Ce point de vue est erroné et fait fi du contexte historique qui a conduit à la définition des objectifs. | UN | هذا الرأي خاطئ ومجرد من فهم التاريخ الذي أفضى إلى الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous pensons que, même si les ÉtatsUnis s'en sont retirés, ce qui a conduit à des changements importants sur le fond, certaines de ses dispositions peuvent être mises en pratique à l'avenir. | UN | ونحن نعتقد أنه، حتى بعد انسحاب الولايات المتحدة الأمريكية من المعاهدة الأمر الذي أفضى إلى تغير شديد في جوهرها، يمكن أن يطبق عملياً في المستقبل بعض أحكام هذه المعاهدة. |
La Cour ne devrait donc se prononcer qu'au vu du contexte général qui a abouti à la déclaration d'indépendance du Kosovo. | UN | ولذلك، ينبغي لأي طلب أن يمكّن المحكمة من التوصل إلى نتائجها في ضوء السياق برمّته الذي أفضى إلى إعلان استقلال كوسوفو. |
Elle a jugé encourageante aussi l'adoption de la loi contre la discrimination qui avait conduit à l'institution du Médiateur pour l'égalité. | UN | ومما بعث على تشجيعها أيضا اعتماد قانون مناهضة التمييز، الذي أفضى إلى إنشاء منصب أمين المظالم المعني بالمساواة. |
On a procédé aussi à la décentralisation du budget des médicaments, ce qui a permis une meilleure distribution. | UN | كما أصبحت ميزانية اﻷدوية لا مركزية، اﻷمر الذي أفضى إلى تحسين التوزيع. |
Conférence de Marrakech ayant abouti à la création de l’OMC | UN | مؤتمر مراكش الذي أفضى إلى إنشاء منظمة التجارة العالمية |
Celle-ci ne vise ni à accuser ni à humilier l'une ou l'autre des parties, mais plutôt à dissiper le malentendu qui a conduit au différend. | UN | وتقوم التوصيات على منهاج يعبر عن الروح اﻷفريقية الحقيقية، لا يرمي إلى اتهام أي طرف من الطرفين أو الحط من قدره بل إلى إزالة سوء الفهم الذي أفضى إلى النزاع. |
Pendant ces entretiens, l'Éthiopie a affirmé que la Conférence de paix d'Arta, qui a débouché sur l'établissement du Gouvernement transitoire, représentait un progrès considérable dans le processus de paix en Somalie. | UN | وأكدت إثيوبيا خلال هذه المحادثات على أن مؤتمر السلام في أرتا، الذي أفضى إلى إنشاء الحكومة الانتقالية، شكل إنجازا رئيسيا في عملية السلام الصومالية. |
Ce fut la logique qui a conduit à l'idée d'une participation active à l'Organisation de coopération économique (OCE). | UN | هذا هو المنطق الذي أفضى إلى فكرة المشاركة الفعالة في منظمة التعاون الاقتصادي. |
Le programme demande des solutions nouvelles et novatrices pour régler le problème de la dette multilatérale et introduit l'idée qui a conduit à l'Initiative pour la réduction de la dette des pays pauvres très endettés. | UN | فقد نادت الخطة بإيجاد حلول جديدة وابتكارية لمشكلة الديون متعددة الأطراف، مما أدى إلى التفكير الذي أفضى إلى المبادرة المتعلقة بمديونية البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
L'évaluation technique qui a conduit à la sélection de ce consultant remonte au 19 décembre 2003. | UN | وتم الانتهاء من التقييم التقني، الذي أفضى إلى اختيار الاستشاري، في 19 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
L'évaluation technique qui a conduit à la sélection de ce consultant remonte au 19 décembre 2003. | UN | وتم الانتهاء من التقييم التقني، الذي أفضى إلى اختيار الاستشاري، في 19 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
L'évolution de la situation au Moyen-Orient, qui a abouti à l'instauration de l'autorité palestinienne à Gaza, de même que la logique de paix et de dialogue qui prévaut désormais entre Israël et les autres pays arabes, s'inscrivent dans cette nouvelle dynamique. | UN | إن تطور الحالة في الشرق اﻷوسط الذي أفضى إلى اقامة سلطة فلسطينية في غزة، شأنه شأن منطق السلم والحوار السائد اﻵن بين اسرائيل والبلدان العربية اﻷخرى، إنما هو جزء من هذه الدينامية الجديدة. |
Au moyen de la prestation d'une assistance logistique et technique pour élaborer le plan stratégique, qui a abouti à la création et à la mise en œuvre de 8 projets, dont 2 à effet rapide, visant à améliorer les conditions de sécurité, de travail et d'hygiène ainsi que la taille des cellules dans les prisons. | UN | من خلال الدعم اللوجستي والتقني المقدم لصياغة الخطة الاستراتيجية الذي أفضى إلى تحديد وتنفيذ ستة مشاريع ومشروعين سريعي الأثر لتحسين الأمن وظروف العمل والظروف الصحية ومساحة الزنزانات في نظام السجون. |
