"الذي أصبح" - Traduction Arabe en Français

    • qui est devenu
        
    • qui est devenue
        
    • qui devient
        
    • qui a été
        
    • qui s
        
    • qui est entré
        
    • qui deviennent
        
    • rendue
        
    • désormais
        
    •   
    • qui était devenu
        
    Malheureusement, le déni, qui est devenu partie intégrante du génocide, renforce le sentiment d'insécurité, d'abandon et de trahison. UN وللأسف فإن إنكارها الذي أصبح جزءا أساسيا من الإبادة يعزز في الغالب فقدان الشعور بالأمان والشعور بالخذلان والخيانة.
    Ceci a été grandement facilité par la décision d'ouvrir à Minsk un bureau provisoire des Nations Unies, qui est devenu un élément solide de l'interaction entre le Gouvernement bélarus et de nombreux organismes des Nations Unies. UN وقد تم تيسير هذه العملية بصورة كبيرة بسبب القرار المتعلق بفتح مكتب مؤقت لﻷمم المتحدة في مينسك، وهو المكتب الذي أصبح عنصرا متماسكا للتفاعل بين حكومة بيلاروس وعدة هيئات تابعة لﻷمم المتحدة.
    Ce régime a été renversé en 1970 par un coup d'état dirigé par le général Lon Nol qui est devenu Président de la nouvelle République khmère. UN وأطيح بذلك النظام سنة 1970 عند حدوث انقلاب عسكري بقيادة الجنرال لون نول الذي أصبح رئيس جمهورية الخمير الحديثة النشأة.
    Nous souhaitons exprimer notre gratitude à la communauté internationale pour cette attitude, qui est devenue une réalité politique indiscutable et inaltérable. UN إننا ندين بالعرفان للمجتمع الدولي لهذا الموقف، وهو الموقف الذي أصبح حقيقة سياسية ثابتة غير قابلة للنقاش.
    La CARICOM remercie la communauté internationale de l'appui qu'elle continue d'apporter au Centre, qui devient peu à peu un centre régional d'excellence en matière de renforcement des capacités, d'assistance technique et de coordination. UN وإن الجماعة الكاريبية ترحب بمواصلة المجتمع الدولي دعم المركز، الذي أصبح مركزاً إقليمياًّ ممتازاً في بناء القدرات.
    Pour sa part, l'ONU a fourni un soutien accru à la coopération Sud-Sud, qui a été généralisé par le biais de politiques générales et de mécanismes de planification améliorés. UN وأضاف أن الأمم المتحدة تقوم، من جانبها، بتقديم الدعم المتزايد للتعاون فيما بين بلدان الجنوب الذي أصبح معمما من خلال تعزيز أطر السياسات وأدوات التخطيط.
    Je mentionnerai, en outre, le Centre international de déminage humanitaire de Genève, qui est devenu, ces dernières années, un pôle de compétence et de documentation reconnu internationalement. UN وأود أيضا أن أذكر مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية، الذي أصبح في السنوات الأخيرة مركزا معترفا به دوليا للمعارف والتوثيق.
    Cette coopération est particulièrement importante dans le domaine des technologies de l'information et des communications (TIC), qui est devenu l'un des moyens indispensables de répartir les bienfaits de la mondialisation. UN ويكتسي هذا التعاون أهمية خاصة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الذي أصبح وسيلة لا غنى عنها لتوزيع منافع العولمة.
    Le Conseil économique et social a adopté ce projet, qui est devenu sa résolution 2000/22. UN ووافق المجلس الاقتصادي والاجتماعي على مشروع القرار الذي أصبح قرار المجلس 2000/22.
    L'un des auteurs de ce document était un diplomate libanais du nom de Charles Malik, qui est devenu par la suite Président de l'Assemblée générale. UN وأحد من شاركوا في وضع هذه الوثيقة دبلوماسي لبناني اسمه شارل مالك، الذي أصبح بعد ذلك رئيساً للجمعية هذه.
    Elle a également lancé un programme élargi, prévoyant le recours à des experts de la coopération technique entre pays en développement et entre pays en transition, qui est devenu le pivot du soutien de la FAO dans ces deux domaines. UN كما أنها باشرت تنفيذ برنامج موسع عن الاستعانة بالخبراء في مجال التعاون التقني فيما بين البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، الذي أصبح محط تركيز دعم منظمة اﻷغذية والزراعة لهذين المجالين.
    Permettez-moi de parler du terrorisme qui est devenu une grave menace pour tous et un défi pour le monde. UN اسمحوا لي بأن أشير إلى اﻹرهاب، الذي أصبح خطرا داهما وتحديا عالميا.
    C'est du recours à la menace ou à l'emploi de la force que nous venons d'entendre une nouvelle fois et c'est ce qui est devenu le coeur du problème. UN فاستخدام القوة والتهديد باستخدام القوة، والذي سمعناه للتو مرة أخرى، هو الذي أصبح لب المشكلة.
    Mais cette progression résulte également du vaste processus de modernisation et des changements culturels survenus au Brésil à partir des années 70, notamment le relèvement du niveau de l'éducation, qui est devenue plus accessible aux femmes. UN إلا أن هذه الزيادة نتجت أيضاً عن عملية التحديث القوية والتغيرات الثقافية التي حدثت في البرازيل منذ السبعينيات، والتي تشمل زيادة في مستوى التعليم، الذي أصبح وصول المرأة إليه أكثر يسراً.
    Ceci est particulièrement important pour la Banque mondiale, qui est devenue le principal bailleur de fonds international en matière d'éducation. UN وهذه المسألة تتسم بأهميتها بوجه خاص بالنسبة للبنك الدولي الذي أصبح المصدر الرئيسي لتقديم التمويل الدولي من أجل التعليم.
    Les élections organisées en 1986 sont remportées par le chef du parti Oumma, Sadiq El Mahdi, qui devient Premier Ministre. UN ونُظمت انتخابات في عام 1986 أدت إلى فوز الصادق المهدي رئيس حزب الأمة الذي أصبح رئيسا للوزراء.
    Les dispositions légales applicables dans ce domaine découlent du projet de réforme du Livre I du Code de procédure judiciaire, qui a été adopté par la Loi No 19 du 9 juillet 1991. UN إن اﻷصل المباشر لهذا الصك هو مشروع إصلاحات الجزء اﻷول من المدونة القضائية، وهو المشروع الذي أصبح فيما بعد القانون رقم ١٩ المؤرخ ٩ تموز/يوليه ١٩٩١.
    Notant avec satisfaction le nombre croissant d'États parties à la Convention, qui s'élève maintenant à cent trente-quatre, UN وإذ ترحب بتزايد عدد الدول اﻷطراف في الاتفاقية، الذي أصبح اﻵن مائة وأربعا وثلاثين،
    Il s'applique au niveau actuel du traitement net de base, qui est entré en vigueur le 1er janvier 2010; UN وطبق هذا المضاعف على الجدول الحالي لصافي المرتبات الأساسية/الدنيا، الذي أصبح نافذا في 1 كانون الثاني/يناير 2010؛
    Le Comité note également que la Convention (art. 18) l'habilite à fixer ses propres règles, qui deviennent, une fois adoptées, partie intégrante de celleci, à condition qu'elles y soient conformes. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الاتفاقية (المادة 18) أناطت بها اختصاص تحديد نظامها الداخلي، الذي أصبح لا ينفصم عن الاتفاقية ما دام لا يناقضها.
    La réouverture des antennes, rendue possible grâce au calme relatif qui règne au Tadjikistan, devrait renforcer la mission à cet égard. UN وافتتاح المكاتب الميدانية، الذي أصبح ممكنا بسبب الهدوء النسبي في طاجيكستان، من شأنه أن يعزز البعثة في هذا الصدد.
    Sa visite a bénéficié de l'appui du bureau de liaison de la MANUI à Téhéran, qui est désormais pleinement opérationnel et doté d'un effectif complet. UN وقد قدّم الدعم لزيارته هذه مكتب اتّصال البعثة في طهران الذي أصبح الآن مكتمل الملاك الوظيفي ودخل طور التشغيل الكامل.
    Au moment le monde, devenu objectivement interdépendant, aborde une transition historique complexe et risquée, il n'est plus permis que se perpétue le déficit de communication entre le Nord et le Sud. UN إن العالم الذي أصبح أكثر ترابطا، يقدم على تحول تاريخي معقد وخطير، ويطرح بإلحاح قضية النقص الملاحظ في التواصل بين الشمال والجنوب والذي لا يمكن أن يستمر.
    Après l'indépendance, la priorité a été d'associer les Sierra-Léonais à ce qui était devenu une industrie très lucrative. UN وبعد الاستقلال، كان التأكيد على ضمان مشاركة السيراليونيين في تعدين الماس الذي أصبح صناعة مربحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus