Le Forum national des jeunes, lancé en 2005, est devenu un cadre permanent de dialogue, dont le but est leur participation au développement. | UN | وقد أصبح المنتدى الوطني للشباب، الذي استهل نشاطه في سنة 2005، منتدى دائماً للنهوض بمشاركة الشباب في التنمية. |
Le Comité voudrait d'abord savoir si le Programme national de sécurité publique mentionné par la délégation de l'État partie est le même que celui qui avait été lancé en 1995. | UN | وتود اللجنة أن تعرف، أولاً، ما إذا كان البرنامج الوطني للأمن العام الذي أشار إليه وفد الدولة الطرف هو نفس البرنامج الذي استهل تنفيذه في عام 1995. |
La Thaïlande se félicite donc de l'élan imprimé par le programme d'action 2 lancé depuis peu, dans la mesure où la priorité y est donnée au renforcement des systèmes nationaux de protection. | UN | ولذلك، ترحب تايلند بالتوجه العام لبرنامج العمل الثاني الذي استهل مؤخراً، لأنه يعطي الأولوية لتعزيز نظم الحماية الوطنية. |
lancée en 2011, elle devrait s'achever début 2013. | UN | ومن المتوقع أن يستكمل هذا العمل الذي استهل في عام 2011 في أوائل عام 2013. |
Je veux parler du dialogue entre les deux Corées, qui a commencé au niveau le plus élevé et qui sans aucun doute augure d'un avenir prometteur sur la péninsule coréenne. | UN | وأنا أشير هنا إلى الحوار بين الكوريتين، الذي استهل على أعلى مستوى مما يدل دون شك على بداية احتمالات واعدة في شبه القارة الكورية. |
Les informations figurant ci-dessous comprennent une version élargie du programme de travail lancé en 1996. | UN | وتشمل المعلومات الــواردة أدنــاه صيغــة موسعــة لبرنامج العمــل الذي استهل في عام ١٩٩٦. |
Le Pacte de stabilité lancé à l'initiative de l'Union européenne, en 1999, y a donné un élan important. | UN | وقد وفر ميثاق تحقيق الاستقرار، الذي استهل في عام 1999 بمبادرة من الاتحاد الأوروبي، زخماً هاماً. |
Commencé au début de 2004, ce rapport sera achevé, publié et lancé en 2007. | UN | وسيستكمل التقرير، الذي استهل في أوائل عام 2004، وينشر ويطرح في عام 2007. |
19. Les pays membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), plus les Antilles néerlandaises, Aruba et les Bermudes, poursuivent la première phase de leur programme harmonisé, lancé en 1997, pour appliquer leur système de comptabilité nationale. | UN | ١٩ - وتواصل البلدان اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي باﻹضافة إلى جزر اﻷنتيل الهولندية وأروبا وبرمودا مرحلتها اﻷولى من برنامجها المنسق الذي استهل في عام ١٩٩٧ لتنفيذ نظامها الوطني للمحاسبة. |
Le Programme national de démobilisation et de reconversion des militaires (PNDR), lancé grâce au financement du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), est rentré dans sa phase opérationnelle avec l'achèvement de l'opération d'enregistrement. | UN | أما البرنامج الوطني لتسريح العسكريين وتكييف أوضاعهم الذي استهل بفضل التمويل المقدم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فقد دخل في مرحلة التنفيذ بانتهاء عملية التسجيل. |
Il a donné une description détaillée du fonctionnement et des objectifs du projet SMMS, qui a été lancé dans le cadre de la série de conférences de coopération multilatérale Asie-Pacifique pour les techniques et applications spatiales. | UN | وأعطى وصفا مفصلا لتشغيل وأهداف مشروع الساتل الصغير للرحلات المتعددة ، الذي استهل أثناء سلسلة مؤتمرات التعاون المتعدد الأطراف في تكنولوجيا وتطبيقات الفضاء في منطقة آسيا والمحيط الهادئ . |
En effet, la mise en oeuvre du programme d'ajustement structurel lancé en 1987 a créé un environnement attrayant pour l'investissement privé, à la fois national et étranger, menant progressivement le pays vers le progrès économique et social. | UN | إن تنفيذ برنامج التكيف الهيكلي الذي استهل في عام ٧٨٩١ هيأ في الواقع بيئة جذابة للاستثمارات الخاصة، المحلية منها واﻷجنبية على حد سواء، وهو يفضي بالبلاد تدريجيا وبثبات إلى تحقيـــق التقـــدم الاقتصـــادي والاجتماعي. |
