"الذي اتسمت به" - Traduction Arabe en Français

    • qui a caractérisé
        
    • qui a marqué
        
    • qui avait caractérisé
        
    • qui caractérise
        
    • qui caractérisait
        
    • qui avaient caractérisé
        
    • auxquels celui-ci avait donné
        
    • qui ont caractérisé les
        
    L'approche constructive et la souplesse dont ont fait montre toutes les délégations ont contribué pour une grande partie au climat positif qui a caractérisé les consultations. UN وأسهم النهج البناء والمرونة التي أبدتها جميع الوفود بقدر كبير في الجو الايجابي الذي اتسمت به المشاورات.
    La logique de méfiance et de confrontation qui a caractérisé la période de la guerre froide n'avait pas permis la pleine expression de la culture de la paix. UN وقد أحبط منطق عدم الثقة والمواجهة الذي اتسمت به فترة الحرب الباردة التعبير التام عن ثقافة السلام.
    2. Le Gouvernement se félicite de la sérénité et du climat de dialogue qui a caractérisé cette troisième session ainsi que les deux précédentes. UN ٢ - تشيد الحكومـة بالهدوء ومناخ الحوار الذي اتسمت به هذه الدورة الثالثة وكذلك الدورتان السابقتان.
    La course aux armements qui a marqué un affrontement entre les deux blocs antagoniques pendant la guerre froide, a maintenu le monde dans un état de fatalisme et d'impuissance quant à la possibilité de prendre des mesures en vue d'un désarmement effectif. UN إن سباق التسلح الذي اتسمت به المواجهة بين الكتلتين المضادتين خلال الحرب الباردة أبقى العالم في حالة من العجز، وأضفى عليه موقفا يائسا فيما يتعلق بإمكانية اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح.
    La violence qui avait caractérisé les mois d'été montre à quel point il faut demeurer vigilants. UN ويؤكد العنف الذي اتسمت به شهور الصيف ضرورة مواصلة التحلي باليقظة.
    Depuis quelques années, le Comité spécial constate avec satisfaction la coopération qui caractérise ses relations avec la Nouvelle-Zélande. UN ورحبت اللجنة الخاصة في السنوات الأخيرة بالتعاون الذي اتسمت به علاقاتها مع نيوزيلندا.
    D'une part l'abandon accéléré des stratégies de substitution des importations observé au cours des années 80, d'autre part le démantèlement du système d'économie dirigée qui caractérisait jusque-là la majorité des pays à économie planifiée. UN أولهما التحول بسرعة عن استراتيجيات الاستعاضة عن الواردات خلال الثمانينيات، وثانيهما تفكيك هياكل الاقتصاد الموجه الذي اتسمت به معظم الاقتصادات السابقة المخططة مركزيا.
    La création du Conseil des droits de l'homme a d'ailleurs été motivée par la volonté des États de créer une instance de dialogue et de coopération qui soit exempte des pratiques de sélectivité et de politisation qui avaient caractérisé la Commission des droits de l'homme. UN وإن إنشاء مجلس لحقوق الإنسان جاء بدافع من إرادة الدول لإنشاء هيئة للحوار والتعاون، يكون خاليا من ممارسة الانتقائية والتسييس، وهو الأمر الذي اتسمت به لجنة حقوق الإنسان.
    Les débats fort instructifs auxquels celui-ci avait donné lieu concernant les résultats du PNUD avaient été d'une très grande utilité. UN وقال إن المستوى الرفيع الذي اتسمت به مناقشة أداء برنامج الأمم المتحدة الإنمائي كان مفيدا للغاية.
    L'impasse persistante qui a caractérisé les négociations dans le processus de paix libérien pendant près de six ans de guerre a maintenant fait place à un engagement ferme en faveur de la paix. UN لقد حل اﻵن التزام راسخ بالسلام محل الجمود المستمر الذي اتسمت به مفاوضات عملية السلام في ليبريا أثناء ما يقرب من ستة أعوام من الحرب.
