2.8 Tableau 8. Membres de la famille qui migrent de leur communauté d'origine vers | UN | الجدول 8 - أفراد الأسر الذين يهاجرون من مسقط رأسهم إلى الساحل الجنوبي |
Membres de la famille qui migrent de leur communauté d'origine vers la côte Sud | UN | أفراد الأسر الذين يهاجرون من مسقط رأسهم إلى الساحل الجنوبي |
Les femmes et les enfants qui migrent en famille devraient être protégés de toute violation ou déni de leurs droits fondamentaux de la part des organismes de tutelle, et les autorités devraient examiner la possibilité de prolonger leur séjour en cas de dissolution des liens familiaux. | UN | وينبغي حماية النساء واﻷطفال الذين يهاجرون كأفراد أسرة من اﻹيذاء والحرمان من حقوق اﻹنسان على يد المتكفلين برعايتهم، وينبغي للحكومات أن تنظر في تمديد مدة إقامتهم في حالة انحلال العلاقة اﻷسرية. |
Les enfants qui émigrent seuls sont une proie facile pour les trafiquants. | UN | والأطفال الذين يهاجرون بمفردهم فريسة سهلة بالنسبة إلى المتّجرين. |
La raison principale de ce déséquilibre est la migration sélective et la proportion plus élevée d'hommes qui émigrent. | UN | ويعزى السبب الرئيسي لهذا الاختلال إلى أن الهجرة انتقائية وإلى أن نسبة الذكور الذين يهاجرون إلى الخارج أعلى. |
L'intervenant a ajouté que l'existence de petites propriétés dans les régions où se fait la cueillette du café empêche d'avoir une action homogène pour améliorer l'état de santé des autochtones qui immigrent au moment de la récolte. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن وجود الكثير من صغار المزارعين في مناطق زراعة البن يجعل من المتعذر اتخاذ إجراء متضافر في سبيل تحسين الحالة الصحية للسكان الأصليين الذين يهاجرون في موسم الحصاد. |
Les immigrants y sont également inscrits dans certaines conditions. | UN | كما أن الأفراد الذين يهاجرون إلى البلد يسجلون أيضاً في سجل السكان بشروط معينة. |
- Services consultatifs pour les Rom qui ont émigré et qui rentrent en Roumanie; | UN | - خدمات تقديم النصح لأفراد مجموعة روما الذين يهاجرون ثم يعودون إلى رومانيا؛ |
Le but ultime de la sixième réunion du Forum mondial sur la migration et le développement était d'améliorer les conditions et perspectives offertes aux personnes qui migrent et à leur famille. | UN | ويتمثل الغرض النهائي للاجتماع السادس للمنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية في تحسين الظروف والآفاق المتاحة للأشخاص الذين يهاجرون ولأسرهم. |
À l'heure actuelle, il n'existe aucune appellation ni aucun cadre juridique qui soient acceptés au plan international et applicables aux personnes qui migrent volontairement ou sont contraintes de se déplacer pour des raisons liées à l'environnement. | UN | فلا يوجد في الوقت الراهن مصطلح أو إطار قانوني مقبول على الصعيد الدولي فيما يتعلق بالأشخاص الذين يهاجرون طواعية أو يضطرون إلى الرحيل لأسباب بيئية. |
Pourtant, beaucoup des enfants qui migrent seuls n'ont pas accès à une assistance juridique et pratique et sont détenus de façon illicite. | UN | ومع ذلك، فإن كثيرا من الأطفال الذين يهاجرون بمفردهم يحرمون من الحصول على المساعدة القانونية والعملية ويحتجزون بصورة غير قانونية. |
Toutes les dispositions de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille s'appliquent également aux enfants travailleurs migrants même si la Convention ne mentionne pas explicitement la situation des enfants qui migrent seuls à la recherche d'un travail. | UN | وتنطبق جميع أحكام الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم أيضاً على الأطفال المهاجرين العمال، رغم أن الاتفاقية لا تشير صراحة إلى حالة الأطفال الذين يهاجرون لوحدهم للعمل. |
Des obstacles similaires gênent l'activité d'autres groupes défavorisés tels que les jeunes, qui migrent en masse vers les centres urbains à la recherche d'un emploi sans avoir les compétences nécessaires. | UN | وهناك حواجز مماثلة تضر بفئات محرومة أخرى، مثل الشباب الذين يهاجرون بأعداد كبيرة إلى المناطق الحضرية بحثاً عن فرص تُدِرّ دخلاً دون أن تكون لهم المهارات اللازمة. |
Ce projet comporte des programmes socioéducatifs à l'intention des enfants autochtones qui migrent avec leur famille lors de la récolte du café dans cette partie du pays. | UN | ويضم هذا المشروع برامج اجتماعية وتعليمية لأطفال الشعوب الأصلية الذين يهاجرون مع أسرهم أثناء مواسم حصاد البن شرقي شيريكي. |
Dans certaines sociétés, ce sont les hommes qui émigrent pour trouver du travail et les femmes qui restent, ce qui peut leur donner plus d'importance car, devant assumer la direction de leurs communautés, elles deviennent plus indépendantes. | UN | فالرجال في بعض المجتمعات هم الذين يهاجرون من أجل العمل، ويخلفون النساء وراءهم. قد يؤدي ذلك إلى وضع أفضل للمرأة التي تصبح أكثر استقلالية لحاجتها إلى إدارة الأمور في مجتمعاتها. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte des enfants de migrants qui, en tant qu'étrangers, poursuivent leurs études dans le pays de résidence, ni des jeunes qui émigrent dans le but de suivre des études. | UN | ولكن هذه البيانات لا تميز بين أبناء المهاجرين الذين يتابعون، بصفتهم أجانب، تعليمهم في بلد الإقامة والشبان الذين يهاجرون تحديدا من أجل الحصول على التعليم. |
Dans certains pays, les travailleurs qui émigrent sont aisément remplacés et on ne constate après leur départ ni perte de production, ni augmentation des salaires. | UN | ففي بعض البلدان، يحل محل العمال الذين يهاجرون عمال آخرون بسهولة، ولا تلاحظ أي خسارة في الناتج أو زيادة في الأجور بعد رحيلهم. |
En aggravant le traitement discriminatoire de la communauté cubaine émigrée, les mesures récemment adoptées par l'administration Bush montrent bien que les privilèges accordés aux Cubains qui immigrent aux États-Unis, que ce soit clandestinement ou dans le cadre du nombre limité de visas réservés à l'émigration légale et régulière, ne répondent pas à des considérations humanitaires mais à un souci de manipulation politique. | UN | إن التدابير الحديثة التي تبنتها إدارة بوش والتي تفاقم المعاملة التمييزية إزاء الجالية الكوبية المهاجرة دليل على أن الدافع وراء تلك المعاملة التفضيلية المعلن عنها على الملأ التي يلقاها الكوبيون الذين يهاجرون بصفة غير قانونية إلى الولايات المتحدة الأمريكية وكذلك لأولئك الذين يستفيدون من الحصص المحددة المتاحة للهجرة القانونية، لا يكمن في الاعتبارات الإنسانية وإنما في أغراض التلاعب السياسي. |
En aggravant le traitement discriminatoire de la communauté cubaine émigrée, les mesures récemment adoptées par l'administration Bush montrent bien que les privilèges accordés aux Cubains qui immigrent aux États-Unis, que ce soit clandestinement ou dans le cadre du nombre limité de visas réservés à l'émigration légale et régulière, ne répondent pas à des considérations humanitaires mais à un souci de manipulation politique. | UN | 46 - إن التدابير الحديثة التي تبنتها إدارة بوش والتي تفاقم المعاملة التمييزية للجالية الكوبية المهاجرة دليل على أن الدافع وراء تلك المعاملة التفضيلية المعلن عنها على الملأ التي يلقاها الكوبيون الذين يهاجرون بصفة غير قانونية إلى الولايات المتحدة الأمريكية وكذلك لأولئك الذين يستفيدون من الحصص المحددة المتاحة للهجرة القانونية، لا يكمن في الاعتبارات الإنسانية وإنما في أغراض التلاعب السياسي. |
Il a ajouté que le nombre d'immigrants vers l'Europe via la Libye avait doublé pendant la crise libyenne. | UN | وأضاف قائلا إن عدد الذين يهاجرون إلى أوروبا عن طريق ليبيا تضاعف خلال فترة الأزمة الليبية. |
Ce mouvement est confirmé par l'enquête nationale sur le travail et l'emploi de l'INEGI, selon laquelle le nombre annuel de personnes qui ont émigré aux États-Unis est tombé de 751 000 à 376 000 entre 2007 et 2010, ce qui représente une diminution de 50 % sur trois ans. | UN | وتؤكد هذا الاتجاه بياناتُ الاستقصاء الوطني للمهن والعمالة الذي أجراه المعهد الوطني: فقد انخفض عدد الأشخاص الذين يهاجرون إلى الولايات المتحدة الأمريكية من 000 751 إلى 000 376 سنوياً بين عامي 2007 و2010 بنسبة 50 في المائة على مدى فترة ثلاث سنوات. |
Pour ceux qui partent, il faudrait créer des possibilités d'activités économiques et d'emploi. | UN | وأما الذين يهاجرون بالفعل، فهم محتاجون الى إيجاد فرص العمل والتوظف لهم. |
Pour ce dernier pays, les résultats d’une série de vastes enquêtes menées auprès de ceux qui ont migré à Bangkok montrent que le pourcentage d’hommes – et encore plus de femmes – migrant pour des raisons économiques a augmenté au fil des ans. | UN | فبالنسبة لتايلند تشير البيانات المجمعة من عدد من الدراسات الاستقصائية للمهاجرين إلى بانكوك إلى أن نسب الذكور، وكذلك نسب الإناث، الذين يهاجرون لأسباب اقتصادية ظلت تزداد بمرور الزمن. |