Depuis sa création, le Tribunal a condamné ceux qui luttent pour l'indépendance à de longues périodes d'emprisonnement en exil. | UN | والمحكمة لا تزال منذ انشائها، تدين الذين يكافحون من أجل الاستقلال وتعمل على سجنهم في المنفى لفترات طويلة. |
Nous devons tout faire pour soutenir et encourager ceux qui luttent pour la transformation démocratique de l'Afrique du Sud. | UN | ويجب بذل كل جهد لدعم وتشجيع أولئك الذين يكافحون لتحقيق تحول ديمقراطي في جنوب افريقيا. |
En faussant les règles de la libre concurrence, les pays industrialisés font prospérer les producteurs les plus nantis tout en appauvrissant davantage ceux qui luttent pour leur survie. | UN | وبخرق قواعد المنافسة الحرة، مكنت البلدان الصناعية أغنى المنتجين من الازدهار في حين أدت إلى إفقار المنتجين الذين يكافحون من أجل البقاء. |
Nous devons ceci à nos frères humains qui se battent pour survivre avec un dollar par jour. | UN | ونحن ندين بذلك لجميع إخواننا البشر الذين يكافحون من أجل العيش على دولار واحد في اليوم. |
Nous avons besoin d'une Organisation des Nations Unies humaine, qui tende la main à ceux qui se débattent dans une pauvreté extrême et qui vienne en aide à ceux qui s'efforcent de s'aider eux-mêmes. | UN | نحن نحتاج إلى أمم متحدة تهتم بالوصول إلى أولئك الذين يكافحون الفقر المدقع وتمد يدها إلى الذين يبذلون الجهد لمساعدة أنفسهم. |
Ce jour-ci, en particulier, je tiens à ajouter ma voix à toutes celles qui luttent contre la discrimination sous toutes ses formes. | UN | وأنا حريص، في هذا اليوم بالذات، على أن أضم صوتي إلى أصوات كل الذين يكافحون التمييز بجميع أشكاله. |
Cela s'applique également à ceux qui luttent contre l'occupation étrangère et pour qui une exception est parfois revendiquée. | UN | وهذا يشمل أولئك الذين يكافحون ضد الاحتلال الأجنبي ممن يطالَب أحياناً باستثنائهم. |
Et nous condamnons les intimidations et assassinats visant ceux qui luttent si vaillamment pour le bien-être d'autrui. | UN | كما نُدين تخويف وقتل الذين يكافحون ببسالة من أجل رفاه الآخرين. |
Le défi auquel le pays est maintenant confronté est de réduire le nombre de ceux qui luttent pour pouvoir vivre avec moins de deux dollars par jour. | UN | والتحدي الماثل أمام البلد الآن يكمن في خفض عدد الذين يكافحون للعيش على دولارين في اليوم. |
Il est étonnant que l'on demande à ceux qui luttent pour libérer leur terre de l'occupation de cesser de le faire alors que, en même temps, l'agresseur est appuyé fermement par certains pays occidentaux. | UN | ومما يبعث على الدهشة أن يطلب من هؤلاء الذين يكافحون لتحرير أرضهم من الاحتلال الاحجام عن القيام بذلك، في حين يحظى المعتدي بالدعم الكامل من بعض البلدان الغربية. |
ceux qui luttent contre l'occupation étrangère dans la région exercent en fait leurs droits légitimes qui sont reconnus par le droit international, et ils ne sauraient être traités de terroristes. | UN | فأولئك اﻷشخاص الذين يكافحون الاحتلال اﻷجنبي في المنطقة يمارسون في الواقع حقوقهم المشروعة، التي يقرها القانون الدولي، ولا يمكن بأية حال أن يوصفوا باﻹرهابيين. |
Pour semer davantage la confusion, ces États qualifient fréquemment de mercenaires ceux qui luttent pour l'exercice de leur droit à l'autodétermination, tout en s'assurant systématiquement les services de mercenaires pour contrer leur lutte de libération. | UN | ومما يزيد الخلط في هذه المسألة أن الدول تطلق في كثير من الأحيان أيضا على هؤلاء الأشخاص الذين يكافحون من أجل حقهم في تقرير مصيره اسم المرتزقة. وهذا ما تفعله الدول بصفة منهجية عندما تطلب خدمات المرتزقة للتصدي للذين يقاتلون في سبيل الحرية؛ |
Mais ceci ne restera pas un rêve, grâce aux personnes dévouées qui se battent pour la cause des femmes. | UN | ولكن ذلك لن يظل حلما، بفضل الأشخاص المتفانين الذين يكافحون من أجل قضية المرأة. |
Les gens qui se battent sont passionnants. | Open Subtitles | الناس الذين يكافحون دائماً ما يكونوا مثيرين |
Elle améliorera l'avenir économique de beaucoup qui luttent pour leur survie. | UN | إذ إنه سيحسن المستقبل الاقتصادي للكثيرين الذين يكافحون من أجل البقاء على قيد الحياة. |
Les Syriens qui se débattent sous le joug de l’occupant israélien dans le Golan syrien occupé sont constamment victimes de violations de leurs droits humains dans tous les domaines, à savoir : | UN | " تعرض المواطنون السوريون الذين يكافحون تحت نير الاحتلال الاسرائيلي في الجولان السوري المحتل لانتهاكات مستمرة لحقوق اﻹنسان في جميع المجالات، بما في ذلك: |
Les distorsions sur ce marché sont un argument puissant en faveur de l’épargne, notamment pour les jeunes primo-accédants qui se débattent financièrement pour rassembler leur premier acompte. Le coût élevé de l’immobilier s’explique en partie par un système financier sous-développé, qui fait de ce domaine l’une des rares alternatives aux dépôts bancaires comme valeur de réserve. | News-Commentary | ومن الممكن أن يساعد إصلاح سوق الإسكان أيضاً في حفز الاستهلاك. وتشكل التشوهات في سوق العقارات حافزاً قوياً للادخار، ولا سيما بين الشباب الذين يكافحون من أجل تأمين الدفعة الأولى المرتفعة المطلوبة لشراء المسكن الأول. وينشأ جزء من تكاليف الإسكان المرتفعة من النظام المالي غير الناضج، والذي يجعل الإسكان واحداً من البدائل القليلة المتاحة للودائع المصرفية باعتباره مستودعاً للقيمة. |