Selon l'État partie, l'auteur représente un risque extrêmement important en particulier pour les femmes, et la décision de la Cour d'appel a confirmé celle de la Haute Cour. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ يشكل خطراً كبيراً للغاية، وخاصة على النساء، ولم يختلف الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف عن الحكم الذي قضت به المحكمة العليا. |
Cela fait frémir et la paralysie semble être uniquement due au fait que le mécanisme de transcription des motifs de la Cour d'appel et de transmission de ces motifs aux représentants du requérant est soit inexistant soit complètement détraqué. | UN | ولقد تبين أن السبب الوحيد لهذا التأخير المروع هو عدم وجود اﻵلات اللازمة لتحرير أسباب الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف وموافاة المحامين الذين يمثلون صاحب الالتماس بها أو تلف هذه اﻵلات بالكامل. |
Cela fait frémir et la paralysie semble être uniquement due au fait que le mécanisme de transcription des motifs de la Cour d'appel et de transmission de ces motifs aux représentants du requérant est soit inexistant soit complètement détraqué. | UN | ولقد تبين أن السبب الوحيد لهذا التأخير المروع هو عدم وجود اﻵلات اللازمة لتحرير أسباب الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف وموافاة المحامين الذين يمثلون صاحب الالتماس بها أو تلف هذه اﻵلات بالكامل. |
Il a également demandé à l'État partie de lui transmettre une copie des minutes du procès et du jugement prononcé par la Cour d'appel. | UN | كما طلبت إلى الدولة الطرف أن توافيها بنسخة من محضر المحاكمة والحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف في القضية. |
C'est ce que signifiait aussi en substance la décision rendue par la Cour d'appel dans l'affaire Suresh c. M.C.I. (Ministre de la citoyenneté et de l'immigration). | UN | وكان ذلك أيضاً هو مضمون الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف في قضية سوريش ضد وزير الجنسية والهجرة. |
4.6 L'État partie considère également que la lecture de l'arrêt rendu en cassation montre que la deuxième chambre du Tribunal suprême a procédé à un examen complet du jugement rendu par l'Audiencia. | UN | 4-6 وترى الدولة الطرف أيضاً أن قراءة الحكم الصادر في النقض تبين أن الدائرة الثانية للمحكمة العليا قامت بمراجعة تامة للحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف الإقليمية. |
11. Le 10 avril 2009, le Président des Fidji alors en exercice, S. E. Ratu Joseva Iloilovatu Uluivuda, a abrogé la Constitution de 1997, suite au vide juridique créé par l'arrêt de la Cour d'appel, une anomalie constitutionnelle qui aurait, notamment, empêché la mise en œuvre des réformes qu'il avait lui-même engagées pour édifier un État véritablement démocratique. | UN | 11- ألغى راتو جوزيفا ايولوفاتو اوليوفودا، الذي كـان رئيساً لفيجي آنذاك، دستور عام 1997 في 10 نيسان/أبريل 2009 بعد الفراغ القانوني الناشئ عن الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف وتمخض عن وضع دستوري شاذ كان من الممكن أن يمنع تطبيق الإصلاحات التي قررها اوليوفودا سابقاً من أجل إنشاء دولة ديمقراطية حقاً. |
Après avoir repoussé ses sessions à plusieurs reprises, la Cour suprême a annulé le jugement de la Cour d'appel de Benghazi et a renvoyé l'affaire devant le tribunal pénal de Tripoli pour un nouveau procès, le 25 décembre 2005. | UN | وبعد أن أجلت المحكمة العليا جلساتها لمرات عديدة، ألغت الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف في بنغازي وأحالت القضية إلى محكمة طرابلس في 25 كانون الأول/ديسمبر 2005 من أجل إعادة المحاكمة. |
Après avoir repoussé ses sessions à plusieurs reprises, la Cour suprême a annulé le jugement de la Cour d'appel de Benghazi et a renvoyé l'affaire devant le tribunal pénal de Tripoli pour un nouveau procès, le 25 décembre 2005. | UN | وبعد أن أجلت المحكمة العليا جلساتها لمرات عديدة، ألغت الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف في بنغازي وأحالت القضية إلى محكمة طرابلس في 25 كانون الأول/ديسمبر 2005 من أجل إعادة المحاكمة. |
Après avoir repoussé ses sessions à plusieurs reprises, la Cour suprême a cassé le jugement de la Cour d'appel de Benghazi et a renvoyé l'affaire devant la cour de Tripoli pour un nouveau procès, le 25 décembre 2005. | UN | وبعد عدة تأجيلات ألغت المحكمة العليا الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف في بنغازي وأعادت القضية إلى محكمة طرابلس في 25 كانون الأول/ ديسمبر 2005 من أجل إعادة المحاكمة. |
Après avoir repoussé ses sessions à plusieurs reprises, la Cour suprême a annulé le jugement de la Cour d'appel de Benghazi et a renvoyé l'affaire devant le tribunal pénal de Tripoli pour un nouveau procès, le 25 décembre 2005. | UN | وبعد أن أجلت المحكمة العليا جلساتها لمرات عديدة، ألغت الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف في بنغازي وأحالت القضية إلى محكمة طرابلس في 25 كانون الأول/ديسمبر 2005 من أجل إعادة المحاكمة. |
Après avoir repoussé ses sessions à plusieurs reprises, la Cour suprême a cassé le jugement de la Cour d'appel de Benghazi et a renvoyé l'affaire devant la cour de Tripoli pour un nouveau procès, le 25 décembre 2005. | UN | وبعد عدة تأجيلات ألغت المحكمة العليا الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف في بنغازي وأعادت القضية إلى محكمة طرابلس في 25 كانون الأول/ديسمبر 2005 من أجل إعادة المحاكمة. |
À cet égard, il affirme n'avoir cessé de se plaindre du fait qu'il avait été soumis à la torture et à des mauvais traitements graves devant le juge d'instruction et la Cour d'appel; cette plainte a du reste été consignée dans le procès-verbal du jugement de la Cour d'appel de 1996. | UN | وفي هذا الصدد، يدعي صاحب البلاغ أنه استمر في تقديم شكاوى تتعلق بإخضاعه للتعذيب وسوء المعاملة إلى قاضي التحقيق وإلى محكمة الاستئناف، وأن آخر شكوى قدمها قد سُجلت في المحاضر المؤرخة في عام 1996 فيما يتعلق بالحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف. |
3.7 Pour ce qui est de la violation du paragraphe 5 de l'article 14, il est fait référence au paragraphe pertinent du texte de l'arrêt écrit de la Cour d'appel, d'où il ressort que l'avocat de l'auteur a déclaré devant la Cour d'appel " qu'il ne trouvait pas d'argument pour plaider la cause de son client, qu'il en avait avisé son client, lequel avait, en conséquence, signé un acte de désistement de l'appel. | UN | ٣-٧ وفيما يتعلق بانتهاك الفقرة ٥ من المادة ١٤ أشير إلى الفقرة ذات الصلة من الحكم الخطي الذي أصدرته محكمة الاستئناف حيث ذكر محامي مقدم البلاغ أمام محكمة الاستئناف أنه لا يجد أي أسس يدافع بناء عليها بالنيابة عن موكله. وأنه قد نصح موكله في هذا الشأن حيث وقﱠع بعد ذلك إشعارا بسحب الطلب. |
Arrêt no 1579 de la Cour d'appel de Monastir, en date du 11 juin 2009, par lequel la Cour a reconnu deux fonctionnaires de police coupables d'usage de la violence dans l'exercice de leurs fonctions et les a condamnés chacun à deux ans d'emprisonnement. | UN | القرار 1579 الذي أصدرته محكمة الاستئناف بالمنستير بتاريخ 11 حزيران/يونيه 2009 والذي أدانت فيه عوني شرطة بسبب استعمال العنف أثناء قيامهما بوظائفهما، وقد حكم عليهما بالسجن مدة عامين اثنين لكل واحد منها. |
c) La résolution datée du 22 janvier 1996, de la Cour d'appel de Jalapa qui a renvoyé l'affaire relative aux événements de Xamán de la juridiction militaire à un tribunal pénal ordinaire. | UN | )ج( القرار الذي أصدرته محكمة الاستئناف في خالابا في ٢٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، والذي تم بموجبه نقل النظر في أحداث شامان من الاختصاص العسكري إلى محكمة جنائية عادية. |
1. Au paragraphe 109 de son rapport (E/CN.4/1998/39), le Rapporteur spécial indiquait que la Cour fédérale (juridiction de dernier recours en Malaisie) entendrait le 16 février 1998 la demande de pourvoi qu'il lui avait adressée concernant la décision de la Cour d'appel qui l'avait débouté. | UN | ١- في الفقرة ٩٠١ من تقرير المقرر الخاص (E/CN.4/1998/39) قال إن الطلب الذي تقدم به إلى المحكمة الفيدرالية )وهي محكمة الاستئناف النهائية( لتأذن له بأن يطعن لديها في القرار الذي أصدرته محكمة الاستئناف برفض الطعن الذي تقدم به إلى تلك المحكمة، قد حدد موعد للنظر فيه يوم ٦١ شباط/فبراير ٨٩٩١. |
En ce qui concerne les autres retards de la procédure judiciaire invoqués, le Comité constate que le recours de M. Sahadeo a été examiné de la fin d'avril au début de mai 1992 et que la victime présumée a de nouveau été jugée et condamnée à mort le 26 mai 1994, deux ans et un mois après le jugement de la Cour d'appel. | UN | أما فيما يتعلق بحالات التأخير الأخرى المزعومة في إطار الإجراءات الجنائية، فتلاحظ اللجنة أنه تم النظر في طلب الاستئناف الذي تقدم به السيد سهاديو من نهاية نيسان/أبريل إلى بداية أيار/مايو 1992 وأنه بعد المحاكمة الثانية أدين الشخص المدعى أنه ضحية وحكم عليه بالإعدام مرة أخرى في 26 أيار/مايو 1994، بعد مرور سنتين وشهر على الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف. |
D'autre part, le maintien d'une telle disposition juridique donne encore lieu à des sentences judiciaires menant à son application, comme dans le jugement ci-dessous, prononcé par la Cour d'appel de l'État d'Espírito Santo en 1998 : | UN | من جهة أخرى، استمرار وجود هذا الحكم القانوني لا يزال يؤدي إلى إصدار المحاكم أحكاماً تؤدي إلى تطبيقه، وذلك كما هو الحال بالنسبة للحكم الوارد أدناه، الذي أصدرته محكمة الاستئناف في ولاية إسبيرتو سانتو، في عام 1998: |
Dans ses commentaires, l'auteur précise également qu'il a introduit non pas une mais deux demandes en révision, la seconde ayant été soumise à la suite de l'arrêt rendu au civil par la Cour d'appel d'Aix-en-Provence le 29 avril 2008. | UN | كما يقول صاحب البلاغ، في تعليقاته، إنه قدم التماسين وليس التماساً واحداً بإعادة النظر في القرار، قُدم ثانيهما في أعقاب القرار المدني الذي أصدرته محكمة الاستئناف في إيكس أُن بروفنس في 29 نيسان/ أبريل 2008. |
Arrêt no 10372 prononcé à Tunis le 2 février 2007 par la Cour d'appel, dans lequel la Cour a condamné un chef de poste de police à une amende de 500 dinars pour usage de la violence dans l'exercice de ses fonctions, en application de l'article 101 du Code pénal. | UN | القرار 10372 الذي أصدرته محكمة الاستئناف في تونس بتاريخ 2 شباط/فبراير 2007 والذي أدانت فيه رئيس مركز شرطة بغرامة قدرها 500 دينار للعنف المرتكب من قبل موظف عمومي أثناء مباشرته وظيفته وذلك تطبيقا للفصل 101 من المجلة الجنائية. |
4.6 L'État partie considère également que la lecture de l'arrêt rendu en cassation montre que la deuxième chambre du Tribunal suprême a procédé à un examen complet du jugement rendu par l'Audiencia. | UN | 4-6 وترى الدولة الطرف أيضاً أن قراءة الحكم الصادر في النقض تبين أن الدائرة الثانية للمحكمة العليا قامت بمراجعة تامة للحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف الإقليمية. |