"الذين ينبغي" - Traduction Arabe en Français

    • qui doivent être
        
    • qui devraient être
        
    • qui doit
        
    • qui devaient
        
    • qui devrait être
        
    • qui seront
        
    • et devant se
        
    Ce sont ces populations qui doivent être la préoccupation première de l'ensemble des acteurs, y compris ceux de la communauté internationale. UN فهؤلاء السكان هم الذين ينبغي أن يكونوا الشغل الشاغل لجميع العناصر الفاعلة، بما في ذلك المجتمع الدولي.
    Ces femmes sont des victimes, et non des criminels, et ce sont les auteurs de traite qui doivent être en prison. UN فهؤلاء النساء ضحايا، ولسن مجرمات؛ والجناة هم الذين ينبغي إيداعهم السجن.
    Il se préoccupait des réfugiés, qui devraient être autorisés à voter. UN وهي منشغلة باللاجئين الذين ينبغي أن يسمح لهم بالتصويت.
    Ces sanctions illégales ont provoqué des souffrances indicibles chez les Zimbabwéens, qui devraient être les seuls à pouvoir décider d'un changement de régime. UN وتسببت هذه الجزاءات غير القانونية في معاناة لا توصف بين الزمبابويين، الذين ينبغي أن يقرروا وحدهم تغيير النظام.
    L'incapacité de la direction à mettre en place un système de gestion du personnel adéquat ne doit pas porter préjudice au personnel, qui doit pouvoir prendre des décisions servant les intérêts bien compris de l'Organisation sans craindre de perdre son emploi. UN وأكدت أن إخفاق الإدارة في وضع نظام مناسب لإدارة الموظفين لا ينبغي أن يضر بحقوق الموظفين الذين ينبغي أن يتسنى لهم أن يتخذوا ما يروق لهم من إجراءات لصالح المنظمة دون أن يخشوا فقدان مصدر رزقهم.
    Les membres, qui devaient être désignés par leurs groupes régionaux, devaient être choisis en fonction de l'équilibre géographique. UN وينبغي لﻷعضاء، الذين ينبغي تسميتهم من قبل مجموعاتهم الاقليمية، أن يمثلوا توازنا جغرافيا.
    Cependant, cette affirmation ne spécifie ni ne recommande qui devrait être traduit en justice; UN غير أن هذا البيان لا ينطوي على أي تحديد أو توصية بشأن من هم الذين ينبغي إحالتهم الى القضاء؛
    Un questionnaire portant sur la formation permettra d'identifier les fonctionnaires qui auront intérêt à suivre des stages de formation et à affiner les cours de formation assistée par ordinateur, qui seront organisés dans des centres régionaux sélectionnés. UN وسيجري استقصاء بشأن التدريب لاختيار الموظفين المحددين الذين ينبغي تدريبهم ولبلورة الترتيبات المتعلقة بالدروس التدريبية التي ستوفر في مراكز إقليمية مختارة.
    11. Demande aux Etats de proposer comme membres de la Sous-Commission et comme suppléants des candidats répondant aux critères exigés d'experts indépendants et devant se comporter comme tels dans l'exercice de leurs fonctions, et de respecter pleinement l'indépendance de ceux qui seront élus et de leurs suppléants; UN ١١ ـ تطلب الى الدول أن تسمي اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين ممن تتوفر فيهم معايير الخبراء المستقلين الذين ينبغي لهم تأدية مهامهم بهذه الصفة كأعضاء في اللجنة الفرعية، وأن تراعي تماما استقلال اﻷعضاء المنتخبين واﻷعضاء المناوبين؛
    La tolérance implique que ceux qui doivent être tolérés font encore partie de la minorité ou sont encore considérés comme des étrangers. UN فالتسامح يعني ضمنا أن الذين ينبغي التسامح معهم ما زالوا تابعين لأقلية أو أنهم خوارج.
    Les troubles civils sont également à l'origine d'afflux de réfugiés qui doivent être abrités dans des camps dotés d'installations de fortune en matière d'approvisionnement en eau et d'assainissement. UN وتؤدي الحروب الأهلية أيضا إلى إيجاد أعداد هائلة من اللاجئين الذين ينبغي توفير الملجأ لهم في مخيمات مزودة بإمدادات مياه متنقلة وبمرافق للصرف الصحي.
    En outre, ce qui est dit au paragraphe 93 inquiète Mme Evatt, car la place des malades mentaux qui doivent être internés n'est pas dans les annexes des prisons. UN وقالت إن ما ورد في الفقرة 93 يثير قلقها، لأن المكان الصحيح للمرضى الذين ينبغي احتجازهم لإصابتهم بمرض عقلي ليس هو ملحق السجن.
    Dans les situations de posturgence, un groupe de nature à créer des difficultés ou à constituer une menace pour le précaire processus de paix est celui des soldats, qu'il faut démobiliser et réinsérer dans la société civile, ce qui pose d'énormes problèmes qui doivent être résolus conjointement par les organismes des Nations Unies et les autres parties concernées. UN وفي حالات ما بعد الطوارئ، ثمة مجموعة تصبح في كثير من اﻷحيان عبئا رئيسيا وتشكل خطرا على عملية السلام المحفوفة بالمخاطر هي مجموعة الجنود الذين ينبغي تسريحهم وإعدادهم لمواجهة إعادة دمجهم في المجتمع المدني؛ وتنطوي هذه المهمة على تحديات هائلة تشترك في مواجهتها منظومة اﻷمم المتحدة واﻷطراف المعنية اﻷخرى.
    Ces règles et directives précisent les facilités qui doivent être mises à la disposition de l'intéressé, lequel doit en être informé, ainsi que de ses droits. UN وتنص هذه القواعد والتوجيهات أيضا على التسهيلات التي ينبغي تقديمها لﻷشخاص المتحجزين أو الذين يكونون قيد التحقيق، الذين ينبغي إحاطتهم علما أيضا بحقوقهم وبمثل هذه التسهيلات.
    Le Gouvernement organise également une formation aux droits fondamentaux des enfants et des mineurs handicapés qui doivent être protégés contre tous les types d'infraction sexuelle. UN وتوفر الحكومة أيضاً دورات تثقيفية بشأن حقوق الأطفال ذوي الإعاقة والأحداث ذوي الإعاقة الذين ينبغي حمايتهم من جميع أنواع الجرائم الجنسية.
    709. Il y a des enfants, y compris des non sinophones, qui devraient être scolarisés mais ne le sont pas pour les raisons suivantes: UN 709- هناك أطفال بمن فيهم من غير الناطقين بالصينية، الذين ينبغي أن يكونون ملتحقين بالمدارس لكنهم غير ملتحقين بها.
    Déléguer des pouvoirs aux experts des achats qui devraient être pleinement responsables du processus UN يتعين إسناد السلطة اللازمة إلى خبراء المشتريات الذين ينبغي أن يكونوا مسؤولين كلياً عن الأعمال
    Son attitude devrait, en tous les cas, être jugée et condamnée par la communauté internationale. Ce sont eux, et pas nous, qui devraient être nerveux et se sentir coupables. UN إن موقفها هذا ينبغي بالتالي أن يكون موضع محاكمة وإدانة من المجتمع الدولي إنهم هم الذين ينبغي أن يشعروا بالقلق وبالذنب وليس نحن.
    Les prostituées elles-mêmes ne devraient pas être criminalisées, mais devraient recevoir une protection égale de la loi contre la violence; si la prostitution est un délit, ce sont les proxénètes qui devraient être poursuivis et punis. UN وينبغي عدم تجريم البغايا أنفسهن، بل ينبغي حصولهن على حماية متساوية بموجب القانون من العنف؛ وإذا كان البغاء جناية، فإن القوادين هم الذين ينبغي محاكمتهم ومعاقبتهم.
    Il semblerait que chacun a un point de vue différent sur la question de savoir qui doit réaliser l'évaluation et sur la manière dont elle doit être conduite. UN ويبدو أن لكل من اليونيتار ومكتب الأمم المتحدة في جنيف وجهة نظر مختلفة بشأن تحديد البائعين الذين ينبغي تقييم أدائهم وكيفية إجراء ذلك التقييم.
    Le Gouvernement respectait l'indépendance des juges et était conscient de l'importance du rôle des avocats, qui devaient bénéficier d'une liberté totale dans l'exercice de l'ensemble de leurs fonctions et ne pas être l'objet d'intimidation ou de harcèlement, ni être empêchés de travailler ou indûment influencés. UN وأضاف أن الحكومة تحترم استقلال القضاء وتدرك أهمية دور المحامين الذين ينبغي لهم أن يتمتعوا بحرية كاملة في ممارسة مهام وظائفهم بدون تخويف أو تحرش أو إعاقة أو تأثير عليهم على نحو غير لائق.
    Il y a des domestiques noirs qui devrait être spécialisés maintenant. Open Subtitles هناك housemen الأسود الذين ينبغي أن يكونوا مهندسين الآن.
    10. Demande aux Etats de proposer comme membres de la Sous-Commission et comme suppléants des candidats répondant aux critères exigés d'experts indépendants et devant se comporter comme tels dans l'exercice de leurs fonctions, et de respecter pleinement l'indépendance de ceux qui seront élus et de leurs suppléants; UN ٠١- تطلب إلى الدول أن تسمي اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين ممن تتوفر فيهم معايير الخبراء المستقلين الذين ينبغي لهم تأدية مهامهم بهذه الصفة كأعضاء في اللجنة الفرعية، وأن تراعي تماما استقلال اﻷعضاء المنتخبين واﻷعضاء المناوبين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus