Déclaration sur le Timor oriental publiée par l'Union européenne | UN | البيان الذي أصدره الاتحاد اﻷوروبي بشأن تيمور الشرقية |
Il a également évoqué la déclaration publiée par le Secrétaire général dans laquelle celui-ci condamnait la violence et invitait les deux parties à mettre fin à l'escalade de leurs actions. | UN | وأشار أيضا إلى البيان الذي أصدره الأمين العام مدينا به العنف وطالبا من الجانبين وقف جميع أعمال التصعيد. |
Il est employé dans la Déclaration finale faite par nos dirigeants qui constitue le texte de référence pour l'année à venir. | UN | فهي مبينة في الإعلان النهائي الذي أصدره رؤساء حكوماتنا، وهو الآن كراسنا للسنة المقبلة. |
Le document publié par le Président, M. Paschalis (Afrique du Sud) à la fin de la session, est un bon document. | UN | والنص الذي أصدره الرئيس، السيد باشاليس، ممثل جنوب أفريقيا، في ختام الدورة نص جيد. |
adoptée par le Conseil de sécurité à sa 3464e séance, | UN | الذي أصدره مجلس اﻷمن في جلسته ٣٤٦٤ المعقودة |
Selon l'indicateur de gouvernance établi par la Banque mondiale en 2009, Singapour est arrivée première pour la qualité de sa réglementation. | UN | وفي مؤشر الحوكمة الذي أصدره البنك الدولي في عام 2009، احتلت سنغافورة المرتبة الأولى في الجودة التنظيمية. |
Le droit de réexamen, comme nous le savons depuis la célèbre décision rendue par le juge Marshall en l'affaire Marbury c. Madison, est un principe démocratique fondamental. | UN | إن حق المراجعة في القرار الشهير الذي أصدره القاضي مارشال في قضية ماربري ضد مديسون يشكل مبدأ ديمقراطيا أساسيا. |
C'est sur cette base que repose la déclaration présidentielle publiée par le Conseil sur la protection du personnel humanitaire. | UN | هذا هو أساس البيان الرئاسي الذي أصدره المجلس بشأن حماية العاملين في المجال اﻹنساني. |
17. Comme indiqué dans la déclaration publiée par mon porte-parole le 24 septembre 1993, la nouvelle des souffrances infligées à la population civile innocente dans la zone du conflit par suite de la reprise des hostilités m'a profondément attristé. | UN | جيم - ملاحظات ١٧ - كما ورد في البيان الذي أصدره المتحدث باسمي في ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، غمرني حزن شديد لما قاساه السكان المدنيون اﻷبرياء في منطقة الصراع من معاناة نتيجة لتجدد القتال. |
Aux termes de la directive Direct Line No 7, publiée par l'Administrateur le 17 janvier 1996, les représentants résidents ont intégré les relations publiques dans leur travail courant. | UN | ونتيجة للخط المباشر رقم ٧ الذي أصدره مدير البرنامج في ١٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، قام الممثلون المقيمون بإدماج الشؤون العامة في المجرى الرئيسي لعملهم. |
DÉCLARATION CONJOINTE faite par LE PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE DU TADJIKISTAN ET par le DIRIGEANT | UN | البيان المشترك الذي أصدره رئيس جمهورية طاجيكستان، إ. |
J'ai l'honneur de vous transmettre ci-joint la déclaration faite par le colonel Lj. | UN | يشرفني أن أحيل إليكم، طيه، البيان الذي أصدره العقيد ل. |
L'Union prend acte de la déclaration faite par le groupe conjoint d'observateurs internationaux auquel elle est fière d'avoir participé. | UN | ويحيط الاتحاد علما بالبيان الذي أصدره فريق المراقبين الدوليين المشترك الذي يفخر الاتحاد بالمشاركة فيه. |
Le Gouvernement est prié de fournir une copie du manuel sur l'évaluation de l'emploi publié par le groupe de travail, car cette annexe n'était pas jointe au rapport. | UN | وتطلب اللجنة من الحكومة توفير نسخة من الدليل الخاص بتقييم العمل الذي أصدره الفريق، نظرا لعدم إرفاقه بالتقرير. |
Les États-Unis ont fait tenir aux membres du Conseil, pour information, le texte du statut du Tribunal spécial iraquien, publié par le Conseil de gouvernement iraquien. | UN | وخلال المشاورات غير الرسمية، عممت الولايات المتحدة على أعضاء المجلس للعلم النظام الأساسي للمحكمة الخاصة العراقية، الذي أصدره مجلس الحكم العراقي. |
adoptée par le Conseil de sécurité à sa 3595e séance, | UN | الذي أصدره مجلس اﻷمن في جلسته ٣٥٩٥، المعقودة في |
Ces facteurs découlent tous les quatre de dispositions mal comprises de la loi sur la démocratie cubaine adoptée par le Congrès des États-Unis en 1992. | UN | وهذه العوامل اﻷربعة تنبثق كلها من اﻷحكام المبهمة لقانون الديمقراطية الكوبية لعام ١٩٩٢ الذي أصدره الكونغرس اﻷمريكي: |
Ce manuel complétera le Guide de formation sur la répression du trafic de drogues par mer, établi par le PNUCID en 1999. | UN | وسيكون مكملاً لدليل التدريب على إنفاذ قوانين المخدرات في عرض البحر، الذي أصدره البرنامج في عام 1999. |
Le pays hôte avait examiné avec la plus grande attention l’avis rendu par le Conseiller juridique. | UN | وقد أولى البلد المضيف اهتماما جادا بالفتوى بالرأي القانوني الذي أصدره المستشار القانوني. |
Il s'agit d'une procédure de réexamen par le Procureur de la cour d'appel de la décision rendue par le Procureur de première instance, sans audience publique devant un tribunal. | UN | ويقود إجراء المراجعة هذا إلى مراجعة المدعي العام لمحكمة الاستئناف القرار الذي أصدره المدعي العام للمحكمة الابتدائية، دون أن تعقد جلسة استماع علنية أمام محكمة. |
Nous estimons que le texte du Président, qui a été présenté par l'Ambassadeur Satya Nandan, fournit une base solide à partir de laquelle nous pourrons mener à bien les travaux. | UN | ونحن نعتبر أن نص الرئيس الذي أصدره السفير ساتيا ناندان، يوفر أساسا سليما للوصول بالعمل الى خاتمة ناجحة. |
281. La lettre de crédit émise par la Gulf Bank of Kuwait le 21 mai 1990 était irrévocable et sa date d'expiration était fixée au 30 juin 1990. | UN | شروط الدفع 281- تم بيان أن خطاب الاعتماد الذي أصدره بنك الخليج الكويتي في 21 أيار/مايو 1990 هو غير قابع للنقض. |
Les autorités n'ont pas tenu compte de l'ordre de libération émis par le magistrat et M. Al Uteibi n'a pas pu recourir aux services d'un avocat. | UN | ولم تأبه السلطات بأمر الإفراج الذي أصدره القاضي، ولم تتح للسيد العُتيبي إمكانية الاستعانة بمحامٍ. |
L'Union européenne estime donc que la décision sur le tracé des frontières municipales prise par l'Administrateur de l'Union européenne doit être respectée. | UN | لذلك، يرى الاتحاد اﻷوروبي أن القرار المتعلق بتعيين الحدود البلدية، الذي أصدره مدير الاتحاد اﻷوروبي، ينبغي احترامه. |