La rapidité avec laquelle le monde a réagi et la solidarité qui s'est exprimée en rassemblant la coalition la plus large qu'on ait jamais vue contre le terrorisme ont été exemplaires. | UN | إن الحزم الذي تفاعل به العالم والتضامن الذي أعرب عنه عن طريق إقامة أوسع تحالف على الإطلاق لمكافحة الإرهاب كانا مثاليين. |
Cette union des forces est dirigée par le Président Hipólito Mejía Domínguez qui s'est engagé pour le développement humain de la nation. | UN | ويترأس اتحاد القوى هذا الرئيس إيبوليتو ميا دومينغيز، الذي أعرب عن التزامه بالتنمية البشرية للبلد. |
Enfin, j'appuie fermement l'opinion exprimée par le Secrétaire général, qui a demandé que l'on prenne des actions vigoureuses pour s'opposer à la culture de l'impunité. | UN | أخيرا، أؤيد بقوة الرأي الذي أعرب عنه اﻷمين العام صباح اليوم بأننا يجب علينا أن نعارض ثقافة اﻹفلات من العقاب. |
Dans ce contexte, nous souhaitons rappeler la position exprimée par les ministres du Mouvement des pays non alignés, soulignant le caractère inadmissible de toute sélection préétablie. | UN | وفي هذا السياق، نود التذكير بالموقف الذي أعرب عنه وزراء حركة عدم الانحياز بالتأكيد على عدم جواز إجراء أي انتقاء مسبق. |
Nous apprécions les inquiétudes qui ont été exprimées lors du récent Sommet du Groupe des Sept à Halifax, au Canada, à propos de la prépondérance de la misère. | UN | ونقدر كذلك القلق الذي أعرب عنه في قمة مجموعة الدول السبع التي عقدت في هاليفاكس في كندا بشأن تزايد الفقر. |
Ce que j'ai dit officiellement lors de cette Conférence est que la Puissance administrante avait, vis-à-vis du territoire colonial, un rôle de tutelle dont elle devait rendre compte à ce Comité, à la Quatrième Commission et à l'Assemblée générale. | UN | وتسجيلا للحقيقة، إن الرأي الذي أعرب عنه في ذلك المؤتمر كان أن الدولة القائمة باﻹدارة، فيما يتصل باﻹقليم المستعمَر، كان لها دور وصاية بموجبه تعين عليها أن ترد على هذه اللجنة، واللجنة الرابعة، والجمعية العامة. |
Tout d'abord elle confirmait leur foi dans l'attachement aux réformes et à une bonne gestion maintes fois exprimé par le Secrétaire général. | UN | أولا، ﻷنه أكد إيمانهم بالالتزام الذي أعرب عنه اﻷمين العام مرارا بالاصلاح والادارة الجديدة. |
M. Eijsbouts soutient l'opinion du Représentant spécial selon laquelle les entreprises devraient proposer aux parties prenantes une méthode de résolution des conflits consensuelle, appliquée en toute neutralité, qui apaise les tensions. | UN | وأبدى تأييده للرأي الذي أعرب عنه الممثل الخاص ومؤداه أن الشركات ينبغي أن تزود أصحاب المصلحة بطريقة مهنية لحل النزاع على نحو توافقي ومهدئ للمواقف وحيادي التوجه. |
La Malaisie partage tout à fait le sentiment qu'il a exprimé. | UN | وماليزيا تشاطره بشدة الرأي الذي أعرب عنه. |
Nous partageons les préoccupations exprimées par le Secrétaire général au paragraphe 66 de son rapport. | UN | ونتشاطر القلق الذي أعرب عنه الأمين العام في الفقرة 66 من تقريره. |
À cet égard, ma délégation est d'accord avec le Représentant du Mexique qui s'est exprimé, il y a deux jours, en faveur du mandat du Comité préparatoire pour | UN | وهنا يتفق وفد بلدي مع ممثل المكسيك، الذي أعرب قبل يومين عن التأييد ﻷن تكون ولاية اللجنة التحضيرية: |
La MICIVIH a fait part de ces préoccupations au Ministre de la justice, qui s'est déclaré prêt à demander le concours de la Mission pour s'attaquer à ces problèmes. | UN | وأعربت البعثة عن هذه الشواغل لوزير العدل الذي أعرب عن استعداده لالتماس مساعدة البعثة في التصدي لهذه المشاكل. |
Comme je suis en liaison officielle avec les tribus, j'ai été contacté par l'un d'eux qui s'étonnait de ce changement de protocole. | Open Subtitles | و بما أنني المفوض الرسمي مع القبائل, و كنت على إتصال بأخدهم و الذي أعرب عن حيرته بهذا التغيير بالبروتوكول |
Le Représentant spécial s'est entretenu de cette affaire avec le Ministre du travail, qui a fait valoir avec insistance qu'il devait s'agir d'une méprise du Représentant spécial. | UN | وذكر الممثل الخاص هذه الحالة أمام وزير العمل، الذي أعرب عن اقتناعه الراسخ بأن الممثل الخاص أساء فهم القضية. |
Je partage l'avis exprimé plus tôt dans notre débat par le représentant de la Sierra Leone, qui a demandé en quoi les méthodes de travail de la Commission sont mauvaises. | UN | وأشارك الرأي الذي أعرب عنه في وقت مبكر من مناقشتنا ممثل سيراليون، الذي تساءل عن الخطأ في أساليب عمل الهيئة. |
Toutes ces réunions ont été une mine d'informations pour le Représentant spécial qui a exprimé sa sincère reconnaissance pour l'aide ainsi reçue. | UN | وكانت جميع هذه المشاورات مصدرا للمعلومات وذات فائدة بالغة للممثل الخاص الذي أعرب عن خالص امتنانه للمساعدة التي تلقاها أثناء الاجتماعات. |
Prenant note de la grave préoccupation exprimée par le Conseil d'administration du Fonds devant la situation financière de celui-ci, | UN | وإذ تحيط علماً بالقلق البالغ الذي أعرب عنه مجلس أمناء الصندوق إزاء الوضع المالي الذي يواجهه الصندوق، |
Il a pris acte des préoccupations qui ont été exprimées au sujet des définitions de la redevabilité et de la surveillance, de l'importance donnée au maintien d'un dialogue ouvert entre les États Membres et de la nécessité de traiter les questions confidentielles avec le doigté voulu. | UN | وأقر بالقلق الذي أعرب البعض عنه بشان تعريف المساءلة والرقابة، وأهمية مواصلة إجراء حوار مفتوح مع الدول الأعضاء، والحاجة إلى معالجة المسائل السرية بالحساسية الواجبة. |
85. M. FÖRSTER (Pays-Bas) s’associe à ce qui a été dit par le représentant de l’Allemagne au nom de l’Union européenne (UE). | UN | ٥٨- السيد فورستر )هولندا(: أعرب عن اتفاقه مع الرأي الذي أعرب عنه ممثل ألمانيا نيابة عن الاتحاد اﻷوروبي. |
Par conséquent, je saisis cette occasion pour réaffirmer l'appui ferme des Etats fédérés de Micronésie qui avait été exprimé ici par le Ministre Resio Moses au cours du débat général. | UN | ومن ثم، أغتنم هـذه الفرصــة لكي أكرر التأييد القوي لولايات ميكرونيزيا الموحـدة، ذلك التأييد الذي أعرب عنه هنا وزير الخارجيـــة رسيــو موسى خلال المناقشة العامة. |
Elle préparait le terrain de la paix dans laquelle le représentant voulait continuer de croire. | UN | وقال إنها بذلك تمهد الأرض من أجل السلام الذي أعرب عن اعتقاده بأنه ما زال ممكناً. |
Il constate par ailleurs que le quatrième alinéa répond au souci évoqué par M. Klein en prévoyant la possibilité, pour l'État partie, de commenter les informations présentées après qu'il a soumis son rapport. | UN | وأشار من ناحية أخرى، إلى أن الفقرة الفرعية الرابعة تبدد الشاغل الذي أعرب عنه السيد كلاين لأنها تنص على السماح للدولة الطرف بالتعليق على المعلومات التي تُقدَّم بعد تقديم تقريرها. |
Même si les craintes exprimées par certains témoins potentiels peuvent paraître exagérées, elles n'en sont pas moins réelles pour eux. | UN | ومع أن التوجس الذي أعرب عنه بعض الشهود المحتملين ربما كان مبالغا فيه، فالواقع أنه توجس حقيقي في نظرهم. |