من أجل تمويل تزويد اﻷطفال الذين يقعون ضحايا لها بأجهزة التبديل والعناية الطبية. |
Les Russes partagent et comprennent bien les souffrances des victimes des mines terrestres dans beaucoup de pays. | UN | ويشاطر الروس معاناة الناس، الذين يقعون ضحايا لﻷلغـام اﻷرضيــة الخطـرة فـي أجـزاء عديدة من العالم، ويتفهمون هذه المعاناة. |
23. Le Comité note avec inquiétude que l'on signale des cas de coups et blessures à l'arme blanche, et qu'un nombre anormalement important de personnes originaires d'Afrique subsaharienne figurent parmi les victimes. | UN | 23- وتشير اللجنة بقلق إلى ما يُنقل عن انتشار حوادث " الطعن بالسكاكين " ، وعن العدد غير المتناسب من الأشخاص القادمين من أفريقيا جنوب الصحراء الذين يقعون ضحايا هذه الأعمال. |
21. Les pays centraméricains s'inquiètent profondément de l'escalade alarmante des conflits armés dans le monde entier et de son cortège de violations des droits fondamentaux des enfants et des femmes qui en sont les victimes, notamment en Bosnie-Herzégovine et au Rwanda. | UN | ٢١ - وأعرب عن قلق بلدان أمريكا الوسطى العميق من التصاعد المخيف للنزاعات المسلحة في العالم أجمع، ومما يواكبها من انتهاكات للحقوق اﻷساسية للنساء واﻷطفال الذين يقعون ضحايا لها، لا سيما في البوسنة والهرسك وفي رواندا. |