"الذي أنهى" - Traduction Arabe en Français

    • qui a mis fin à
        
    • qui a mis fin au
        
    • qui a achevé
        
    • qui a mis un terme au
        
    • qui met fin à
        
    • qui a terminé
        
    • ayant mis fin au
        
    • mettant
        
    Une autre étape décisive a encore été franchie avec la signature de la Déclaration de Washington entre la Jordanie et Israël, qui a mis fin à l'état de guerre entre eux et ouvert la voie à la conclusion d'un traité de paix d'ensemble. UN ثم حدث إنجاز آخر يتمثل في توقيع إعلان واشنطن بين اﻷردن وإسرائيل، الذي أنهى الحرب بينهما وفتح الطريق أمام إبرام معاهدة سلم شاملة.
    Cet espoir était partagé par les 1,5 million de réfugiés mozambicains et la majorité des 4 millions de personnes déplacées à l'intérieur du pays qui sont rentrés dans leurs foyers depuis l'Accord général de paix de 1992 qui a mis fin à 16 ans de guerre. UN وتجسدت هذه اﻵمال في عودة ١,٥ مليــون مــن اللاجئيــن الموزامبيقيين ومعظم المشردين داخليا البالغ عددهم ٤ ملايين شخص إلى ديارهم منذ إبرام اتفاق السلم العام لسنة ١٩٩٢، الذي أنهى ١٦ عاما من الحرب.
    Vingt-cinq ans après la signature de l'Accord de Taëf qui a mis fin à la guerre civile, j'encourage les dirigeants libanais de tous horizons politiques à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour protéger ce qui a été réalisé depuis lors et s'efforcer de faire fond sur les principes de coexistence pacifique. UN واليوم، وبعد انقضاء 25 سنة على توقيع اتفاق الطائف الذي أنهى الحرب الأهلية، أشجع القادة اللبنانيين من مختلف الانتماءات السياسية إلى أن يبذلوا كل ما في وسعهم من أجل حماية ما أُنجز منذ ذلك الحين، وعلى السعي إلى البناء على مبادئ التعايش السلمي التي يدعو إليها هذا الاتفاق.
    Il y a lieu de noter en particulier que le Gouvernement iraquien ne participe même pas aux réunions de la Commission trilatérale créée en application de l'accord de cessez—le—feu qui a mis fin au conflit armé après la libération du Koweït. UN بل إن حكومة العراق تتقاعس، بصفة خاصة، عن حضور اجتماعات اللجنة الثلاثية المنشأة عملاً باتفاق وقف إطلاق النار الذي أنهى النزاع المسلح بعد تحرير الكويت.
    Il y a lieu de noter en particulier que le Gouvernement iraquien ne participe même pas aux réunions de la Commission trilatérale créée en application de l'accord de cessez—le—feu qui a mis fin au conflit armé après la libération du Koweït. UN بل إن حكومة العراق تتقاعس، بصفة خاصة، عن حضور اجتماعات اللجنة الثلاثية المنشأة عملا باتفاق وقف إطلاق النار الذي أنهى النزاع المسلح بعد تحرير الكويت.
    M. Lemke succède à Adolf Ogi, ancien Président de la Suisse, qui a achevé son mandat à la fin du mois de décembre 2007. UN ليحل وقد حل السيد لملكه محل أدولف أوجي، رئيس سويسرا السابق، الذي أنهى ولايته في نهاية كانون الأول/ديسمبر 2007.
    Trois années se sont écoulées depuis la conclusion de l'Accord de paix de Dayton, qui a mis un terme au conflit armé le plus dévastateur et le plus impitoyable que l'Europe a connu depuis la Seconde Guerre mondiale. UN لقد مضت ثلاث سنوات منذ إبرام اتفاق دايتون للسلام، الذي أنهى أبشع صراع مسلح جرى في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية وأكثرها وحشية.
    Je me félicite grandement de cet accord de portée historique qui met fin à plusieurs décennies de guerre. UN وإني ﻷرحب بحرارة بهذا الاتفاق الفائق اﻷهمية الذي أنهى حالة حرب دامت عشرات السنين.
    C'est une maladie qui a terminé le boulot. Open Subtitles لقد كانَ المَرَض الذي أنهى المُهمة أخيراً
    Il observe, par ailleurs, que l'auteur a porté plainte contre X avec constitution de partie civile en dénonçant le fait que le protocole d'accord ayant mis fin au litige commercial fasse référence à des rumeurs concernant l'appartenance de l'auteur à une < < secte > > . UN وتلاحظ الدولة الطرف إضافة إلى ذلك أن صاحبة البلاغ قد قدمت دعوى ضد مجهول مدعيةً بالحق المدني تشكو فيها من أن بروتوكول الاتفاق الذي أنهى النزاع التجاري قد أشار إلى إشاعات تتعلق بانتماء صاحبة البلاغ إلى " إحدى الطوائف " .
    La Stratégie s’inspirait de l’Accord général de paix signé en août 2003, qui a mis fin à une longue guerre civile au Libéria. UN واستندت الاستراتيجية إلى اتفاق السلام الشامل المبرم في آب/أغسطس 2003، الذي أنهى الحروب الأهلية المطولة في ليبريا.
    Nous prenons note de l'appel lancé par M. Gordon Brown, Premier Ministre du Royaume-Uni, pour que nous utilisions nos valeurs pour veiller à ce que l'on se souvienne de nous comme de la génération qui a mis fin à l'analphabétisme et inversé l'impact négatif dont nous sommes responsables sur les changements climatiques. UN وننوه بدعوة السيد غوردون براون، رئيس وزراء المملكة المتحدة، إلى تطبيق قيمنا لكفالة أن نذكر بوصفنا الجيل الذي أنهى الأمية وعكس تأثيرنا السلبي على تغير المناخ.
    Nous devons aussi appliquer l'accord de paix qui a mis fin à la longue guerre civile entre le nord et le sud et nous préparer à la tenue d'élections en 2009. UN وعلينا أيضا أن نمضي قدما في إعمال الاتفاق الذي أنهى حربا أهلية طال أمدها بين الشمال والجنوب، وأن نعدّ للانتخابات التي ستجري في عام 2009.
    En dépit de l'accord qui a mis fin à la grève de la faim et alors que circulaient des informations faisant état de la mise en détention administrative d'autres prisonniers palestiniens, on a appris qu'un petit nombre de prisonniers auraient poursuivi la grève de la faim. UN ورغم التوصل إلى الاتفاق الذي أنهى الإضراب عن الطعام، ووسط تقارير تفيد بوضع عدد إضافي من الفلسطينيين قيد الاحتجاز الإداري، أُفيد بأن عددا قليلا من السجناء لم ينه إضرابه عن الطعام.
    Nous sommes encouragés par la Déclaration de Washington du 25 juillet 1994, émanant des Gouvernements de Jordanie et d'Israël, qui a mis fin à l'état de guerre et ouvre la voie à une normalisation des relations et à un traité de paix officiel. UN ومن بواعث التشجيع لنا إعلان واشنطن الصادر في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٤ من جانب حكومتي اﻷردن واسرائيل، الذي أنهى حالة الحرب بين البلدين ومهد السبيل لتطبيع العلاقات وإبرام معاهدة سلم رسمية.
    Au Moyen-Orient, nous considérons les développements qui ont commencé il y a quelques années avec la reconnaissance mutuelle de l'OLP et d'Israël, suivie par la signature de la Déclaration de Washington entre la Jordanie et Israël, qui a mis fin à l'état de guerre entre eux, comme des pas très positifs vers l'instauration complète de la paix dans cette région. UN وفي الشرق اﻷوسط، نعتبر التطورات التي بدأت منذ أعوام بالاعتراف المتبادل بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل، والتي أعقبها التوقيع على إعلان واشنطن بين اﻷردن وإسرائيل، الذي أنهى حالة الحرب بينهما، خطوات إيجابية بالغة اﻷهمية صوب اﻹقرار التام للسلام في تلك المنطقة.
    En particulier, le Gouvernement iraquien s'est abstenu pendant deux ans de participer aux réunions de la Commission tripartite créée conformément à l'accord de cessez-le-feu qui a mis fin au conflit armé au lendemain de la libération du Koweït. UN وبصورة خاصة، تخلفت حكومة العراق طوال سنتين، حتى عن حضور اجتماعات اللجنة الثلاثية المنشأة عملا باتفاق وقف إطلاق النار الذي أنهى الصراع المسلح في أعقاب تحرير الكويت.
    Le Réseau a également contribué à faire participer des femmes à la mise en œuvre de l'accord de paix qui a mis fin au conflit et a continué de soutenir leur participation dans les processus politiques et de désarmement. UN وكان للشبكة أيضا دورٌ فعال في إشراك المرأة في تنفيذ اتفاق السلام الذي أنهى الصراع الدائر، وقد استمرت في دعم مشاركة المرأة في العملية السياسية وعملية نزع السلاح.
    La situation des droits de l'homme continue de s'améliorer au Soudan, comme l'ont reconnu divers organismes des Nations Unies, y compris le Conseil des droits de l'homme, qui a mis fin au mandat du Rapport spécial sur la situation des droits de l'homme au Soudan. UN فحالة حقوق الإنسان آخذة في التحسن في السودان، حسب اعتراف مختلف كيانات الأمم المتحدة، بما فيها مجلس حقوق الإنسان، الذي أنهى ولاية مقرره الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في السودان.
    Je tiens à exprimer ma profonde gratitude à mon Représentant spécial, Pierre Schori qui a achevé son affectation en Côte d'Ivoire de le 15 février 2007. UN 63 - وإني أود أن أتقدم بتقديري العميق للسيد بيير شوري الذي أنهى مهمته بصفته ممثلا شخصيا لي لكوت ديفوار في 15 شباط/فبراير 2007.
    En juin 2007, le Conseil a adopté la résolution 1762 (2007) qui a mis un terme au mandat de la Commission de contrôle, de vérification et d'inspection des Nations Unies. UN وفي حزيران/يونيه 2007، اتخذ المجلس القرار 1762 (2007)، الذي أنهى به ولاية لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش.
    110. Le Rapporteur spécial se félicite de cette importante décision qui met fin à toutes les polémiques. UN ٠١١- وتعرب المقررة الخاصة عن ارتياحها لهذا القرار المهم الذي أنهى جميع المجادلات.
    Ils ont été suivis de la convocation en 1973 de la première session de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, qui a terminé ses travaux en 1982 avec l'adoption de la Convention. UN وقد تبع ذلك انعقاد الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار في عام ١٩٧٣، الذي أنهى عمله في عام ١٩٨٢ باعتماد الاتفاقية.
    Il observe, par ailleurs, que l'auteur a porté plainte contre X avec constitution de partie civile en dénonçant le fait que le protocole d'accord ayant mis fin au litige commercial fasse référence à des rumeurs concernant l'appartenance de l'auteur à une < < secte > > . UN وتلاحظ الدولة الطرف إضافة إلى ذلك أن صاحبة البلاغ قد قدمت دعوى ضد مجهول مدعيةً بالحق المدني تشكو فيها من أن بروتوكول الاتفاق الذي أنهى النزاع التجاري قد أشار إلى إشاعات تتعلق بانتماء صاحبة البلاغ إلى " إحدى الطوائف " .
    Depuis que l’accord de paix a été signé, mettant fin aux troubles civils, la reconstruction et le développement n’ont démarré que lentement. UN ٣٢ - عمليات التعمير والتنمية جارية منذ توقيع اتفاق السلام الذي أنهى الصراع المدني ولكنها بطيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus