Cet engagement concret marque le point culminant du dialogue établi par l'UNICEF avec Forces nouvelles depuis 2003. | UN | وهذا الالتزام الملموس يأتي تتويجا للحوار الذي أقامته اليونيسيف مع القوات الجديدة منذ عام 2003. |
Enfin, nous examinerons comment faire place, dans le cadre fondamental établi par ces distinctions, aux raffinements supplémentaires introduits par les notions de faits illicites composés et complexes. | UN | وثالثا، هناك مسألة استيعاب التحديدات الدقيقة النابعة من اﻷفكار عن اﻷفعال غير المشروعة المركبة والمعقدة، ضمن اﻹطار اﻷساسي الذي أقامته تلك التمييزات. |
Cérémonie de bienvenue organisée par le Gouvernement du pays hôte 2 5 | UN | الحفل الترحيبي الذي أقامته الحكومة المضيفة 2 5 |
Cérémonie de bienvenue organisée par le Gouvernement du pays hôte | UN | الحفل الترحيبي الذي أقامته الحكومة المضيفة |
Ces accords correspondent au régime mis en place par la Convention de Chicago. | UN | وتدخل هذه الاتفاقات في إطار النظام الذي أقامته اتفاقية شيكاغو. |
Violation, par la République de Croatie, du régime de sécurité mis en place par l'Organisation des Nations Unies | UN | انتهاك جمهورية كرواتيا لنظام اﻷمن الذي أقامته اﻷمم المتحدة |
La première pierre du Centre chinois d'excellence de sécurité nucléaire, qui a été créé par la Chine et les États-Unis, a été posée en 2013 et les travaux de construction devraient être achevés d'ici à 2015. | UN | وفي عام 2013، وُضع حجر الأساس لمركز الامتياز في مجال الأمن النووي الذي أقامته الصين بالاشتراك مع الولايات المتحدة، ومن المتوقــع استكمال أعمال بناء المركز بحلول عام 2015. |
Le Secrétariat entend poursuivre le dialogue stratégique qu'il a établi avec l'Assemblée générale sur le renforcement de l'appui aux missions. | UN | وما زالت الأمانة العامة ملتزمة بالحوار الاستراتيجي الذي أقامته مع الجمعية العامة بشأن تعزيز الدعم الميداني. |
Il est généralement reconnu que le régime instauré par le Traité joue un rôle capital dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, mais qu'il risque d'être gravement, peut-être même irréversiblement compromis par la prolifération des armes nucléaires dans les diverses régions du monde. | UN | ومن المعترف به بصورة عامة أن النظام الذي أقامته المعاهدة يلعب دورا رئيسيا في المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين، ولكن يخشى أن يتعرض لخطر شديد وقد يكون بصورة لا رجعة فيها، بسبب انتشار اﻷسلحة النووية في مناطق مختلفة من العالم. |
Ces nouveaux dépôts viennent confirmer la tendance générale à la participation et à l’adhésion universelles au régime juridique établi par la Convention. | UN | وتؤكد هذه التطورات، مرة أخرى، الاتجاه العام نحو المشاركة العالمية في النظام القانوني الذي أقامته المعاهدة والانضمام إليه. |
Cet engagement concret marque le point culminant du dialogue établi par l'UNICEF avec Forces nouvelles depuis 2003. | UN | ولقد جاء هذا الالتزام الملموس ليتوِّج الحوار الذي أقامته اليونيسيف مع القوات الجديدة في عام 2003. |
Les médecins israéliens, dont des pédiatres, chargés du fonctionnement de l'hôpital de campagne établi par Israël dans ce pays, ont traité des centaines de réfugiés, orphelins en majorité. | UN | وقد قام اﻷطباء اﻹسرائيليون، بمن فيهم أطباء اﻷطفال، الذين أداروا المستشفى الميداني الذي أقامته إسرائيل، بمعالجة مئات من اللاجئين الذين كانت غالبيتهم من اﻷطفال اﻷيتام. |
À cet égard, les États agissant unilatéralement ne peuvent rompre à leur avantage l’équilibre établi par les dispositions pertinentes d’un traité et élaboré avec le consentement des parties. | UN | وفي هذا الصدد، لا يجوز للدول التي تتصرف انفراديا أن تخل لمصلحتها بالتوازن الذي أقامته الأحكام ذات الصلة من معاهدة ما ووُضِع برضا الأطراف. |
A. Cérémonie de bienvenue organisée par le Gouvernement du pays d'accueil 1 − 2 3 | UN | ألف - حفل الترحيب الذي أقامته الحكومة المضيفة 1 - 2 3 |
A. Cérémonie de bienvenue organisée par le Gouvernement du pays d'accueil | UN | ألف - حفل الترحيب الذي أقامته الحكومة المضيفة |
A. Cérémonie de bienvenue organisée par le Gouvernement du pays d'accueil 1 − 2 4 | UN | ألف- حفل الترحيب الذي أقامته الحكومة المضيفة 1 - 2 4 |
Cela étant, la République fédérative de Yougoslavie se déclare fermement résolue à protéger ses frontières, son intégrité territoriale et sa souveraineté ainsi que l'ordre constitutionnel mis en place par la volonté démocratique de la population. | UN | وفي نفس الوقت، تعرب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن تصميمها الراسخ على حماية حدودها وسلامة أراضيها وسيادتها، وعلى حماية النظام الدستوري الذي أقامته الارادة الديمقراطية للشعب. |
À cet égard, la délégation roumaine considère que le moment est venu de s'employer à améliorer et à développer la surveillance de l'application des normes internationales et à intensifier la coordination et l'efficacité du dispositif mis en place par les Nations Unies pour défendre les droits de l'homme. | UN | وقال، في هذا الصدد، إن وفده يعتبر أن الوقت قد حان للعمل على تحسين وتطوير عملية الاشراف على تطبيق القواعد الدولية ولتعزيز تنسيق وفعالية الجهاز الذي أقامته اﻷمم المتحدة للدفاع عن حقوق الانسان. |
Et pourtant, la Palestine existe, et son histoire sera renforcée par le nouveau système d'enregistrement des réfugiés qui complète la première phase du projet d'archivage mis en place par l'Office. | UN | ومع ذلك، ففلسطين موجودة، وسيعزز تاريخها النظام الجديد لتسجيل اللاجئين الذي أكمل المرحلة الأولى من مشروع المحفوظات الذي أقامته الوكالة. |
52. ONU-HABITAT est devenu membre du groupe permanent d'experts du logement créé par la Direction générale III du Conseil de l'Europe, sur la cohésion sociale. | UN | 52 - غدا موئل الأمم المتحدة عضواً في مجموعة الخبراء المستدامة المعنية بالإسكان الذي أقامته المديرية العامة الثالثة لمجلس أوروبا بشأن التماسك الاجتماعي. |
Nous nous engageons à rendre opérationnel le Fonds de solidarité mondial créé par l'Assemblée générale. | UN | 16 - نحن نتعهد بتفعيل صندوق التضامن العالمي الذي أقامته الجمعية العامة. |
3.1 Le Comité souhaite maintenir le dialogue constructif qu'il a établi avec la République démocratique du Congo en ce qui concerne les mesures que ce pays prend pour appliquer la résolution, en particulier en ce qui concerne les domaines prioritaires dans la présente lettre. | UN | 3-1 تود اللجنة أن تبقي على الحوار البناء الذي أقامته مع جمهورية الكونغو الديمقراطية فيما يتعلق بالتدابير التي يتخذها هذا البلد من أجل تنفيذ القرار، ولا سيما ما يتعلق بالمجالات ذات الأولوية المبينة في هذه الرسالة. |
Les mesures cœrcitives unilatérales constituent l'élément essentiel de la politique hostile et agressive que les États-Unis mènent depuis 45 ans contre Cuba, avides de détruire le système politique, économique et social instauré par la volonté souveraine du peuple cubain à la suite du triomphe de la révolution. | UN | 7 - لقد كان تطبيق تدابير قسرية من جانب واحد هو الأداة الرئيسية للسياسة المعادية العدوانية التي طبقتها الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا في سعيها لتدمير النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي أقامته الإرادة المستقلة للشعب الكوبي بعد انتصار الثورة. |