Le taux de pauvreté, qui est passé de 38 % à 44 % depuis 1999, continue de progresser. | UN | ولا يزال مستوى الفقر، الذي ارتفع من 38 إلى 44 في المائة منذ عام 1999، مستمرا في النمو. |
La sous-région ouest-africaine, qui était jusque-là une paisible terre d'asile, accueillant des réfugiés du reste du continent et même d'ailleurs, vit des moments particulièrement difficiles avec une multiplication sans précédent des situations d'urgence et du nombre de réfugiés, qui est passé en moins de quatre ans de 20 000 à plus de l 200 000. | UN | إن افريقيا الغربية التي كانت حتى اﻵن ملاذا آمنا، يرحب باللاجئين الوافدين من بقية أنحاء القارة وحتى من خارجها، تعيش اﻵن أوقاتا صعبة بصورة خاصة حيث شهدت زيادة لا مثيل لها في حالات الطوارئ وفي عدد اللاجئين الذي ارتفع في أقل من أربع سنوات من ٢٠,٠٠٠ إلى ١,٢ مليون لاجئ. |
Conséquence de cette évolution, l'âge médian dans ces régions, qui est passé de 28,6 ans en 1950 à 37,4 ans en 2000, devrait atteindre 46,4 ans en 2050, niveau encore jamais égalé. | UN | ونتيجة لهذه التغيرات، يتوقع أن يزيد العمر الوسيط في المناطق الأكثر نموا، الذي ارتفع من 28.6 سنة في عام 1950 إلى 37.4 سنة في عام 2000، ليبلغ مستوى لم يسبق له مثيل قدره 46.4 في عام 2050. |
Ces hausses ont provoqué une résurgence de l'inflation, qui est passée de 3,76 % en 2007 à 6,53 % en 2008. | UN | وأدى هذا الارتفاع إلى ازدياد التضخم، الذي ارتفع من 3,76 في المائة في عام 2007 إلى 6,53 في المائة في عام 2008. |
Toutefois, la section juridique du Bureau des ressources humaines avait du mal à traiter un nombre d'affaires considérablement accru, qui était passé de 20 cas par an il y a peu à 150 cas par an actuellement. | UN | بيد أن القسم القانوني بمكتب الموارد البشرية يعاني من التضخم الذي طرأ على عدد القضايا، الذي ارتفع من ٢٠ قضية سنويا حتى عهد قريب إلى ١٥٠ قضية سنويا حاليا. |
Cela est le cas même dans les pays en transition où le taux de chômage, qui était monté en flèche dans les premières années de leur processus de transformation, avait commencé à baisser lorsque le redressement s'était finalement amorcé (voir tableau A.7). | UN | ويصدق هذا حتى على الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية حيث بدأ معدل البطالة، الذي ارتفع بسرعة ارتفاعاً شديداً أثناء السنوات الأولى من عملية تحولها، في الانخفاض عندما بدأ أخيراً الانتعاش يكتسب زخماً (انظر الجدول ألف-7). |
Ce résultat tient en grande partie à la forte hausse de l'indicateur relatif à l'accès à l'assistance juridique qui est passé de 42 % en 2010 à 67,18 % en 2012. | UN | وتعزى هذه الزيادة في معظمها إلى التحسن الملحوظ في مؤشر إمكانية الحصول على المساعدة القانونية، الذي ارتفع من 42 في المائة في عام 2010 إلى 67.18 في المائة في عام 2012. |
Il convient toutefois de noter que des progrès ont été réalisés depuis 1975 dans l'amélioration du taux d'accès aux sources d'eau, qui est passé de 5 à 51 % aujourd'hui. | UN | ومع ذلك يُشار إلى أنه قد أُحرز تقدم منذ عام 1975 لزيادة معدل تغطية الحصول على مصادر المياه الذي ارتفع من 5 في المائة ليصل إلى 51 في المائة في الوقت الحاضر. |
Cela a permis d'obtenir quelques résultats encourageants : je citerais le taux de scolarisation qui est passé de 46,1 % à 62 % pour les garçons et pour les filles de 29 % à 57 % entre 1993 et 2000. | UN | فأذكر مثلا متوسط الالتحاق بالمدارس الذي ارتفع من 46.1 في المائة إلى 62 في المائة للبنين، ومن 29 في المائة إلى 57 في المائة للبنات بين عامي 1993 و 2000. |
Bien que les Philippines ne soient pas aussi durement touchées par la crise que les pays voisins, elles ont enregistré une forte augmentation du nombre de chômeurs, qui est passé de 2,5 millions en juin 1997 à 4,3 millions en 1998. | UN | ورغم عدم تعرض الفلبين لهذه اﻷزمة بنفس الحدة التي عانت منها البلدان المجاورة فإنها قد سجلت زيادة كبيرة في عدد العاطلين عن العمل الذي ارتفع من ٢,٥ مليون في حزيران/ يونيه ٩٩٧١ إلى ٤,٣ مليون عام ٩٩٨١. |
Davantage d'enfants en âge d'être scolarisés vont à l'école, comme le montrent les gains modestes obtenus dans le taux de scolarisation brut dans les écoles primaires, qui est passé de 75,7 % en 1999 à 79,5 % en 2002, puis à 81,1 % en 2003. | UN | فالآن يدخل المدارس عدد أكبر من الأطفال الذين في سن المدرسة، كما يظهر من الزيادة المتواضعة في معدل القيد الإجمالي بالمدارس الابتدائية، الذي ارتفع من 75.7 في المائة في عام 1999 إلى 79.5 في المائة في عام 2002 و 81.1 في المائة في عام 2003. |
Bien que les chiffres dégagés par le recensement de 2004 reflètent une augmentation spectaculaire du taux d'alphabétisation des femmes, qui est passé de 10 % en 1980 à 29 %, il faut des efforts supplémentaires pour combler l'écart entre l'alphabétisation des hommes et des femmes. | UN | وبالرغم من أن الأرقام المتاحة من تعداد سكان عام 2004 تشير إلى زيادة ضخمة في معدل إلمام الإناث بالقراءة والكتابة، الذي ارتفع من 10 في المائة في عام 1995 إلى 29 في المائة، فما زالت هناك مدخلات إضافية مطلوبة لسد الفجوة في الإلمام بالقراءة والكتابة بين الذكور والإناث. |
34. Le Gouvernement serbe se trouve aux prises avec un chômage élevé, qui est passé de 14,7 % en octobre 2008 à 16,4 % en avril 2009. | UN | 34 - وواصل قائلا إن التحدي الرئيسي الذي يواجه حكومة بلده هو المعدل المرتفع للبطالة الذي ارتفع من 14.7 في المائة في تشرين الأول/أكتوبر 2008 إلى 16.4 في المائة في نيسان/أبريل 2009. |
- Le PIB, qui est passé de 4,4 % à 7,8 % de 1994 à 2000, a connu une croissance soutenue; | UN | - النمو المطرد للناتج المحلي الإجمالي، الذي ارتفع من 4.4 في المائة إلى 7.8 في المائة بين عامي 1994 و 2000()؛ |
81. Durant la période 2009-2011, on a enregistré une progression du taux net de scolarisation qui est passé de 77,1% à 79,4%. | UN | 81- وخلال الفترة من 2009 إلى 2011، سُجل تحسن في المعدل الصافي للالتحاق بالمدرسة الذي ارتفع من 77.1 في المائة إلى 79.4 في المائة. |
Concernant la lutte contre la pauvreté, nos indicateurs sociaux font apparaître un allongement de l'espérance de vie, qui est passée de 72,18 ans en 1999 à 73,18 en 2004. | UN | في الحملة ضد الفقر، تبين مؤشراتنا الاقتصادية تحسنا في العمر المتوقع، الذي ارتفع من 72.18 سنة في عام 1999 إلى 73.18 سنة في عام 2004. |
Toutefois, la mortalité maternelle, qui est passée de 98 à 106 pour 100 000 naissances vivantes entre 1993 et 1998, demeure un problème de santé publique majeur. | UN | غير أن معدل وفيات الأمهات، الذي ارتفع من 98 إلى 106 حالة وفاة في كل 000 100 مولود من المواليد الأحياء في الفترة المـمـتدة من 1993 إلى 1998، لا يزال يمثل مشكلة رئيسية من مشاكل الصحة العامة. |
D'où la part élevée du commerce international dans le PIB des pays en développement, qui est passée de 35 % en 2000 à 42 % en 2008 et de 23 % à 29 % pour les PMA. | UN | ويتجلى هذا في الحصة الكبيرة التي استأثرت بها البلدان النامية من التجارة الدولية من حيث الناتج المحلي الإجمالي، الذي ارتفع من 35 في المائة في عام 2000 إلى 42 في المائة عام 2008 ومن 23 إلى 29 في المائة بالنسبة لأقل البلدان نمواً. |
Toutefois, la section juridique du Bureau des ressources humaines avait du mal à traiter un nombre d'affaires considérablement accru, qui était passé de 20 cas par an il y a peu à 150 cas par an actuellement. | UN | بيد أن القسم القانوني بمكتب الموارد البشرية يعاني من التضخم الذي طرأ على عدد القضايا، الذي ارتفع من ٢٠ قضية سنويا حتى عهد قريب إلى ١٥٠ قضية سنويا حاليا. |
Cela est le cas même dans les pays en transition où le taux de chômage, qui était monté en flèche dans les premières années de leur processus de transformation, avait commencé à baisser lorsque le redressement s’était finalement amorcé (voir tableau A.7). | UN | ويصدق هذا حتى على البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية حيث بدأ معدل البطالة، الذي ارتفع بسرعة ارتفاعا شديدا أثناء السنوات اﻷولى من عملية تحولها، في الانخفاض عندما بدأ أخيرا الانتعاش يكتسب زخما )انظر الجدول ألف - ٧(. |
Le nombre d'habitants des zones urbaines, qui a rapidement progressé depuis 1950, passant de 732 millions à un chiffre estimatif de 3,2 milliards en 2005, devrait atteindre 4,9 milliards en 2030. | UN | ويُتوقع أن يصل عدد سكان الحضر، الذي ارتفع بسرعة منذ عام 1950، فزاد من 732 مليون نسمة إلى ما يقدر بنحو 3.2 بلايين نسمة في عام 2005، إلى 4.9 بلايين نسمة في عام 2030. |
Ces pertes n’ont pas été compensées par le secteur privé dont les effectifs ont augmenté de 239 000 à 743 000 personnes en un an. | UN | ولم يتم التعويض عن هذه الوظائف المفقودة عن طريق القطاع الخاص الذي ارتفع فيه عدد الموظفين من ٠٠٠ ٩٣٢ إلى ٠٠٠ ٣٤٧ في عام واحد. |
Les permis de construire constituent le seul indicateur majeur de Guam qui a augmenté, bien que modestement, au cours de 1997 et de 1998. | UN | وكانت تراخيص البناء هي المؤشر الرئيسي الوحيد فيها الذي ارتفع في عامي 1997 و 1998، وإن كان ارتفاعه هذا ضئيلا. |