"الذي استمر" - Traduction Arabe en Français

    • qui a duré
        
    • qui dure depuis
        
    • qui durait
        
    • qu'a duré
        
    • qui s'est poursuivie
        
    • qui se poursuivait
        
    • une durée
        
    • qui a continué
        
    • qui s'est poursuivi
        
    • qui se sont poursuivis
        
    La quête d'une Convention sur le droit de la mer globale et jouissant d'une large adhésion, qui a duré plusieurs décennies, prendra fin cette semaine. UN إن البحث الذي استمر عقودا عن اتفاقية شاملة تحظى بتأييد واسع النطاق بشأن قانون البحار سيختتم هذا الاسبوع.
    L'économie mondiale émerge lentement de l'état de stagnation qui a duré beaucoup trop longtemps. UN بدأ الاقتصاد العالمي يتخلص شيئا فشيئا من الركود الذي استمر فترة طويلة.
    L'occupation illégale des territoires azerbaïdjanais, qui dure depuis de nombreuses années, doit prendre fin. UN إن الاحتلال غير الشرعي لأراض أذربيجانية، الذي استمر لسنوات عديدة، يجب أن ينتهي.
    En 1989, une révolution pacifique au cœur même de l'Europe a entraîné la fin de la guerre froide et a été le point culminant de notre quête de réconciliation qui durait depuis plusieurs décennies. UN وكانت الثورة السلمية سنة 1989 في قلب أوروبا التي أنهت الحرب الباردة نقطة الذروة في سعينا إلى المصالحة الذي استمر عقودا.
    La Sierra Leone a servi de terrain d'expérimentation pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies pendant les 11 années qu'a duré son conflit civil. UN لقد كانت سيراليون بمثابة حقل تجارب لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام خلال صراعها الأهلي الذي استمر 11 عاما.
    Cette répression, qui s'est poursuivie pendant des mois, a été dénoncée devant les Nations Unies par le Gouvernement rwandais. UN وقد أعربت حكومة رواندا في اﻷمم المتحدة عن استنكارها لهذا القمع، الذي استمر لمدة شهور.
    Au Kazakhstan, la croissance économique − qui se poursuivait pour la quatrième année consécutive − s'expliquait en majeure partie par l'expansion rapide des exportations de combustibles et assimilés. UN 9 - أما النمو الاقتصادي في كازاخستان، الذي استمر للعام الرابع على التوالي - فكان يرجع في أغلبه إلى التوسع السريع للصادرات ذات الصلة بالوقود.
    69. La réduction des effectifs entre 1997 et 1998 a mis fin à une tendance caractérisée pendant 10 ans par l'augmentation du nombre et la part croissante des engagements pour une durée déterminée. UN ٩٦ - فيما بين عامي ٧٩٩١ و ٨٩٩١، أدت التخفيضات التي جرت في عدد الموظفين إلى وقف الاتجاه الذي استمر عشر سنوات وبفعله تزايد العدد وارتفعت نسب التعيينات المحددة المدة.
    Elle a reçu l'aide du Bureau des Nations Unies à Belgrade, qui a continué de lui prêter assistance en assurant la liaison avec les principaux interlocuteurs, sur les plans tant local que régional et international. UN وحظيت بعثة الأمم المتحدة بمساعدة مكتب الأمم المتحدة في بلغراد الذي استمر في تقديم الدعم لهذه الأنشطة من خلال مواصلة الاتصال مع الجهات المعنية الرئيسية على الأصعدة الدولي والإقليمي والمحلي.
    Il a également entamé l'examen des recommandations du Groupe, qui s'est poursuivi le 9 août 2011. UN وشرعت اللجنة أيضا في النظر في توصيات الفريق، الذي استمر في 9 آب/أغسطس 2011.
    Je vous écris une fois encore pour appeler votre attention sur l'intensification des tirs de roquette depuis la bande de Gaza, qui se sont poursuivis pendant le weekend. UN أكتب إليكم لأسترعي انتباهكم إلى التصعيد المتمثل في إطلاق الصواريخ من قطاع غزة الذي استمر طوال نهاية الأسبوع.
    Immédiatement après la fin de sa détention au secret, qui a duré dix mois en 1999, il a systématiquement déclaré qu'il avait été torturé. UN وما فتئ صاحب البلاغ يؤكد تعرضه للتعذيب بمجرد خروجه من الحبس الانفرادي الذي استمر لمدة 10 أشهر في عام 1999.
    Immédiatement après la fin de sa détention au secret, qui a duré dix mois en 1999, il a systématiquement déclaré qu'il avait été torturé. UN وما فتئ صاحب البلاغ يؤكد تعرضه للتعذيب بمجرد خروجه من الحبس الانفرادي الذي استمر لمدة 10 أشهر في عام 1999.
    Le conflit armé, qui a duré dix ans, a sévèrement affecté la vie des femmes. UN أدى النزاع المسلح الذي استمر لمدة عقد إلى إحداث تأثير سلبي على حياة المرأة.
    L'impasse qui en est découlée et qui a duré pendant près de cinq mois a conduit certains à remettre en question la pertinence du cadre de Ouagadougou. UN ودفع عدم إحراز تقدم للخروج من المأزق اللاحق الذي استمر زهاء خمسة أشهر ببعضهم إلى البدء بالتشكيك بأهمية إطار واغادوغو.
    La réunion qui a duré quatre heures, y compris un déjeuner de travail, a permis de passer en revue les progrès réalisés sur tous les chapitres des négociations. UN وتطرق الاجتماع، الذي استمر لمدة أربع ساعات بما في ذلك غداء عمل، إلى التقدم الحاصل في مجمل مجالات التفاوض.
    Cet embargo, qui dure depuis un demi-siècle, constitue une violation flagrante et systématique des droits de l'homme du peuple cubain. UN فهذا الحصار، الذي استمر لنصف قرن، هو انتهاك صارخ ومنهجي لحقوق الإنسان للشعب الكوبي.
    Mettre un terme au siège barbare de la capitale bosniaque, qui dure depuis le printemps de 1992, revêt une importance particulière. UN ويشمل إنهاء الحصار الهمجي لعاصمة البوسنة، الذي استمر منذ ربيع عام ١٩٩٢، أمرا ذا أهمية خاصة.
    Celui-ci n'avait encore jamais été discuté bien que le Front l'ait demandé; en outre, le RPCR (Rassemblement pour la Calédonie dans la République) cherchait à prolonger au-delà de l'an 2000 le statu quo qui durait depuis 25 ans. UN وأضاف أنه علاوة على ذلك بدأ حزب التجمع من أجل قيام جمهورية كاليدونيا يسعى بالفعل إلى إطالة أمد الوضع الراهن الذي استمر لمدة ٢٥ سنة حتى ما بعد عام ٢٠٠٠.
    Malheureusement, la réinstallation est rendue difficile du fait qu'une grande partie du Cambodge a été minée pendant les 10 années qu'a duré le conflit armé. UN ومن سوء الطالع أن عملية إعادة التوطين كانت صعبة ﻷن جزءا كبيرا من أراضي كمبوديا زرعت فيه اﻷلغام خلال الصراع المسلح الذي استمر عقدا من الزمان.
    On a alors assisté à une nouvelle phase de violence politique qui s'est poursuivie jusqu'à la fin du mois de juin 1993. UN وكان هذا بمثابة بداية لمرحلة جديدة من العنف السياسي الذي استمر حتى حزيران/يونيه ٣٩٩١.
    Au cours des deux années qui se sont écoulées depuis l'examen à mi-parcours du nouvel Ordre du jour, deux tendances importantes et révélatrices se sont fait jour. D'abord, la baisse du revenu par habitant qui se poursuivait depuis deux décennies a été inversée en 1995 et le redressement a continué jusqu'à l'année dernière. UN وخلال السنتين اللتين انقضتا منذ استعراض البرنامج الجديد في منتصف المدة، بزغ بوضوح اتجاهان هامان يدعوان للتأمل: فأولا، انعكس في عام ١٩٩٥ التناقص الذي استمر طوال عقدين من الزمان في الدخل الفردي، وتواصل الاتجاه الصعودي حتى العام الماضي.
    Ce n'est que la troisième fois en six ans qu'on a déploré un conflit d'une telle gravité. D'une durée de 51 jours, il a provoqué des pertes en vies humaines et causé des dégâts sans précédents. UN ٦ - وخلّف النـزاع الذي استمر 51 يوما، وهو النـزاع الرئيسي الثالث في ست سنوات، مستوى غير مسبوق من الخسائر في الأرواح والدمار.
    Depuis le Sommet de Nairobi, ces échanges ont été facilités en partie par le Programme international d'essai et d'évaluation (ITEP), qui a continué à servir de plate-forme pour l'échange d'informations et l'essai de machines et autres équipements de déminage. UN ومنذ مؤتمر قمة نيروبي، أمكن تيسير هذا التبادل إلى حد ما عن طريق البرنامج الدولي للاختبار والتقييم، الذي استمر في توفير قاعدة لتقاسم المعلومات واختبار الآلات وغيرها من المعدات المصممة لإزالة الألغام.
    Après un déclin des ressources ordinaires qui s'est poursuivi pendant plusieurs années, les contributions ont commencé à augmenter en 2001, comme il ressort de la figure 1. UN 24 - في أعقاب التراجع في الموارد العادية الذي استمر لسنوات عديدة، بدأت المساهمات تنمو من جديد منذ عام 2001، على النحو المبين في الشكل رقم 1.
    Afin de répondre aux besoins en construction que connaît Gaza, en particulier en raison des dommages provoqués par l'opération militaire israélienne commencée en décembre 2008 et des combats qui se sont poursuivis jusqu'au 18 mars 2009, l'UNRWA a établi en mars 2009 un plan de redressement et de reconstruction. UN 15 - للاستجابة لاحتياجات البناء في غزة، ولا سيما ما يتعلق منها بالأضرار التي نجمت عن العملية العسكرية الإسرائيلية التي بدأت في كانون الأول/ديسمبر 2008 والقتال الذي استمر في غزة حتى 18 آذار/مارس 2009، أعدت الأونروا، في آذار/مارس 2009، خطة للإنعاش وإعادة الإعمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus