A l'issue de son débat, le Comité a demandé que son président fasse part au Ministre des affaires étrangères de son désir de voir se poursuivre la coopération de l'État partie avec la mission de bons offices, comme convenu par le Comité à sa quarante-quatrième session. | UN | ونتيجة للمناقشات، طلبت اللجنة من رئيسها أن ينقل إلى وزير الخارجية رغبتها في أن يستمر التعاون بين الدولة الطرف وبعثة المساعي الحميدة، على النحو الذي اتفقت عليه اللجنة في دورتها الرابعة واﻷربعين. |
A l'issue de son débat, le Comité a demandé que son président fasse part au Ministre des affaires étrangères de son désir de voir se poursuivre la coopération de l'État partie avec la mission de bons offices, comme convenu par le Comité à sa quarante-quatrième session. | UN | ونتيجة للمناقشات، طلبت اللجنة من رئيسها أن ينقل إلى وزير الخارجية رغبتها في أن يستمر التعاون بين الدولة الطرف وبعثة المساعي الحميدة، على النحو الذي اتفقت عليه اللجنة في دورتها الرابعة واﻷربعين. |
Le Comité considère que le taux fixé par contrat est, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément convenu par les parties. | UN | ويوافق الفريق على أن سعر الصرف المبين في العقد يعتبر، كقاعدة عامة، السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه السعر الذي اتفقت عليه الأطراف تحديدا. |
Les pointillés représentent approximativement la ligne de contrôle au Jammu-et-Cachemire convenue par l'Inde et le Pakistan. | UN | ويمثل الخط المتقطّع تقريبا خطّ المراقبة في جامو وكشمير الذي اتفقت عليه الهند وباكستان. |
Par conséquent, les Lignes directrices du GIEC de 2006 devront être révisées à la lumière du cadre de comptabilisation post-2012 arrêté par les Parties pour le secteur des terres. | UN | وبناء على ذلك، يجب مراجعة المبادئ التوجيهية التي أصدرتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ لعام 2006 في ضوء إطار إعداد التقارير لما بعد عام 2012 الذي اتفقت عليه الأطراف بشأن قطاع الأراضي. |
17. Selon le calendrier convenu entre les parties à l'affaire No 2 et confirmé par le Tribunal dans son ordonnance du 20 février 1998, les parties auront jusqu'au 11 décembre 1998 pour présenter les pièces de procédure. | UN | ١٧ - ووفقا للجدول الزمني الذي اتفقت عليه اﻷطراف في القضية رقم ٢ والذي أكدته المحكمة في أمرها المؤرخ ٢٠ شباط/فبراير ١٩٩٨، ستعرض المذكرات الكتابية والنهائية لﻷطراف بحلول ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨. |
Il espère que le Cadre agréé en octobre 1994 entre les États-Unis d'Amérique et la République populaire démocratique de Corée permettra de résoudre les problèmes qui se posent. | UN | وتأمل المملكة المتحدة أن يصبح من الممكن حل المشاكل التي نشأت، نتيجة التوقيع على اﻹطار الذي اتفقت عليه الولايات المتحدة اﻷمريكية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤. |
La présidence de l'Union européenne est profondément préoccupée par la persistance du désaccord entre les partis politiques albanais concernant une nouvelle loi électorale, nécessaire pour tenir des élections anticipées à la fin du mois de juin, comme tous les partis en sont convenus. | UN | تعرب رئاسة الاتحاد اﻷوروبي عن قلقها البالغ إزاء استمرار انعدام توافق اﻵراء فيما بين اﻷحزاب السياسية اﻷلبانية بشأن قانون الانتخابات الجديد، اللازم للمضي قدما في إجراء انتخابات مبكرة في نهاية شهر حزيران/يونيه، على النحو الذي اتفقت عليه جميع اﻷحزاب. |
Compte tenu du principe de rotation régionale convenu par les Parties, celles-ci souhaiteront peut-être élire une Partie du groupe des États d'Amérique Latine et des Caraïbes pour présider la vingt-cinquième Réunion des Parties et une Partie du groupe des États d'Asie et du Pacifique comme rapporteur. | UN | واستناداً إلى مبدأ التناوب الإقليمي الذي اتفقت عليه الأطراف، قد ترغب الأطراف في انتخاب طرف من مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لرئاسة الاجتماع الخامس والعشرين للأطراف، وأن تنتخب طرفاً من مجموعة الدول الآسيوية ومنطقة المحيط الهادئ كمقرر للاجتماع. |
Cet engagement devrait être mis en œuvre immédiatement grâce à une pleine application des 13 mesures concrètes pour parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires, comme convenu par tous les États parties à la Conférence d'examen de 2000. | UN | وينبغي الوفاء بذلك التعهد على الفور، وذلك من خلال التنفيذ الكامل للخطوات العملية الـ 13 الساعية إلى إخلاء العالم من الأسلحة النووية، الذي اتفقت عليه جميع الدول الأطراف في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
Les personnes suivantes ont siégé au Bureau du Comité, comme convenu par le Comité à sa première réunion : | UN | 10 - يشكل الأعضاء التالون مكتب اللجنة، على النحو الذي اتفقت عليه اللجنة في اجتماعها الأول: |
Compte tenu du principe de rotation régionale convenu par les Parties, celles-ci souhaiteront peut-être élire une Partie du groupe des États d'Asie et du Pacifique pour présider la vingt-quatrième Réunion des Parties et une Partie du groupe des États d'Afrique comme rapporteur. | UN | واستناداً إلى مبدأ التناوب الإقليمي الذي اتفقت عليه الأطراف، قد ترغب الأطراف في انتخاب طرف من مجموع الدول الآسيوية ومنطقة المحيط الهادئ لرئاسة الاجتماع الرابع والعشرين للأطراف، وأن تنتخب طرفاً من مجموعة الدول الأفريقية كمقرر للاجتماع. |
Compte tenu du principe de rotation régionale convenu par les Parties, les Parties souhaiteront peut-être élire une Partie du groupe des États d'Europe orientale à la présidence de la neuvième réunion de la Conférence des Parties et une Partie du groupe des États d'Asie et du Pacifique au poste de rapporteur. | UN | وربما يرغب الأطراف، بناءً على أساس التناوب الإقليمي الذي اتفقت عليه الأطراف، في انتخاب طرف من بلدان أوروبا الشرقية رئيساً للاجتماع التاسع لمؤتمر الأطراف، وانتخاب طرف من مجموعة بلدان آسيا والمحيط الهادئ مقرِّراً للاجتماع. |
Compte tenu du principe de rotation régionale convenu par les Parties, celles-ci souhaiteront peut-être élire une Partie du groupe des États d'Afrique pour présider la vingt-troisième Réunion des Parties et une Partie du groupe des États d'Europe occidentale et autres États au poste de rapporteur. | UN | وربما يرغب الأطراف، بناءً على أساس التناوب الإقليمي الذي اتفقت عليه الأطراف، في انتخاب طرف من البلدان الأفريقية رئيساً لاجتماع الأطراف الثالث والعشرين، وانتخاب طرف من مجموعة بلدان أوروبا الغربية وبلدان أخرى مقرِّراً للاجتماع. |
Les pointillés représentent approximativement la ligne de contrôle au Jammu-et-Cachemire convenue par l'Inde et le Pakistan. | UN | ويمثل الخط المنقوط تقريبا خطّ المراقبة في جامو وكشمير الذي اتفقت عليه الهند وباكستان. |
La ligne en pointillé représente approximativement la Ligne de contrôle au Jammu-et-Cachemire convenue par l'Inde et le Pakistan. | UN | أمَّا الخط المنقط فيمثِّل تقريبيًّا خط المراقبة في جامو وكشمير الذي اتفقت عليه باكستان والهند. |
Conformément à la méthode convenue par les Parties, les parties du texte faisant référence à des concepts similaires ont été renumérotées et regroupées afin d'essayer de conserver le libellé initial du texte de négociations révisé. | UN | ووفقاً للنهج الذي اتفقت عليه الأطراف، أُعيد ترتيب وتجميع تلك الأجزاء من النص التي تشير إلى مفاهيم متشابهة وذلك من أجل الإبقاء على اللغة الأصلية المستخدَمة في النص التفاوضي المنقح. |
Ces deux tableaux sont construits selon le plan arrêté par les Parties à la vingtsixième session du SBI. | UN | واتبع في هذين الجدولين الشكل المنظم الذي اتفقت عليه الأطراف في الدورة 26 للهيئة الفرعية للتنفيذ(). |
4. Conformément au programme de coopération arrêté par les deux organisations, des consultations ont eu lieu régulièrement sur des questions d'intérêt commun, notamment sur la représentation aux réunions et aux sessions et sur l'échange de documents et d'informations, ainsi que sur l'identification de domaines dans lesquels le rôle d'appui du Comité pourrait être particulièrement efficace. | UN | ٤ - عملا بالاطار التعاوني الذي اتفقت عليه المنظمتان، أجريت مشاورات منتظمة بشأن المسائل التي تحظى باهتمام مشترك، لا سيما فيما يتعلق بالتمثيل في الاجتماعات والدورات، وتبادل الوثائق والمعلومات، وتحديــد المجالات التي يمكن أن يبلغ فيها دور اللجنة الاستشارية الداعم أكبر قدر من الفعالية. |
Le Comité considère que le taux fixé par contrat est, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats en cause, vu qu'il a été expressément convenu entre les parties. | UN | ويوافق الفريق على أن سعر الصرف المبين في العقد يعتبر، كقاعدة عامة، السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه السعر الذي اتفقت عليه الأطراف تحديدا. |
Le Comité considère que le taux fixé par contrat est, en règle générale, le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats en cause, vu qu'il a été expressément convenu entre les parties. | UN | وكقاعدة عامة، يوافق الفريق على أن يكون سعر الصرف المحدد في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود المعنية لأنه السعر المحدد الذي اتفقت عليه الأطراف. |
Il espère que le Cadre agréé en octobre 1994 entre les États-Unis d'Amérique et la République populaire démocratique de Corée permettra de résoudre les problèmes qui se posent. | UN | وتأمل المملكة المتحدة أن يصبح من الممكن حل المشاكل التي نشأت، نتيجة التوقيع على اﻹطار الذي اتفقت عليه الولايات المتحدة اﻷمريكية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤. |
Le Secrétaire général Ban Ki-moon a proclamé 2009 Année du changement climatique au vu de la nécessité de parvenir à un accord d'ici à décembre 2009 à Copenhague, comme en sont convenus tous les États Membres de l'ONU, et parce que la crise économique ne peut véritablement être surmontée que si de nouvelles approches du climat et de l'énergie ouvrent la voie. | UN | 64 - ووصف الأمين العام بان كي - مون عام 2009 بأنه عام تغير المناخ بسبب الحاجة إلى التوصل لاتفاق بحلول كانون الأول/ديسمبر 2009 في كوبنهاغن، على النحو الذي اتفقت عليه جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وكذلك نظرا إلى أنه لا يمكن إيجاد حل حقيقي للأزمة الاقتصادية إلا إذا مهّدت لذلك نهج جديدة للمناخ والطاقة. |