Le commerce équitable vise à atténuer la pauvreté dans le Sud en offrant à des producteurs défavorisés qui acceptent de produire en respectant certains critères de durabilité un accès aux marchés des pays du Nord à des conditions avantageuses. | UN | الهدف من التجارة المنصفة هو الحد من الفقر في الجنوب من خلال منح المنتجين المتضررين الذين يوافقون على إنتاج منتجات وفقاً لشروط استدامة معينة فرص الوصول إلى أسواق الشمال بشروط مؤاتية. |
Par sécurité, il faut entendre tout d'abord la sécurité des témoins qui acceptent de comparaître devant nous à Arusha, souvent au péril de leur vie. | UN | واﻷمن يعني أولا وقبل كل شيء أمن الشهود الذين يوافقون على اﻹدلاء بشهادتهم أمامنا في أروشا، مخاطرين بأرواحهم في معظم اﻷحيان. |
Dans cette communication, les États membres de l'Union européenne sont invités instamment à assurer l'intégrité physique des victimes de la traite et à apporter une protection appropriée aux victimes qui acceptent de témoigner contre leurs trafiquants. | UN | ويحث البيان الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على توفير السلامة الجسدية لضحايا الاتجار في أقاليمها والحماية الملائمة للأشخاص المتاجر بهم الذين يوافقون على الإدلاء بشهادتهم ضد المتاجرين بالأشخاص. |
Les dispositions de cet article ne prévoient pas de peine pour les agents de l'État qui consentent à des actes de torture ou les couvrent. | UN | وأحكام هذا الفصل لا تنص على فرض عقوبات على المسؤولين الذين يوافقون على التستر على حالات التعذيب. |
Le Comité note également avec préoccupation que le mécanisme d'indemnisation actuel des Bédouins qui acceptent une réinstallation dans les < < townships > > est insuffisant. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الخطة الحالية لتعويض البدو الذين يوافقون على الاستيطان في " البلدات " غير كافية. |
Seuls les États qui étaient membres d'une telle organisation ou d'un tel arrangement, ou qui acceptaient d'appliquer les mesures de conservation et de gestion établies par ladite organisation ou ledit arrangement, avaient le droit d'accéder aux ressources halieutiques visées par ces mesures. | UN | وحيث أن الأعضاء في تلك المنظمات أو المؤسسات أو الذين يوافقون على تطبيق تدابير الحفظ والإدارة التي تعدها تلك المنظمة أو المؤسسة، هم وحدهم أصحاب الحق في الوصول إلى الموارد السمكية التي تنطبق عليها تلك التدابير. |
Les FDI ont donné des assurances quant au fait que les Palestiniens qui accepteraient de venir au point de passage d'Erez pour apporter leurs témoignages ne seraient interrogés par la Division des enquêtes criminelles de la police militaire que sur les questions en rapport avec leur plainte et ne seraient pas détenus. | UN | وقد أعطى جيش الدفاع تأكيدات بأن الشعبة لن توجه إلى الشهود الفلسطينيين الذين يوافقون على المجيء إلى معبر إيرتيز، والإدلاء بإفاداتهم أي أسئلة تخرج عن موضوع شكاواهم، ولن تحتجزهم. |
Les inspecteurs ont été informés de l'existence de principes directeurs concernant les voyages aériens commerciaux dont peuvent s'inspirer tant les responsables des organismes des Nations Unies chargés d'approuver les voyages que les fonctionnaires afin de limiter le plus possible l'exposition du personnel à des risques inutiles. | UN | وقد أُبلغ المفتشان بوجود مبادئ توجيهية تتيح إرشاداً لمديري المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة الذين يوافقون على السفر لأداء واجبات أو السفر الذي يكون مستحقاً كما تتيح هذا الإرشاد للموظفين بشأن جوانب السفر الجوي التجاري للركاب، من أجل التقليل إلى أدنى حد من تعرض الموظفين لمخاطر لا لزوم لها(). |
Les informations sur les contacts des utilisateurs finals et des praticiens qui acceptent de partager ce genre d'informations seront affichées sur le portail de connaissances; | UN | وسوف تكون معلومات الاتصال بالمستعملين النهائيين والممارسين الذين يوافقون على تقاسم مثل هذه المعلومات متاحة عبر بوابة المعارف |
e) Réduire la redevance au titre de l'appui au programme pour les donateurs qui acceptent de créer des fonds d'affectation spéciale multidonateurs; | UN | (هـ) تقليل رسوم الدعم البرنامجي على لمتبرعين الذين يوافقون على إنشاء صناديق استئمانية متعددة المانحين؛ |
c) Les enfants victimes, philippins ou étrangers, qui acceptent de témoigner, de même que les membres de leur famille, ne sont pas suffisamment protégés contre le risque de représailles de la part des délinquants présumés; | UN | (ج) أن أطفال الضحايا من الفلبين وخارجها الذين يوافقون على تقديم شهاداتهم، وأفراد أسرهم، لا يحظون بحماية كافية من أخطار التعرض للثأر من جانب الجناة المشتبه فيهم؛ |
Le HCR alloue un montant de 100 dollars des ÉtatsUnis aux réfugiés qui acceptent de rentrer chez eux mais cette somme suffit tout juste à couvrir les frais de transport, de nourriture et de logement, qui augmentent sans cesse. | UN | وتقدم المفوضية 100 دولار كإعانة للاجئين الذين يوافقون على العودة، ولكن هذا المبلغ بالكاد يغطي تكلفة النقل والغذاء والإيواء المتزايدة(78). |
5. Les États parties, sous réserve de leur législation nationale, déterminent s'il convient de simplifier l'extradition des personnes qui acceptent de renoncer à une procédure d'extradition formelle en autorisant la transmission directe des demandes d'extradition entre les ministères compétents et en procédant à l'extradition sur la base uniquement d'un mandat d'arrêt ou d'un jugement. | UN | ٥ - تقوم الدول اﻷطراف، بما لا يتعارض مع تشريعاتها المحلية، بالنظر في تبسيط عملية تسليم اﻷشخاص الذين يوافقون على التنازل عن اتباع إجراءات التسليم الرسمية، عن طريق السماح بتبادل إرسال طلبات التسليم بين الوزارات المناسبة مباشرة، وتسليم اﻷشخاص بناء على أوامر الاعتقال أو اﻷحكام وحدها. |
d) Les enfants qui acceptent de témoigner ne bénéficient pas de mesures de protection spéciales et ne sont pas suffisamment protégés contre le risque de représailles de la part des personnes qu'ils mettent en cause. | UN | (د) عدم استفادة الأطفال الشهود الذين يوافقون على الشهادة من تدابير الحماية الخاصة، وعدم توفير حماية كافية لهم من مخاطر انتقام الجناة الذين شهد الأطفال ضدهم. |
b) Les fournisseurs ou entrepreneurs qui acceptent de proroger la période de validité de leur offre prorogent ou font proroger la période de validité de leur garantie de soumission ou fournissent une nouvelle garantie portant sur la période supplémentaire de validité de leur offre. | UN | )ب( على الموردين أو المقاولين الذين يوافقون على تمديد مدة سريان مفعول عطاءاتهم أن يمددوا أو يؤمنوا تمديد فترة سريان مفعول ضمانات العطاءات التي قدموها أو، إذا لم يكن ذلك ممكنا، أن يقدموا ضمانات عطاءات جديدة، تغطي الفترة الممدة لسريان مفعول عطاءاتهم. |
Dès lors, il nous semble plus indiqué de confier ces missions à ceux des membres de l'ONU qui consentent à les mener dans le cadre de coalitions placées sous l'autorité morale, et non sous le commandement de notre Organisation. | UN | لذلك، يبدو لنا أنه من اﻷنسب إسناد مثل هذه المهام إلى أعضاء اﻷمم المتحدة الذين يوافقون على القيام بها في إطار ائتلافات خاضعة للسلطة المعنوية لمنظمتنا وإن لم يكن ﻹمرتها. |
Assurer la protection des témoins, experts et autres personnes qui consentent à déposer dans un État partie requérant afin qu'ils ne fassent pas l'objet d'une enquête, de poursuites ou d'une procédure judiciaire sur le territoire de l'État partie requérant; | UN | :: توفير الحماية للشهود والخبراء وسائر الأشخاص الذين يوافقون على تقديم أدلة في الدولة الطرف مقدِّمة الطلب بحيث لا يجري إخضاعهم للتحقيق أو الملاحقة القضائية أو الإجراءات القضائية في إقليمها؛ |
Le CNFL recommande que le législateur luxembourgeois sanctionne explicitement les personnes qui pratiquent des MGF ainsi que les parents ou détenteurs et détentrices de l'autorité parentale qui consentent à la pratique des MGF, tant pour les interventions faites sur le territoire luxembourgeois que pour les interventions faites à l'étranger. | UN | وأوصى لكسمبرغ بسن تشريعات تنص صراحة على معاقبة من يفعلون ذلك وكذا الأبوين أو أصحاب السلطة الأبوية الذين يوافقون على هذه الممارسة، سواء أتعلق الأمر بعمليات التشويه الجارية داخل لكسمبرغ أم خارجها. |
Le Comité note également avec préoccupation que le mécanisme d'indemnisation actuel des Bédouins qui acceptent une réinstallation dans les < < townships > > est insuffisant. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الخطة الحالية لتعويض البدو الذين يوافقون على الاستيطان في " البلدات " غير كافية. |
Dans le troisième pays, les pouvoirs discrétionnaires du procureur lui permettaient d'accorder l'immunité aux défendeurs qui coopéraient, et l'immunité pouvait être octroyée aux informateurs et défendeurs qui acceptaient d'être témoins à charge lors du procès. | UN | وفي الدولة الثالثة، تتسم السلطة التقديرية للنيابة العامة بالأهمية لدى اتخاذ قرارات بشأن منح الحصانة للمتهمين المتعاونين، ويمكن منح الحصانة للمخبرين والمتهمين المتعاونين الذين يوافقون على المثول للشهادة كشهود للادعاء. |
Une proposition de loi a été présentée au Parlement - qui n'a pas eu le temps de l'examiner avant la fin de la législature - prévoyant la création d'une incrimination de traite des êtres humains ainsi que l'octroi d'un titre de séjour temporaire au bénéfice des victimes de la traite qui accepteraient de déposer plainte ou de témoigner contre une personne coupable à leur égard d'une infraction à la législation de la traite. | UN | وقدم إلى البرلمان مشروع قانون - لكن لم يكن لديه وقت للنظر فيه قبل انتهاء الدورة - يقضي بالنص على تجريم الاتجار بالبشر وكذلك منح إقامة مؤقتة لضحايا الاتجار الذين يوافقون على تقديم شكوى أو يدلون بشهادتهم ضد شخص انتهك قانون الاتجار. |
Les inspecteurs ont été informés de l'existence de principes directeurs concernant les voyages aériens commerciaux dont peuvent s'inspirer tant les responsables des organismes des Nations Unies chargés d'approuver les voyages que les fonctionnaires afin de limiter le plus possible l'exposition du personnel à des risques inutiles. | UN | وقد أُبلغ المفتشان بوجود مبادئ توجيهية تتيح إرشاداً لمديري المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة الذين يوافقون على السفر لأداء واجبات أو السفر الذي يكون مستحقاً كما تتيح هذا الإرشاد للموظفين بشأن جوانب السفر الجوي التجاري للركاب، من أجل التقليل إلى أدنى حد من تعرض الموظفين لمخاطر لا لزوم لها(). |