Il prend également acte de la révision complète de 54 lois, projets de loi et réglementations relatifs à l'enfance, qui a abouti à l'élaboration d'un projet de modifications conformes à la Convention et à ses Protocoles facultatifs. | UN | وتُنوه أيضاً بالتنقيح الشامل للقوانين ومشاريع القوانين واللوائح المتعلقة بالأطفال والبالغ عددها 54، الذي أفضى إلى حزمة من مشاريع التعديلات التي تتماشى مع الاتفاقية وبروتوكولاتها الاختيارية. |
L'idée de créer un centre de recherche et de formation au Japon remonte à la naissance de l'Université car elle avait déjà été émise dans l'accord conclu entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement japonais qui avait conduit à la création de l'UNU. | UN | ويرجع تاريخ فكرة إنشاء معهد للدراسات المتقدمة في اليابان إلى بداية عهد الجامعة حينما أدرج في الاتفاق اﻷصلي بين اﻷمم المتحدة وحكومة اليابان الذي أفضى إلى إنشاء جامعة اﻷمم المتحدة. |
Le secteur public tient une place importante en raison de l'installation et l'activité du CEP qui a permis des embauches massives. | UN | ويؤدي القطاع العام دورا هاما بفضل إنشاء وتشغيل مركز التجارب في المحيط الهادئ الذي أفضى إلى استخدام أعداد كبيرة جدا من الناس. |
Le 29 septembre 1998, les deux accusés ont été condamnés, l'un à 8 ans et demi et l'autre à 6 ans et demi de réclusion, non pour crime raciste mais pour chantage ayant abouti à la mort. | UN | وفي 29 أيلول/سبتمبر 1998، حكم على أحد المتهمين بالسجن لمدة 8 سنوات ونصف السنة وعلى الآخر بالسجن لمدة 6 سنوات ونصف السنة، لا بتهمة بالجريمة العنصرية وإنما بتهمة الابتزاز الذي أفضى إلى الموت. |
Le 3 décembre 1992, afin d'instaurer les conditions de sécurité pour les opérations de secours humanitaire en Somalie, le Conseil de sécurité, agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte, a adopté la résolution 794 (1992) qui a conduit au déploiement de la Force d'intervention unifiée et d'un contingent de 37 000 hommes environ dans le sud et le centre de la Somalie. | UN | وفي 3 كانون الأول/ديسمبر 1992، ومن أجل تهيئة بيئة آمنة لعمليات الإغاثة الإنسانية في الصومال، اتخذ مجلس الأمن، متصرفا بموجب الفصل السابع من الميثاق، القرار 794 (1992) الذي أفضى إلى نشر قوة العمل الموحد وحوالي 37 ألف جندي في جنوب ووسط الصومال. |
C'est pourquoi nous accueillons avec une très vive satisfaction le regain d'intérêt observé au niveau international pour la réalisation de progrès dans le domaine du désarmement nucléaire qui a débouché sur une série d'engagements de premier plan particulièrement bienvenus en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ولذلك نرحب كثيرا بالاهتمام الدولي المتجدد بالنهوض ببرنامج نزع السلاح النووي، الذي أفضى إلى سلسلة من الالتزامات البارزة والمستحسنة جدا برؤية عالم خال من الأسلحة النووية. |
En sa qualité de témoin de l'Accord de paix global entre le Soudan du Sud et le Soudan du Nord, l'Italie s'est félicitée de l'application de l'Accord, qui a mené à la naissance du nouvel État du Soudan du Sud. | UN | وباعتبار إيطاليا شاهدا على اتفاق السلام الشامل بين شمال وجنوب السودان، فقد رحبت بتنفيذ الاتفاق، الذي أفضى إلى ولادة دولة جديدة هي جنوب السودان. |
Nous remercions aussi la délégation de la Nouvelle-Zélande, en particulier Mme Jenny McIver, pour sa contribution cruciale qui a amené à la conclusion de ces négociations. | UN | ونشكر أيضا وفد نيوزيلندا، خاصة السيدة جنفر مكايفر، على إسهامهما الحاسم، الذي أفضى إلى اختتام تلك المفاوضات. |
Le Comité consultatif a reçu des informations générales sur les circonstances qui ont conduit à la création de la Mission. | UN | 3 - وقد تلقّت اللجنة الاستشارية بعض المعلومات الأساسية عن تطور الوضع الذي أفضى إلى إنشاء البعثة. |
Selon certaines informations, Daouia Benaziza aurait péri sous les coups et notamment par l'éclatement de sa rate entraînant son décès. | UN | فأفادت بعض المعلومات أن ضاوية بن عزيزة قد ماتت من جراء الضرب وبخاصة بسبب انفجار طحالها الذي أفضى إلى وفاتها. |
L'attentat terroriste qui a provoqué sa mort a scandalisé l'ensemble du monde civilisé. | UN | فلقد أثار الهجوم الإرهابي الذي أفضى إلى وفاته غضب العالم المتحضر بأسره. |