Il convient de rappeler que c'est à cette occasion que le Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà a été lancé par M. Ibrahima Fall, Sous-Secrétaire général, au nom du Secrétaire général. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن ذلك هو الحدث الذي استهل خلاله إبراهيما فال اﻷمين العام المساعد نيابة عن اﻷمين العام، برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٠٠٠٢ وما بعدها. |
lancé officiellement lors d'une réunion ministérielle inaugurale à Bangkok en 2007, le Forum a arrêté des plans d'action pour les secteurs industriels prioritaires selon les lignes directrices de la Convention. | UN | وقد اتفق المنتدى، الذي استهل رسميا أثناء الاجتماع الوزاري التدشيني في بانكوك في عام 2007، على خطط عمل لمعالجة قطاعات الأولوية المتصلة بالصناعة على غرار المبادئ التوجيهية في الاتفاقية. |
En ce qui concerne les économies d'énergie, un programme d'utilisation rationnelle de l'énergie, lancé en mars 2008, s'est achevé en avril 2009. | UN | وفي مجال الاقتصاد في الطاقة، نفذ برنامج الكفاءة في الطاقة الذي استهل في آذار/مارس 2008 واختتم في نيسان/أبريل 2009. |
lancé en mars 2008, ce programme portait sur cinq disciplines, dont : droit, sociologie, médecine légale et psychologie. | UN | ويتضمن المشروع، الذي استهل في آذار/مارس 2008، أربعة مجالات مواضيعية: القانون وعلم الاجتماع والطب الشرعي وعلم النفس؛ |
Pendant la période considérée, le Programme mondial contre le terrorisme, lancé en octobre 2002, a été mené à bien. | UN | فقد شهدت الفترة قيد الاستعراض التنفيذ الكامل للبرنامج العالمي لمكافحة الإرهاب الذي استهل في تشرين الأول/أكتوبر 2002. |
Il accueille avec satisfaction les initiatives de l'ONUDI, concernant notamment le Fonds d'affectation spéciale pour la facilitation du commerce lancé à la Conférence de Monterrey ainsi que l'exploitation de l'énergie rurale à des fins productives et le transfert de technologie. | UN | ورحّب بمبادرات اليونيدو من قبيل الصندوق الاستئماني لتيسير التجارة الذي استهل أثناء مؤتمر مونتيري، والمبادرات المتعلقة بالطاقة الريفية لأغراض الاستخدامات الإنتاجية ونقل التكنولوجيا. |
L'enquête électronique lancée en novembre 2009 a donné 47 avis positifs supplémentaires, contre seulement deux négatifs. | UN | وتلقت 47 درجة تقييم إيجابية في الاستبيان الإلكتروني العالمي الذي استهل في تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
476. La consultation lancée sur le texte fournira des éléments permettant de définir une intervention adaptée, qui devra figurer dans le Livre blanc où seront consignées les demandes des femmes. | UN | 476- وسيوفر التشاور الذي استهل بشأن النص عناصر لتحديد تدخل ملائم لإدراجه في الكتاب الأبيض الذي ستورد فيه طلبات النساء. |
lancée au Mali en 1995, ce programme a réussi à mettre des technologies et des services énergétiques simples aux services de la lutte contre la pauvreté en milieu rural et à autonomiser les femmes. | UN | إذ نجح هذا البرنامج الذي استهل في مالي في عام 1995، في تطبيق خدمات التكنولوجيا والطاقة البسيطة من أجل مكافحة الفقر في الريف وتمكين المرأة. |
Ce rapport a été présenté par le Directeur de la Division du secteur privé, qui a commencé par remercier les comités nationaux de l'UNICEF pour le formidable travail de collecte de fonds en faveur de l'UNICEF, qu'ils ont entrepris, en particulier par l'intermédiaire de leur réseau de volontaires. | UN | وقدم التقرير مدير شعبة القطاع الخاص الذي استهل حديثه بتقديم الشكر للجان الوطنية التابعـة لليونسيف لما قامت بــه من عمل ممتاز ولا سيما من خلال شبكة متطوعيها من أجل جمع الأموال لليونيسيف. |