"الذي أتاح" - Traduction Arabe en Français

    • qui a permis
        
    • qui a été
        
    • qui a donné
        
    • qui offrait
        
    • qui lui a permis
        
    • qui permet
        
    • qui a ouvert
        
    • qui a offert
        
    • ayant permis
        
    • qui permettait
        
    • qui avait permis
        
    Qu'il me soit permis de saisir cette occasion pour remercier les pays qui ont contribué au programme qui a permis la spécialisation de ces diplomates. UN واسمحوا لي أن أنتهز هذه الفرصة ﻷتوجه بالشكر للدول التي أسهمت في البرنامج الذي أتاح لهؤلاء الدبلوماسيين فرصة التخصص.
    Sans l'appui de certains États Membres, qui a permis aux participants de se rendre aux ateliers et de visiter des missions, le projet n'aurait pas pu aboutir. UN ولولا الدعم المالي المقدم من بعض الدول الأعضاء، الذي أتاح سفر المشاركين من أجل حضور حلقات العمل والقيام بزيارات إلى البعثات الميدانية، لما نجح المشروع.
    Les deux projets progressent selon des calendriers proches l'un de l'autre, ce qui a permis aux groupes en charge de ces projets d'examiner des questions d'intérêt commun. UN وينفذ هذان المشروعان في مواعيد تكاد تكون مثيلة، الأمر الذي أتاح للفريقين كليهما النظر في المسائل التي تشمل المجالين.
    Une génération précédente a proclamé la Déclaration universelle, qui a été la source et l'inspiration des instruments internationaux ultérieurs concernant les droits de la personne. UN لقد أصدر جيل سابق اﻹعلان العالمي الذي أتاح المنبع واﻹلهام لصكوك دولية لحقوق اﻹنسان صدرت بعد ذلك.
    Elle a coïncidé avec la publication du projet de constitution, qui a donné la première occasion de solliciter les opinions des Afghans concernant le processus constitutionnel. UN وقد تزامنت مع صدور مشروع الدستور الذي أتاح أول فرصة لاستجلاء آراء الأفغانيين بشأن العملية الدستورية.
    L'exposé thématique, qui offrait un aperçu stratégique et complet de la situation dans la région, était le premier de ce type fait à l'intention du Conseil d'administration de l'UNICEF. UN وكان العرض المواضيعي، الذي أتاح نظرة استراتيجية وشاملة للمنطقة، هو النشاط الأول من نوعه للمجلس التنفيذي لليونيسيف.
    Il y a été fait état du renforcement de la coopération entre les délégations iraquienne et koweïtienne, qui a permis d'identifier un nombre encore limité de disparus. UN وقد حرص على تعزيز التعاون بين الوفد العراقي والوفد الكويتي، الأمر الذي أتاح تحديد عدد ضئيل من المختفين.
    Elle est aussi particulièrement sensible à l'esprit d'ouverture de la société canadienne qui a permis qu'un rapport aussi important soit disponible sur Internet. UN وتقدر الخبيرة المستقلة أيضاً تقديراً كبيراً انفتاح المجتمع الكندي الذي أتاح وضع تقرير بهذه اﻷهمية على شبكة الانترنت.
    Plus de 70 % des électeurs ont approuvé le projet d'amendements présenté par le Président, ce qui a permis d'éviter une crise. UN وقد وافق أكثر من ٠٧ في المائة من الناخبين على مشروع التعديلات المقدم من رئيس الجمهورية، اﻷمر الذي أتاح تفادي حدوث أزمة.
    L'Union européenne se rallie au consensus qui a permis l'adoption du texte aujourd'hui. UN ينضم الاتحاد الأوروبي إلى توافق الآراء الذي أتاح اعتماد مشروع القرار اليوم.
    Le Gouvernement béninois est reconnaissant à la coopération française qui a permis la construction et la mise en service de ce centre. UN وتشكر حكومة بنن الشعب الفرنسي، الذي أتاح بناء وتشغيل المركز.
    23. Le Guatemala présente une grande diversité de paysages qui a permis le développement d'une variété importante de la flore. UN ٣٢- تتميز غواتيمالا بتنوع واسع في أنماط المناطق الغرافية؛ اﻷمر الذي أتاح النمو لحياة نباتية شديدة التنوع.
    Nous sommes reconnaissants à la communauté internationale de son appui solidaire à la reconstruction et à la transformation de l’Amérique centrale, qui a permis de prendre des initiatives sans précédent pour venir en aide aux populations touchées par le cyclone Mitch. UN وإننا نقدر الدعم المشترك الذي يقدمه المجتمع الدولي لتعمير وتحويل أمريكا الوسطى الذي أتاح وضع مبادرات غير مسبوقة لمساندة السكان المتأثرين بإعصار ميتش.
    11. L’élément fondamental qui a permis aux pays en développement de s’incorporer à l’industrie mondiale a été l’évolution technologique. UN ١١- والمرتكز اﻷساسي الذي أتاح للعالم النامي أن يصبح مندمجا في " المصنع العالمي " هو التغير التكنولوجي.
    Environ 200 représentants du monde des affaires, de gouvernements, de syndicats et d’associations communautaires d’Europe ont participé à cette conférence, qui a été l’occasion de créer un réseau de partenaires économiques et de responsables communautaires soucieux de promouvoir des programmes de prévention de l’abus de drogues et d’alcool. UN وشاركت اتحادات عمالية وجمعيات مجتمعية في المؤتمر، الذي أتاح فرصة لاقامة شبكة من الشركاء التجاريين والزعماء المجتمعيين لتعزيز برامج منع المخدرات والمشروبات الكحولية.
    Ces manifestations ont lieu à l'occasion de la Journée des Nations Unies, qui a donné l'occasion à des femmes de descendance africaine, à la fois locales et internationales, d'examiner les progrès accomplis sur des questions thématiques dans l'optique des femmes de couleur. UN وتنظم هذه المناسبة أثناء يوم الأمم المتحدة، الذي أتاح فرصة للنساء من أصل أفريقي على المستويين المحلي والدولي، لبحث التقدم في القضايا المواضيعية ذات الصلة من خلال منظور المرأة الملونة.
    Au cours des trois dernières années, les deux bureaux ont été dirigés par le même Secrétaire général adjoint, ce qui offrait davantage de possibilités de coordination, même si elles avaient un caractère informel. UN وخلال السنوات الثلاث الماضية، كان على رأس كلا المكتبين نفس وكيل الأمين العام، الأمر الذي أتاح فرصا أكثر للتنسيق، وإن كانت غير رسمية.
    Il se félicite de la présence d'une délégation de haut niveau avec laquelle il a eu un dialogue ouvert et positif, ce qui lui a permis de mieux comprendre la situation des enfants dans l'État partie. UN وتعرب عـن تقديرها لحضور وفد رفيع المستوى وللحوار المفتوح والإيجابي الذي أتاح فهماً أفضل لوضع الأطفال في الدولة الطرف.
    L'organisation Administrative, qui permet de rapprocher les Institutions des usagers s'est améliorée à travers l'arsenal juridique suivant : UN أما التنظيم الإداري، الذي أتاح التقريب بين مؤسسات المستعملين فقد تحسن من خلال مجموعة القوانين التالية:
    C'était la fin de la guerre froide, la fin des affrontements entre l'Est et l'Ouest, ce qui a ouvert de nouvelles perspectives pour prendre, dans le domaine du désarmement nucléaire, des mesures pratiques et concrètes reflétées dans les engagements énoncés dans ces documents. UN بل إن انتهاء الحرب الباردة، أي انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب، هو الذي أتاح هذه الفرص الجديدة لاتخاذ تدابير عملية وملموسة في مجال نزع السلاح النووي كما تتجلى في الالتزامات الواردة في تلك الوثائق.
    Même s'il reste encore beaucoup à faire pour accroître la visibilité de l'Alliance, des progrès considérables ont été accomplis dans le domaine des médias, notamment lors du Forum d'Istanbul qui a offert une occasion unique de mettre son action en valeur. UN 54 - وإذا كان لا بد من عمل المزيد لإبراز مكانة التحالف، فقد أُحرز قدر كبير من التقدم في عالم وسائل الإعلام، لا سيما في أثناء انعقاد منتدى اسطنبول الذي أتاح فرصة كبيرة لعرض أعمال التحالف.
    La ratification du TNP par Djibouti et Oman en 1995 avait pour objectif de réaliser l'universalité du Traité au Moyen-Orient et constituait un des piliers fondamentaux de la résolution 1995 sur le Moyen-Orient, qui demeure un des éléments indissociables ayant permis l'adoption de la décision sur la prorogation indéfinie du Traité. UN إن تصديق جيبوتي وسلطنة عمان على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1995 كان يهدف إلى تحقيق عالمية المعاهدة في الشرق الأوسط، وشكل أحد الأسس القوية لقرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط، الذي ما زال أحد العناصر التي لا تنفصم الذي أتاح المجال لاتخاذ القرار بشأن التمديد اللانهائي للمعاهدة.
    Cette solution, proposée par le Gouvernement, qui permettait l'intégration nominale ou mixage des troupes rebelles dans les unités des Forces armées de la République démocratique du Congo (FARDC), s'était traduite par une augmentation de l'influence militaire de Nkunda dans la région. UN وأسفر الحل الحكومي، الذي أتاح الإدماج الإسمي للقوات المتمردة أو خلطها مع وحدات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، عن ازدياد النفوذ العسكري لنكوندا في المنطقة.
    Il a fait l'éloge du modèle social du pays, qui avait permis de renforcer son système de protection et de promotion des droits de l'homme. UN وأشادت بالنموذج الاجتماعي للبلد الذي أتاح تعزيز نظامه في سبيل النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus