"الذين يمتلكون" - Traduction Arabe en Français

    • qui possèdent
        
    • possédant
        
    • propriétaires
        
    • qui détiennent
        
    • qui ont une
        
    • qui ont des
        
    L'écart entre les rares personnes qui possèdent la richesse mondiale et ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté s'est renforcé. UN فقد ازدادت الفجوة اتساعا بين القِـلة من الأثرياء الذين يمتلكون الثروة في العالم والأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقِـع.
    À Zanzibar, le programme s'adresse également aux pêcheurs qui possèdent du bétail UN وفي زنجبار، يستهدف البرنامج أيضا الصيادين الذين يمتلكون الماشية
    Il a quelques amis qui possèdent des jets privés. Open Subtitles لديه بعض الأصدقاء الذين يمتلكون طائرات خاصة
    Tous les gouvernements, organisations et personnes possédant des documents qui ont un rapport avec le mandat du Tribunal devraient les lui soumettre afin de permettre à cet organe nouvellement établi pour faire respecter la loi de rassembler le plus possible de preuves pour pouvoir s'acquitter de sa mission. UN إن جميع الحكومات والمنظمات واﻷشخاص الذين يمتلكون وثائـــق تتصل بولاية هذه المحكمة ينبغي أن يقدموها اليها بغية تمكين هيئة إنفاذ القانون المنشأة حديثا من جميع كل ما يمكنها جمعه من اﻷدلة ﻹنجاز مهمتها.
    Les femmes qui sont propriétaires de biens immobiliers ont le même accès direct au crédit que les hommes. UN وبوسع النساء اللواتي يمتلكن عقارا الوصول المباشر إلى الائتمان مثلهن مثل الرجال الذين يمتلكون عقارات.
    Le véritable danger pour la sécurité dans la région et dans le monde entier vient des Israéliens, qui détiennent des centaines d'ogives nucléaires. UN إن الخطر الحقيقي على اﻷمن في المنطقة والعالم كله مصدره اﻹسرائيليون، الذين يمتلكون المئات من الرؤوس النووية.
    Parce qu'il ya beaucoup de généraux et amiraux et de très bons officiers que je l'avais rencontré qui ont une énorme responsabilité que tout le monde si vous avez tiré un millier de personnes dans la rue, Open Subtitles لأن هناك العديد من عُمداء وأدميرالات وضباط جيدين التقيتُهم الذين يمتلكون مسؤولية هائلة
    Les hommes qui possèdent la mine, ils ne volent pas vos affaires, ils volent votre vie. Open Subtitles الرجال الذين يمتلكون المنجم إنهم لا يسرقون أشيائك إنهم يسرقون حياتك
    Et, euh, les personnes qui possèdent les boîtes ont la seule clef. Open Subtitles والناس التى تمتلك الخزائن هم الوحيدين الذين يمتلكون المفتاح الوحيد
    Les membres du club nucléaire qui possèdent ces armes ne montrent nulle intention de les démanteler même si la guerre froide a pris fin et si les conflits entre les États se sont atténués. UN وأعضاء النادي النووي الذين يمتلكون هذه اﻷسلحة ليس لديهم أي رغبة في تفكيكها رغم انتهاء الحرب الباردة وتقلص النزاعات بين الدول.
    Alors que l'AIEA continue à exercer une pression importante sur les États non dotés d'armes nucléaires sous le prétexte du risque de prolifération, les États qui possèdent des bombes nucléaires continuent à jouir d'une immunité totale. UN وعلى الرغم من أن الوكالة الدولية تواصل ممارسة الضغط القوي على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بذريعة خطر الانتشار، فإن الذين يمتلكون أسلحة نووية يواصلون التمتع بالحصانة الكاملة.
    Alors que l'AIEA continue à exercer une pression importante sur les États non dotés d'armes nucléaires sous le prétexte du risque de prolifération, les États qui possèdent des bombes nucléaires continuent à jouir d'une immunité totale. UN وعلى الرغم من أن الوكالة الدولية تواصل ممارسة الضغط القوي على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بذريعة خطر الانتشار، فإن الذين يمتلكون أسلحة نووية يواصلون التمتع بالحصانة الكاملة.
    Les propriétaires privés qui possèdent sur leur territoire des objets appartenant au patrimoine culturel sont tenus, dans les limites fixées par la loi, de veiller à la conservation desdits objets. UN ويتعين على الذين يمتلكون تحفاً من التراث الثقافي يمكن نقلها أن يسجلوا الممتلكات الثقافية والتاريخية ويقدموا في الوقت المناسب معلومات عن حركتها.
    Les femmes sont décrites comme ayant des activités féminines telles que le travail ménager et les hommes comme possédant des attributs mâles tels que chefs du foyer. UN حيث تصور المرأة على أنها تقوم بأنشطة أنثوية، مثل أداء المهام المنزلية، ويصور الرجال على أنهم الذين يمتلكون الخصال الذكرية، ككونهم رؤساء الأسر المعيشية.
    La Cellule sera constituée de cinq membres choisis parmi des généralistes de haut niveau, possédant une connaissance étendue des problématiques sociales, économiques et politiques du pays. UN وستضم الخلية خمسة أعضاء يُختارون من بين شخصيات رفيعة المستوى من ذوي التخصصات العامة الذين يمتلكون معرفة واسعة بالقضايا الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في هايتي.
    Par exemple, pour évaluer la vulnérabilité d'une population à un ouragan, les données démographiques requises pouvaient aller de données courantes sur l'âge et le sexe à des informations plus complexes sur la répartition des personnes handicapées et le nombre de personnes possédant un véhicule particulier. UN مثلاً، لقياس مدى قابلية سكان منطقة ما للتأثر بالأعاصير، فإن أنواع البيانات الديمغرافية الضرورية قد تتراوَح من البيانات القياسية الخاصة بالعمر ونوع الجنس إلى معلومات معقدة عن توزيع السكان المعوَقين وأعداد الأشخاص الذين يمتلكون مركباتهم الشخصية التي يمكنهم التنقل بواسطتها.
    La HRT est une chaîne d'État, financée par les citoyens propriétaires de postes, sous forme de redevance obligatoire. UN وهذه المحطة مملوكة للدولة وتموﱠل باشتراكات إلزامية يدفعها المواطنون الذين يمتلكون أجهزة تليفزيون.
    Les Palestiniens propriétaires d’un terrain doivent en outre payer une licence. UN أما الفلسطينيون الذين يمتلكون أرضا فيتعين عليهم دفع تكاليف رخصة البناء.
    Les propriétaires vivent à New York ? Open Subtitles اذا الناس الذين يمتلكون هذا البيت يعيشون غالبا في مدينة نيويورك؟
    5. Considère qu'il importe au plus haut point que le Tribunal garde à son service des fonctionnaires hautement qualifiés et très expérimentés qui détiennent les éléments pertinents de la mémoire institutionnelle pour mener à bien les procès et atteindre les objectifs de sa stratégie de fin de mandat ; UN 5 - تسلم بالأهمية القصوى للإبقاء على الموظفين ذوي المهارة والخبرة العالية الذين يمتلكون الذاكرة المؤسسية ذات الصلة من أجل إنجاز المحاكمات وتحقيق الأهداف المحددة في استراتيجية الإنجاز للمحكمة بنجاح؛
    7. Considère qu'il importe au plus haut point que le Tribunal garde à son service des fonctionnaires hautement qualifiés et très expérimentés qui détiennent les éléments utiles de la mémoire institutionnelle, afin de pouvoir mener à bien les procès et atteindre les objectifs de sa stratégie de fin de mandat; UN 7 - تسلّم بالأهمية القصوى للإبقاء على الموظفين ذوي المهارة والخبرة العالية الذين يمتلكون الذاكرة المؤسسية ذات الصلة من أجل إنجاز المحاكمات وتحقيق الأهداف المحددة في استراتيجية الإنجاز للمحكمة بنجاح؛
    Le premier facteur est une différence dans l'approche en matière de ressources et de marché car, traditionnellement, ce sont les hommes qui détiennent la propriété privée, même si les femmes ont juridiquement les mêmes droits en matière de succession et de partage successoral (même le transfert de droits d'un époux à l'autre est gratuit). UN 74- ويتمثل العامل الأول في اختلاف النهج المتبع إزاء الموارد والسوق، ذلك لأن الرجال هم من الناحية التقليدية الذين يمتلكون الممتلكات الخاصة رغم أن النساء يشاطرنهم نفس الحقوق القانونية في الإرث وتقسيم الملكية (ولا تفرض تكاليف حتى على نقل الحقوق من أحد الزوجين إلى الآخر).
    Ceux qui ont une mémoire peuvent vivre dans le fragile temps présent. Open Subtitles أولئك الذين يمتلكون ذاكرة هم القادرون على عيش اللحظة الحاضرة سريعة الزوال
    Partage les entre ceux qui ont des lampes. Open Subtitles قسم البطاريات على هؤلاء الذين يمتلكون مصابيح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus