Nous pensons que la déclaration de neutralité proclamée par le Bélarus représente un actif international. | UN | وإننا نعتقد أن الحياد الذي أعلنته بيلاروس رصيد دولي. |
Le Rapporteur spécial estime que cela est incompatible avec l'aspiration éclairée proclamée par l'État. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه الممارسة تتنافى مع التطلع المستنير الذي أعلنته الحكومة. |
L'Ouganda est effectivement reconnaissant de l'annulation de la dette annoncée par le G-8 et dont il est bénéficiaire. | UN | وأوغندا ممتنة بالفعل من إلغاء الديون الذي أعلنته مجموعة الثماني، والذي يشمل أوغندا. |
Toutefois ces efforts ne sont pas suffisants pour démontrer le respect de l'engagement pris par les États dotés d'armes nucléaires au titre de l'article VI du TNP. | UN | إلا أن هذه الجهود لا تكفي ﻹظهار الالتزام الذي أعلنته الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وفقا للمادة السادسة من معاهدة عدم انتشــار اﻷسلحــة النوويــة. |
Les pays du Pacifique Sud considèrent que le programme d'essai annoncé par la France est contraire à ces engagements. | UN | إن بلدان جنوب المحيط الهادئ لا تعتقد بأن برنامج التجارب، الذي أعلنته اﻵن فرنسا، ينسجم مع تلك الالتزامات. |
Renforcer la sécurité de la vie familiale, améliorer les conditions dans lesquelles on a des enfants et enrayer la diminution de la population sont les points cardinaux du programme proclamé par le Gouvernement. | UN | كما أن تعزيز أمن الحياة العائلية، وتحسين الأحوال التي تكتنف إنجاب الأطفال وتربيتهم، ووقف تناقص السكان هي نقاط أساسية في البرنامج الذي أعلنته الحكومة في هذا الخصوص. |
Elles ont été énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, proclamée par cette même Assemblée il y a près de 60 ans. | UN | وقد وردت في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي أعلنته هذه الجمعية ذاتها منذ ستين عاما. |
Aujourd'hui, nous sommes réunis ici pour marquer ce qui sera — tous nos espoirs et prières vont dans ce sens — la dernière Journée de solidarité avec les prisonniers politiques d'Afrique du Sud, proclamée par l'Assemblée générale en 1976. | UN | نجتمع هنا اليوم لنحتفل باليوم الدولي للتضامن مع السجناء السياسيين في جنوب افريقيا، الذي أعلنته الجمعية العامة في ١٩٧٦، وإننا لنأمل ونصلي كي يكون الاحتفال اﻷخير. |
La Commission recommande que tous les États Membres continuent de célébrer chaque année la Semaine du désarmement, proclamée par l'Assemblée générale à sa première session extraordinaire consacrée au désarmement comme semaine de promotion des objectifs du désarmement. | UN | وتوصي الهيئة بأن تواصل جميع الدول اﻷعضاء الاحتفال بأسبوع نزع السلاح، الذي أعلنته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح، بوصفه أسبوعا مكرسا لتعزيز أهداف نزع السلاح. |
Nous célébrons la fin de la Décennie des Nations Unies pour le droit international proclamée par l'Assemblée générale. Cette Décennie a grandement contribué à consolider les fondements juridiques de l'ordre mondial d'aujourd'hui. | UN | نحن نحتفل بنهاية عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي، الذي أعلنته الجمعية العامة وحقق اسهاما ضخما في تعزيز اﻷسس القانونية للنظام العالمي المعاصر. |
Réaffirmant la nécessité de trouver une solution pacifique au conflit, le sommet de Dar es-Salaam a accueilli avec satisfaction la cessation unilatérale des hostilités proclamée par le Gouvernement rwandais qui, de l'avis des dirigeants, devait améliorer les chances d'un accord de cessez-le-feu négocié et global, dans le sens du processus de paix de Lusaka. | UN | وإذ أعادت قمة دار السلام تأكيد الحاجة إلى حل سلمي للصراع، فإنها رحبت بوقف اﻷعمال القتالية من جانب واحد الذي أعلنته حكومة رواندا والذي رأى القادة أن من شأنه أن يعزز فرص التوصل إلى اتفاق شامل عن طريق التفاوض لوقف إطلاق النار وفقا لعملية لوساكا للسلام. |
La Commission recommande que tous les États Membres continuent de célébrer chaque année la Semaine du désarmement, proclamée par l'Assemblée générale à sa première session extraordinaire consacrée au désarmement comme semaine de promotion des objectifs du désarmement. | UN | وتوصي الهيئة بأن تواصل جميع الدول اﻷعضاء الاحتفال بأسبوع نزع السلاح، الذي أعلنته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية اﻷولى المكرسة لنزع السلاح، بوصفه أسبوعا مكرسا لتعزيز أهداف نزع السلاح. |
À cet égard, la volonté annoncée par les pays du G-8 à Gleneagles de doubler l'aide annuelle à l'Afrique est très intéressante. | UN | وفي هذا الصدد يلقى التعهُّد الذي أعلنته مجموعة الثمانية في غلينيغلز، بمضاعفة المساعدات السنوية لأفريقيا، ترحيبا شديدا. |
Nous nous félicitons de la libération des prisonniers palestiniens annoncée par Israël depuis la signature de la Déclaration et nous demandons instamment la libération rapide de tous les autres détenus et prisonniers politiques. | UN | ونرحب بإطــلاق ســراح السجناء الفلسطينيين الذي أعلنته اسرائيل منذ توقيع اﻹعلان ونحــث علــى الاســـراع بإطـــلاق سراح جميع السجناء والمحتجزين السياسيين الباقين. |
Elle permettrait de renforcer l'engagement politique pris par 90 % des États du Moyen-Orient de refuser les essais nucléaires. | UN | ومن شأن تصديق هذه الدول الثلاث أن يعزز الالتزام السياسي بقاعدة عدم إجراء التجارب، الذي أعلنته 90 في المائة من الدول في الشرق الأوسط. |
11. L'engagement pris par plusieurs pays d'augmenter leur aide publique au développement (APD) est le bienvenu. | UN | " 11 - ويعتبر التعهد الذي أعلنته بعض البلدان بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية محل ترحيب. |
Il s'inquiète, néanmoins, du projet de doctrine nucléaire annoncé par l'Inde, qui envisage le déploiement opérationnel d'armes nucléaires fondé sur la livraison à titre d'essai de vecteurs. | UN | ومع ذلك، يشغلنا بدرجة كبيرة مشروع المذهب النووي الذي أعلنته الهند، والذي يتوخى النشر التشغيلي لﻷسلحـــة النووية بناء على مجموعة ثلاثية من نظم التوصيل. |
Entre-temps, il y a lieu d'espérer que la Chine s'associera au moratoire sur la production de matières fissiles annoncé par les autres États détenteurs d'armes nucléaires. | UN | وفي هذه الأثناء، يؤمل أن تنضم الصين إلى الوقف الاختياري لإنتاج المواد الانشطارية الذي أعلنته الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية. |
Mon collègue a parlé du cessezlefeu proclamé par le Gouvernement indien. | UN | لقد تكلم زميلي عن وقف إطلاق النار الذي أعلنته الحكومة الهندية. |
Mais surtout et en dépit du cessez-le-feu déclaré par les groupes palestiniens, les Israéliens n'ont jamais arrêté leur agression armée. | UN | والأهم من ذلك، وبالرغم من وقف إطلاق النار الذي أعلنته الجماعات الفلسطينية، لم يوقف الإسرائيليون أبدا عدوانهم المسلح. |
Malgré le moratoire décrété par le Gouvernement israélien, les activités de peuplement se poursuivent, notamment en Cisjordanie. | UN | وعلى الرغم من الوقف الاختياري الذي أعلنته الحكومة الإسرائيلية، تستمر الأنشطة الاستيطانية في الضفة الغربية بشكل خاص. |
Ainsi qu'il a été indiqué plus haut, la Journée internationale de la démocratie instituée par l'Assemblée générale dans sa résolution 62/7 a été célébrée pour la première fois le 15 septembre 2008, et à nouveau le 15 septembre 2009. | UN | 10 - مثلما ورد أعلاه، احتُفل باليوم الدولي للديمقراطية، الذي أعلنته الجمعية العامة في قرارها 62/7، لأول مرة في 15 أيلول/سبتمبر 2008، ثم في 15 أيلول/سبتمبر 2009. |
10. Le Conseil d'administration a remercié le Gouvernement japonais de la nouvelle contribution qu'il avait annoncée au cours de la réunion entre les membres du Conseil et les représentants de ce gouvernement qui s'était tenue le 10 février 2000. | UN | 10- أعرب المجلس عن تقديره لحكومة اليابان على الوعد الذي أعلنته بتقديم تبرع جديد خلال اجتماع المجلس بممثلي الحكومات في 10 شباط/فبراير 2000. |
L'Autriche estime en outre qu'une réserve générale du type de celle qu'a formulée le Gouvernement de la République islamique du Pakistan, qui ne spécifie pas les dispositions de la Convention auxquelles elle s'applique ni l'étendue des dérogations envisagées, contribue à saper les fondements du droit international conventionnel. | UN | ومن رأي النمسا أيضا أن التحفظ العام، من قبيل هذا التحفظ الذي أعلنته حكومة جمهورية باكستان اﻹسلامية والذي لا ينص بوضوح على أحكام الاتفاقية موضع التحفظ ولا على مدى الاستثناء منها، يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Il va de soi que les mesures concernant son organisation doivent être prises en collaboration avec l'ONU dans le cadre de la Décennie pour le droit international qu'elle a proclamée. | UN | وينبغي بالطبع أن تنفذ التدابير المتعلقة بتنظيمه بالتعاون مع منظمة اﻷمم المتحدة في اطار عقد القانون الدولي الذي أعلنته. |
Tout en se félicitant des moratoires proclamés par certains Etats, la délégation indienne aurait préféré une interdiction totale à l'échelle internationale. | UN | وأضاف أن الوفد الهندي يرحّب بالوقف الاختياري الذي أعلنته بعض الدول، وأنه كان يفضل فرض حظر شامل على الصعيد الدولي. |
Tant que la République populaire démocratique de Corée n'arrivera pas à la transparence nucléaire totale en acceptant pleinement les garanties, il ne sera pas possible de vérifier que l'inventaire nucléaire qu'elle a déclaré en 1992 est complet. | UN | وما دامت جمهورية كوريا الشعبيــة الديمقراطية لا توفر شفافية نووية تامة من خلال القبول التام للضمانات، فلن يتيسر التحقق من اكتمال بيان الرصد النووي الذي أعلنته في ١٩٩٢. |