    :: Ils expriment leur consternation au sujet du manque de rigueur qui a caractérisé l'expulsion de membres du RUF, en particulier de Sam Bockarie, dont l'absence d'indications sur le lieu où il se trouve continue de susciter une controverse; UN :: وتبدي استهجانها للارتجال الذي اتسمت به عملية طرد أعضاء الجبهة المتحدة الثورية، وخاصة سام بوكاري الذي لا يزال مكان وجوده موضع جدل؛
    Deuxièmement, rompant avec le principe du bilatéralisme facilité sur le plan international, qui a caractérisé le processus d'Oslo, du moins pendant les premières années, les principes qui sous-tendent un règlement du conflit ne peuvent être introduits que par la communauté internationale, comme c'est le cas pour la Feuille de route. UN ثانيا، بخلاف مبدأ الطابع الثنائي الميسّر دوليا الذي اتسمت به عملية أوسلو، على الأقل في سنواتها الأولى، لا يمكن طرح المبادئ لإنهاء الصراع إلا بواسطة المجتمع الدولي، كما هو الحال من خلال خارطة الطريق.
    Le Mexique a préconisé un traité sur le commerce des armes qui permette aux États Membres de maîtriser efficacement le commerce des armes classiques sans que cet important processus soit relégué au second plan par la recherche d'un consensus sur des normes minimales ou par la paralysie qui a caractérisé d'autres initiatives en matière de désarmement. UN دعت المكسيك إلى التفاوض على إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة تمكّن الدول الأعضاء من السيطرة على نحو فعال على تجارة الأسلحة التقليدية، مع ضمان عدم التخلي عن هذه العملية الهامة لصالح السعي إلى توافق آراء يكتفي بالمعايير الدنيا، أو لصالح الشلل الذي اتسمت به المبادرات الأخرى لنـزع السلاح.
    85. Il semble cependant que le profond déclin économique qui a caractérisé le début du processus de transition doive prendre fin. UN ٨٥ - ومع هذا يبدو أن التدهور الاقتصادي الشديد الذي اتسمت به المراحل اﻷولى لعملية الانتقال الاقتصادية وكأنه بلغ منتهاه أخيرا.
    Le Mexique a préconisé la négociation d'un traité sur le commerce des armes qui permette aux États Membres de parvenir à une maîtrise efficace du commerce des armes classiques sans que cet important processus soit relégué au second plan par la recherche d'un consensus sur des normes minimales ou par la paralysie qui a caractérisé d'autres initiatives en matière de désarmement. UN دعت المكسيك إلى التفاوض على إبرام معاهدة لتجارة الأسلحة تمكّن الدول الأعضاء من السيطرة على نحو فعال على تجارة الأسلحة التقليدية، مع ضمان عدم التخلي عن هذه العملية الهامة لصالح السعي إلى توافق آراء يكتفي بالمعايير الدنيا، أو لصالح الشلل الذي اتسمت به المبادرات الأخرى لنـزع السلاح.
    Il ne fait aucun doute dans mon esprit que nous serons en mesure d'y parvenir si nous continuons de conjuguer nos efforts avec le même admirable esprit de coopération et de bonne volonté qui a marqué jusqu'ici nos délibérations sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN ولا يخالجني شك في أننا يمكن أن نصل إلى هذه الغاية بنجاح إذا ما واصلنا العمل معا بنفس روح التعاون المثير لﻹعجاب وحسن النية الذي اتسمت به حتى اﻵن مداولاتنا بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Cette attitude tôt partagée par les uns et les autres, a vite dissipé le climat de soupçon d'inquisition qui a marqué le début des entretiens, et les a grandement facilités. UN وهذا الموقف الذي لم يلبث أن أصبح موقف الجميع، بدد بسرعة جو عدم الثقة والتساؤل الذي اتسمت به بداية المحادثات، وسهلها للغاية.
    Cet aboutissement qui représente avant tout le fruit de la disponibilité, de la coopération et du sens de compromis dont ont fait preuve les deux pays frères, en particulier le Président Isaias Afwerki et le Premier Ministre Meles Zenawi, est également le produit de la parfaite coordination qui a marqué les efforts de la médiation conduite par l'OUA et ses partenaires. UN وهذا الاتفاق الذي يمثل قبل أي شيء آخر ثمرة الاستعداد والتعاون وروح التوافق التي برهن عليها البلدان الشقيقان وبخاصة الرئيس إسياس أفورقي ورئيس الوزراء ميلاس زيناوي، هو كذلك حصيلة التنسيق الممتاز الذي اتسمت به جهود الوساطة التي اضطلعت بها منظمة الوحدة الأفريقية وشركاؤها.
    Je pense que nous commençons à voir se dissiper le climat de méfiance qui avait caractérisé le débat dans ce domaine et qui aurait pu entraîner une scission entre pays développés et pays en développement parties à la Convention et aurait pu, tout aussi bien, compromettre l'appui universel au régime de vérification. UN واعتقد أننا بدأنا اﻵن التغلب على مناخ الريبة اﻷولي الذي اتسمت به المناقشة في هذا المجال والذي كان يمكن أن يؤدي إلى خلاف بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية اﻷطراف في الاتفاقية، اﻷمر الذي كان سيقوض أساس عملية استقطاب الدعم السياسي لنظامها للتحقق.
    L'aspect le plus fondamental est que la Constitution a rompu avec le sentiment d'antagonisme et d'exclusion qui avait caractérisé la vision officielle antérieure entre la culture officielle et les autres expressions culturelles. UN والنقطة الأساسية هي أن الدستور تخلى عن موقف الخصومة والاستبعاد الذي اتسمت به النظرة الرسمية في الماضي وهي نظرة التمييز بين الثقافة المشتركة وغيرها من مظاهر التعبير الثقافية.
    Sur le fond, toutefois, ce titre me paraît exprimer le principal motif qui caractérise cette session : l'unité de tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies dans la lutte contre une menace commune. UN أما من حيث الموضوع، فإنني أعتقد أن هذا العنوان يعبر عن الدافع الرئيسي الذي اتسمت به هذه الدورة: وهو اتحاد عضوية اﻷمم المتحدة في مواجهة خطر مشترك.
    45. Le budget du Bureau du Procureur pour 2004 repose sur l'approche fonctionnelle de la budgétisation qui caractérisait le budget du premier exercice financier. UN 45 - تتبع ميزانية سنة 2004 لمكتب المدعي العام نفس النهج العملي إزاء الميزنة الذي اتسمت به ميزانية الفترة المالية الأولى.
    Quand l'Équipe est arrivée, le 19 mars 1998, il est apparu que les retards et les manoeuvres d'intimidation qui avaient caractérisé les deux déplacements à Mbandaka risquaient de se répéter. UN وعندما وصل الفريق إلى المنطقة في ١٩ آذار/ مارس ١٩٩٨، لاحت دلائل تفيد بأن نمط التأخيرات والتخويف الذي اتسمت به عمليتا النشر في مبانداكا، ربما يتكرر.
    Les débats fort instructifs auxquels celui-ci avait donné lieu concernant les résultats du PNUD avaient été d'une très grande utilité. UN وقال إن المستوى الرفيع الذي اتسمت به مناقشة أداء برنامج الأمم المتحدة الإنمائي كان مفيدا للغاية.
    À cet égard, je souhaite saluer l'ardeur à la tâche et l'esprit de conciliation qui ont caractérisé les négociateurs de notre document final placés sous la direction des coprésidents, que sont la Nouvelle-Zélande et Singapour. UN ولهذا الغرض، أود أن أنوه بالعمل الدؤوب وروح الوفاق الذي اتسمت به المفاوضات بشأن وثيقتنا الختامية بقيادة الرئيسين المشاركين، نيوزيلندا وسنغافورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus