"الذي أحدثه" - Traduction Arabe en Français

    • causés par
        
    • générée par
        
    • provoquée par
        
    • majeure causée
        
    • qu'elles ont eus
        
    Il faudra des années pour réparer les dommages causés par la destruction des terres et des biens du fait de la construction du mur. UN وسوف يستغرق إصلاح الضرر الذي أحدثه تدمير الأراضي والممتلكات من أجل تشييد الجدار سنوات عديدة.
    Bien que mon pays soit situé dans une région à risque sismique élevé et que de nombreuses lignes de faille traversent le territoire iranien, les dégâts causés par le tremblement de terre de Bam ont été sans précédent de mémoire d'homme. UN وعلى الرغم من أن بلدي يقع في منطقة معرضة للزلازل وأن هناك العديد من خطوط الصدع التي تمتد عبر الأراضي الإيرانية، فإن الدمار الذي أحدثه زلزال بام لم يسبق له نظير في الذاكرة القريبة.
    En outre, les dégâts causés par l'ouragan Sandy risquent d'accentuer la misère du peuple cubain. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدمار الذي أحدثه إعصار ساندي يمكنه أن يزيد من معاناة الشعب الكوبي.
    Espérons que la vague intellectuelle générée par le Sommet ne s'émoussera pas dans le quotidien mais nous poussera à agir pour faire de notre planète un endroit sûr et prospère. UN ولكن دعونا نأمل ألا يموت المد الفكري الذي أحدثه مؤتمر القمة تحت وطأة رتابة الحياة اليومية، بل أن يجبرنا على الانهماك في العمل لجعل كوكبنا مكان آمنا ومزدهرا.
    Compte tenu de la réaction provoquée par cette loi, la Conférence nationale souveraine a disposé qu'elle ne serait appliquée qu'après avoir fait l'objet d'une modification favorable à la population et que le gouvernement de transition devrait respecter les droits acquis en matière de nationalité pour éviter les cas d'apatridie. UN ونتيجة لرد الفعل الذي أحدثه هذا القانون، قرر المؤتمر الوطني اﻷعلى تطبيقه بعد تعديله لصالح السكان وأن تحترم الحكومة الانتقالية الحقوق المكتسبة فيما يتعلق بمسائل الجنسية، بغية تلافي انعدام الجنسية.
    6. La Réunion-débat a discuté de l'expérience de Nioué prise comme exemple de dévastation économique et écologique majeure causée en janvier 2004 par le cyclone Heta, cyclone le plus important qui ait jamais été observé dans la région du Pacifique. UN 6 - ناقشت حلقة المناقشة تجربة نيوي باعتبارها حالة من حالات الدمار الاقتصادي والبيئي الشديد الذي أحدثه في كانون الثاني/يناير عام 2004 إعصار هيتا، الذي يعد أضخم إعصار سجل على الإطلاق في تاريخ المحيط الهادئ.
    214. Les pays bénéficiaires de programmes, notamment ceux du Groupe des États d'Afrique, ont soutenu les activités du programme mondial et cité des exemples d'effets positifs qu'elles ont eus sur leurs pays. UN ٢١٤ - وأيدت بلدان البرنامج، بما في ذلك المجموعة اﻷفريقية، أعمال البرنامج العالمي وذكرت أمثلة إيجابية على اﻷثر الذي أحدثه في بلدانها.
    91. Pour remédier aux dégâts causés par le cyclone Nadia, des biens de première nécessité ont été fournis pour une valeur de 16 millions de pesetas. UN ٩١ - في أعقاب الضرر الذي أحدثه الاعصار ناديا، قُدمت أصناف غوثية قيمتها ١٦ مليون بيزيتا.
    La région a récemment souffert de catastrophes naturelles dévastatrices, telles que les répercussions d’El Niño sur le climat ou les ravages causés par l’ouragan Mitch au Honduras et au Nicaragua. UN وعانت المنطقة مؤخرا من كوارث طبيعية مدمرة، مثل آثار اﻷنماط الجوية للنينو، وانتهاء في الخراب الذي أحدثه إعصار ميتش في هوندوراس ونيكاراغوا.
    Au peuple de la nation soeur de la Communauté des Caraïbes, l'État des Bahamas, nous exprimons toute notre sympathie face aux ravages causés par l'ouragan Floyd sur les îles d'Abaco, d'Eleuthera, de San Salvador et de Cat Island, ainsi que dans d'autres parties du pays. UN ونعرب عن مؤاساتنا العميقة لشعب الجماعة الكاريبية الشقيقة ودولة جزر البهاما في أعقاب الدمار الذي أحدثه اﻹعصار فلويد بجزر أباكو، وإلوثيرا، وسان سلفادور وجزيرة القط، وكذلك بأجزاء أخرى من البلد.
    La délégation libanaise n'utilise pas la Commission comme instance pour attaquer Israël : les bâtiments qui ont subi une attaque appartenaient aux Nations Unies et la Commission avait le droit d'insister sur le paiement de la somme fixée comme réparation pour les dommages causés par l'attaque. UN والوفد اللبناني لا يستعمل اللجنة محفلا للتهجم على إسرائيل: فمقر القوات الذي تعرض لهجوم هو تابع لﻷمم المتحدة، واللجنة محقة في إصرارها على أن يدفع المبلغ المقرر تعويضا عن الضرر الذي أحدثه الهجوم.
    Le Soudan a en outre demandé qu'Israël répare tous les dommages causés par la construction du mur dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est. UN وإضافة إلى ذلك، طلب السودان أن تقدم إسرائيل تعويضات عن الضرر الذي أحدثه تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها.
    < < Quiconque pollue et dégrade l'environnement est responsable sans qu'il soit nécessaire de prouver une faute pour les dommages causés par la pollution et la dégradation qu'ils entraînent > > . UN " يُعتبر من يلوث البيئة أو يضر بها مسؤولاً دون تقصير عن الأضرار الناجمة نتيجة للتلوث أو للضرر الذي أحدثه. "
    Nous avons été horrifiés en suivant les ravages causés par l'ouragan Katrina sur le littoral du sud des États-Unis d'Amérique, entraînant la perte de nombreuses vies humaines et des dégâts matériels considérables. UN لقد تابعنا، في رعب شديد، الدمار المروع الذي أحدثه إعصار كاترينا أثناء عبوره ساحل خليج الولايات المتحدة الأمريكية، متسببا في ضياع أرواح بشرية كثيرة، وخسائر فادحة في الممتلكات.
    L'équipe a donc recensé les dégâts causés par le passage du cyclone et déterminé les domaines d'assistance prioritaire des Nations Unies et de la communauté internationale. UN وأجرى الفريق تقييما للدمار الذي أحدثه الإعصار وحدد مناطق تتطلب مساعدة على سبيل الأولوية من الأمم المتحدة، ومن المجتمع الدولي.
    L'équipe a donc recensé les dégâts causés par le passage du cyclone et déterminé les domaines d'assistance prioritaire des Nations Unies et de la communauté internationale. UN وأجرى الفريق تقييما للدمار الذي أحدثه الإعصار، وحدد المناطق التي تتطلب مساعدة على سبيل الأولوية من الأمم المتحدة ومن المجتمع الدولي.
    L'équipe a recensé les dégâts causés par le passage du cyclone et déterminé les domaines exigeant une assistance prioritaire de la part de l'ONU et de la communauté internationale. UN وأجرى الفريق تقييما للضرر الذي أحدثه الإعصار، وحدد المناطق التي تتطلب من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي مساعدة على سبيل الأولوية.
    Par ailleurs, cela est fait au mépris total de l'opinion consultative compétente de la Cour internationale de Justice, sapant ainsi l'impulsion positive générée par le retrait de Gaza et l'accord conclu à Charm el-Cheikh. UN علاوة على ذلك، يجري إنشاؤه دون أدنى اكتراث لفتوى محكمة العدل الدولية ذات الصلة. وهذا أمر يقوض الزخم الإيجابي الذي أحدثه انسحاب غزة والتفاهم الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ.
    28. Grâce à la forte impulsion générée par la CIPD en septembre 1994, les recettes totales du FNUAP ont dépassé 600 millions de dollars pour l'exercice biennal 1995-1996. UN ٢٨ - وبفضل الزخم القوي الذي أحدثه المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود في أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، فقد تجاوز مجموع إيرادات الصندوق ٦٠٠ مليون دولار لفترة السنتين ١٩٩٥ و ١٩٩٦.
    Compte tenu de la réaction provoquée par cette loi, la Conférence nationale souveraine a disposé qu'elle ne serait appliquée qu'après avoir fait l'objet d'une modification favorable à la population et que le Gouvernement de transition devrait respecter les droits acquis en matière de nationalité pour éviter de faire des apatrides. UN ونتيجة لرد الفعل الذي أحدثه هذا القانون، قرر المؤتمر الوطني اﻷعلى تطبيقه بعد تعديله لصالح السكان وأن تحترم الحكومة الانتقالية الحقوق المكتسبة فيما يتعلق بمسائل الجنسية، بغية تلافي انعدام الجنسية.
    À la suite de la dévastation provoquée par l'ouragan Luis, le Bureau de la Barbade du Programme des Nations Unies pour le développement, le Département des affaires humanitaires, l'Organisation mondiale de la santé et plusieurs autres institutions et organes des Nations Unies ont immédiatement lancé un appel international pour qu'on nous aide à mener à bien notre tâche de reconstruction. UN وعلى أثر الدمار الذي أحدثه إعصار لويس، سارع المكتب القطري لبرنامج اﻷمم المتحــدة اﻹنمائــي فـي بربادوس، وإدارة الشؤون اﻹنسانية، ومنظمة الصحة العالمية، ووكالات وهيئات عديدة أخرى تابعة لﻷمــم المتحـدة بتوجيه نداء دولي من أجل مساعدتنا في عملية إعادة البناء.
    La Réunion-débat a discuté de l'expérience de Nioué prise comme exemple de dévastation économique et écologique majeure causée en janvier 2004 par le cyclone Heta, cyclone le plus important qui ait jamais été observé dans la région du Pacifique. UN 6 - ناقش فريق المناقشة تجربة نيوي باعتبارها حالة من حالات الدمار الاقتصادي والبيئي الشديد الذي أحدثه في كانون الثاني/يناير عام 2004 إعصار هيتا، الذي يعد أضخم إعصار سجل على الإطلاق في تاريخ المحيط الهادئ.
    214. Les pays bénéficiaires de programmes, notamment ceux du Groupe des États d'Afrique, ont soutenu les activités du programme mondial et cité des exemples d'effets positifs qu'elles ont eus sur leurs pays. UN ٢١٤ - وأيدت بلدان البرنامج، بما في ذلك المجموعة اﻷفريقية، أعمال البرنامج العالمي وذكرت أمثلة إيجابية على اﻷثر الذي أحدثه في بلدانها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus