"الذين يوفرون" - Traduction Arabe en Français

    • qui fournissent
        
    • fournissant
        
    • qui accordent
        
    • qui offrent
        
    • prestataires
        
    • contacter pour
        
    • qui assurent
        
    • ceux qui donnent
        
    • qui fournit
        
    • fournisseurs
        
    • qui financent
        
    Les administrateurs des municipalités sont des fonctionnaires expérimentés qui fournissent un encadrement responsable et donnent des directives aux structures locales. UN ووهؤلاء المديرون هم من الموظفين المجربين والمحنكين الذين يوفرون القيادة الناضحة والتوجيه اللازم للهياكل المحلية.
    Certaines de ces structures ont profité de la mondialisation et du rôle que jouent certains investisseurs internationaux qui fournissent à ces structures les moyens d'entretenir leur influence, notamment des armes et des moyens logistiques. UN وقد استفاد البعض من العولمة ومن دور المستثمرين الدوليين الذين يوفرون لهم الوسائل اللازمة للاحتفاظ بنفوذهم، مثل الأسلحة وغيرها من لوازم النقل والإمداد.
    La situation du personnel fournissant cette aide s'est dégradée au cours des dernières années. UN إن وضع الموظفين الذين يوفرون هذه المساعدة قد تدهور خلال السنوات الأخيرة.
    Ces clauses sont généralement complétées par un accord direct entre l’autorité contractante et les prêteurs qui accordent des financements au concessionnaire. UN وعادة ما تدعم مثل هذه الأحكام باتفاق مباشر بين السلطة المتعاقدة والمقرضين الذين يوفرون التمويل لصاحب الامتياز.
    Ils travaillent en étroite collaboration avec des aides judiciaires qui offrent une formation et de l'information sur une base régulière. UN وتقدم هذه المراكز المساعدة إلى جميع سكان نونافوت الأصليين في إطار النظام القانوني وتعمل بصورة وثيقة مع المعاونين القانونيين الإنويت الذين يوفرون التثقيف والمعلومات بصورة منتظمة.
    Premièrement, le secteur de la construction doit être traité comme d'autres grandes branches d'activité, puisque les prestataires des services de construction fonctionnent comme les autres industriels, c'estàdire qu'ils n'établissent qu'une présence commerciale temporaire limitée à la durée d'un projet. UN فأولاً، ينبغي أن يعامل قطاع التشييد كغيره من الصناعات الرئيسية، ذلك لأن أداء الذين يوفرون خدمات التشييد شبيه بأداء غيرهم من الصناعيين، أي أن وجودهم التجاري يكون وجوداً مؤقتاً فقط، قاصراً على فترة تنفيذ المشروع.
    15. Prie également le Secrétaire général de réafficher sans tarder sur le site Web de la Division des achats, dans les six langues officielles, des renseignements sur les personnes à contacter pour obtenir des conseils sur la procédure d'agrément des fournisseurs, ainsi que le texte de la brochure de la Division, sans que cela n'entraîne de coûts supplémentaires ; UN 15 - تطلب أيضا إلى الأمين العام كفالة أن يتضمن موقع شعبة المشتريات على شبكة الإنترنت من جديد ودون تأخير المعلومات المتعلقة بمنسقي الشعبة الذين يوفرون المشورة بشأن عملية تسجيل البائعين باللغات الرسمية الست للأمم المتحدة، إضافة إلى كتيب الشعبة باللغات الرسمية الست، على أن لا تترتب على ذلك تكاليف؛
    Dans le territoire de Rutshuru, ce sont essentiellement des membres des FDLR qui assurent la sécurité pour la production de charbon dans le parc, percevant une taxe de 4 à 6 dollars par sac de charbon. UN ففي إقليم روتشورو، أفراد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في الغالب هم الذين يوفرون الأمن لإنتاج الفحم في الحديقة، فارضين ضريبة تصل إلى ما يتراوح بين 4 و 6 دولارات لكل كيس فحم.
    Soulignant également que les États doivent refuser de donner asile à ceux qui financent, planifient, soutiennent ou commettent des actes de terrorisme ou à ceux qui donnent refuge aux auteurs de tels actes, UN وإذ تشدد أيضا على أن ترفض الدول توفير ملاذ آمن للذين يمولون أعمالا إرهابية أو يخططون لها أو يدعمونها أو يرتكبونها أو الذين يوفرون ملاذات آمنة،
    La question est de savoir si l'on fait en sorte que ces retombées bénéfiques touchent les peuples autochtones qui fournissent la terre sur laquelle ces projets sont réalisés, et dans quelles conditions. UN والمشكلة المطروحة هي إذا كانت تلك المنافع تصمم لتطال السكان الأصليين الذين يوفرون الأرض التي تقام عليها تلك المشاريع، وطريقة إيصال تلك المنافع إليهم.
    Certains des 58 conseillers civils de la MANUTO qui fournissent un appui critique et qui ne devraient à présent assurer que l'encadrement continuent aujourd'hui d'exercer des fonctions d'exécution dans des institutions clefs. UN كما أن بعض المستشارين المدنيين الثمانية والخمسين للبعثة الذين يوفرون أهم جوانب الدعم، والذين كان من المفترض أن يعملوا الآن كموجهين، ما زالوا يؤدون مهاما وظيفية تنفيذية في المؤسسات الرئيسية اليوم.
    Dans l'habillement, par exemple, les délais de livraison sont courts et on ne peut rester compétitifs pour les délais entre commande et livraison que si les sous-traitants qui fournissent la marchandise sont situés plus ou moins à proximité des grands marchés d'Europe et d'Amérique du Nord. UN ففي صناعة الألبسة، على سبيل المثال، يكون الوقت اللازم للإمداد قصيرا، ولا يمكن الحفاظ على الوقت اللازم بدءا من الطلب وحتى التسليم بصورة تنافسية إلا إذا كان المتعاقدون من الباطن، الذين يوفرون السلع، قريبين نسبيا من الأسواق الرئيسية في أوروبا وأمريكا الشمالية.
    La liberté de réunion a également été mise à mal par d'autres moyens, notamment l'intimidation des manifestants ou des personnes fournissant les locaux pour les réunions. UN كما حدث تدخل في حرية التجمع من خلال سبل أخرى، من قبيل تخويف المتظاهرين أو الأشخاص الذين يوفرون أماكن للتجمع.
    Les entreprises et les personnes fournissant ces services devraient être tenues de s'inscrire sur des registres et de présenter des rapports annuels circonstanciés sur leurs activités. UN ويجب أن يُطلب إلى الشركات والأفراد الذين يوفرون تلك الخدمات أن يسجلوا أنفسهم ويقدموا تقارير سنوية مفصلة عن أنشطتهم.
    En outre, il est de la plus haute importance pour les victimes et les témoins, ainsi que pour d'autres personnes fournissant des renseignements au Rapporteur spécial, d'être pleinement informés de l'usage futur éventuel des renseignements en question. UN وبالاضافة الى ذلك، فإنه من اﻷهمية الجوهرية بالنسبة للضحايا والشهود، وكذلك لغيرهم من اﻷفراد الذين يوفرون المعلومات للمقرر الخاص، إطلاعهم بصورة كاملة على إمكانية استخدام هذه المعلومات في المستقبل.
    Ces clauses sont généralement complétées par un accord direct entre l’autorité contractante et les prêteurs qui accordent des financements au concessionnaire. UN وعادة ما تدعم مثل هذه اﻷحكام باتفاق مباشر بين الهيئة المتعاقدة والمقرضين الذين يوفرون التمويل لصاحب الامتياز .
    En outre, dans le cas des employeurs qui accordent aux salariés travaillant à leur service depuis au mois un an un congé annuel de 30 jours ou plus, rémunéré au salaire habituel ou davantage pour suivre une formation, le montant des salaires et 70 à 90 % des dépenses de formation sont remboursés jusqu'à concurrence de 6 millions de won (4 millions pour les grandes entreprises). UN كما أن أرباب العمل الذين يوفرون لعمالهم الذين تبلغ مدة خدمتهم سنة أو أكثر إجازة مدفوعة الأجر تستغرق 30 يوماً أو أكثر والذين يدفعون لهم الأجور المعتادة أو أجوراً أعلى عن هذه الفترة تقدم إليهم أجور العمال و70-90 في المائة من نفقات التدريب ضمن حدود 6 ملايين ون (4 ملايين ون في حالة الشركات الكبيرة).
    Nous devons augmenter le nombre de fonctionnaires au Secrétariat qui offrent un encadrement à l'action des contingents des Nations Unies et aux officiers de police. En outre, beaucoup de problèmes et de frustrations peuvent être évités si nous appliquons l'idée très simple qui consiste à s'abstenir de mettre en place une mission plutôt que d'en envisager une qui est viciée dès le premier jour. UN يجب أن نعمل على زيادة عدد الموظفين في الأمانة العامة الذين يوفرون التوجيه للقوات ولرجال الشرطة، وبالإضافة إلى ذلك يمكن تفادي المزيد من المشكلات والإحباطات بتطبيق فكرة بسيطة جدا هي أن من الأفضل عدم إرسال بعثة بدلا من إرسال بعثة تكتنفها العيوب منذ إنشائها.
    8) On a formé des infirmières à intégration de ces services dans les centres sanitaires et les dispensaires, le but étant d'accroître le nombre des établissements sanitaires et prestataires de services qui fournissent ces services. UN (8) تدريب الممرضين على " إدماج خدمات التنمية الصحية للمراهقين " في المراكز والعيادات الصحية، بهدف زيادة عدد المرافق الصحية ومقدمي الخدمات الصحية الذين يوفرون خدمات التنمية الصحية للمراهقين.
    15. Prie également le Secrétaire général de réafficher sans tarder sur le site Web de la Division des achats, dans les six langues officielles, des renseignements sur les personnes à contacter pour obtenir des conseils sur la procédure d'agrément des fournisseurs, ainsi que le texte de la brochure de la Division, sans que cela n'entraîne de coûts supplémentaires; UN 15 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يبادر بدون تأخير إلى إعادة تضمين موقع شعبة المشتريات على شبكة الإنترنت المعلومات المتعلقة بمنسقي الشعبة الذين يوفرون المشورة بشأن عملية تسجيل البائعين باللغات الرسمية الست للأمم المتحدة، إضافة إلى كتيب الشعبة باللغات الرسمية الست، على أن لا تترتب على ذلك تكاليف؛
    b) Les États où ces systèmes font l'objet de restrictions et où les personnes et entités qui assurent un tel service sont passibles de poursuites. UN (ب) الدول التي تخضع فيها هذه النظم إلى قيود والتي يجعل الأفراد والكيانات الذين يوفرون هذه الخدمة فيها أنفسهم عرضة للمقاضاة.
    Soulignant également que les États doivent refuser de donner asile à ceux qui financent, planifient, soutiennent ou commettent des actes de terrorisme ou à ceux qui donnent refuge aux auteurs de tels actes, UN وإذ تشدد أيضا على وجوب أن ترفض الدول توفير ملاذ آمن للذين يمولون أعمالا إرهابية أو يخططون لها أو يدعمونها أو يرتكبونها أو الذين يوفرون ملاذات آمنة،
    Dans l’une des évaluations d’impact, il est signalé que l’exécution nationale bénéficie du concours de personnel d’assistance technique, qui fournit des éléments essentiels permettant la mise en place de capacités de planification et de mise en oeuvre, assimilant ainsi l’exécution nationale au programme national. UN ويشير أحد تقييمات اﻷثر إلى أن التنفيذ الوطني يدعمه موظفو المساعدة التقنية الذين يوفرون العناصر اللازمة للتمكين من بناء القدرة على التخطيط والتنفيذ، مساويا بذلك بين التنفيذ الوطني والبرنامج الوطني.
    Nous avons également renforcé les capacités des fournisseurs de soins de santé et créé, dans les hôpitaux publics, des équipes de base, composées de médecins spécialisés et de travailleurs sociaux, en partenariat avec des organisations non gouvernementales. UN ونعمل أيضا على تعزيز قدرات الذين يوفرون الرعاية الصحية، وأنشأنا أفرقة أساسية تتعلق بالإيدز تتألف من اختصاصيين طبيين وعمال اجتماعيين في المستشفيات الحكومية، وذلك بالشراكة مع منظمات غير حكومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus