"الذي اضطلعت به" - Traduction Arabe en Français

    • joué par
        
    • accompli par
        
    • entrepris par
        
    • menés par
        
    • menée par
        
    • effectué par
        
    • réalisés par
        
    • qu'elle a joué
        
    • effectués par
        
    • accomplis par
        
    • réalisé par
        
    • entreprise par
        
    • qu'il a joué
        
    • menées par
        
    • qu'a joué
        
    Nous nous félicitons du rôle important joué par toutes les délégations et par le Secrétariat aux dernières étapes des négociations. UN ويسرنا أن نعترف بأهمية الدور الذي اضطلعت به جميع الوفود واﻷمانة العامة في المراحل النهائية للمفاوضات.
    Nous reconnaissons en outre le rôle constructif joué par l'Égypte pour faciliter la signature de l'accord à Charm al-Cheikh. UN ونحن نعرب أيضا عن تقديرنا للدور البنﱠاء الذي اضطلعت به مصر في تسهيل التوصل إلى اتفاق شرم الشيخ.
    Prenant note avec beaucoup de satisfaction du travail déjà accompli par l'Organisation mondiale des douanes et le Comité de négociation intergouvernemental, UN وإذ يلاحظ مع التقدير العظيم العمل الذي اضطلعت به حتى الآن منظمة التجارة العالمية ولجنة التفاوض الحكومية الدولية،
    Se félicitant des travaux entrepris par l'Équipe spéciale interorganisations chargée de la Décennie des Nations Unies pour les déserts et la lutte contre la désertification, UN وإذ يرحب بالعمل الذي اضطلعت به فرقة العمل المشتركة بين الوكالات التابعة لعقد الأمم المتحدة للصحارى ومكافحة التصحر،
    Prenant note des travaux menés par l'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire, UN وإذ تنوه بالعمل الذي اضطلعت به فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمية،
    Elle a convenu qu'un groupe de travail devait être chargé de poursuivre et de développer l'action menée par l'Équipe spéciale dans ce domaine. UN واعترف المؤتمر بضرورة أن يواصل الفريق العامل العمل الذي اضطلعت به فرقة العمل فيما يتصل بتناول مسائل تعزيز المؤسسات، ويوسع نطاق هذا العمل.
    Il convient également de mentionner le travail effectué par le Comité Zangger dans ce domaine. UN وتجدر أيضا الإشارة إلى العمل الذي اضطلعت به لجنة زانغر في هذا المجال.
    Il salue le rôle de médiation indépendante joué par la communauté Sant'Egidio. UN ويشيد المجلس بدور الوسيط المستقل الذي اضطلعت به جمعية سانت إيجيديو.
    Rappelant le rôle joué par le Comité international de la Croix-Rouge dans l'élaboration de la Convention et des Protocoles s'y rapportant, UN واذ تشير الى الدور الذي اضطلعت به لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في وضع الاتفاقية وبروتوكولاتها السالفة الذكر،
    Rendant hommage au rôle joué par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et par le Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie dans la conclusion de l'Accord de paix d'Arusha, UN وإذ يشيد بالدور الذي اضطلعت به منظمة الوحدة الافريقية وحكومة جمهورية تنزانيا المتحدة في إبرام اتفاق أروشا للسلم،
    Pour terminer, ma délégation voudrait exprimer son plein appui au travail accompli par le Département des affaires humanitaires, sous la direction du Secrétaire général adjoint, M. Jan Eliasson. UN وختاما يود وفدي أن يعبـــر عن تأييده التام للعمل الذي اضطلعت به ادارة الشؤون اﻹنسانية تحت قيادة وكيل اﻷمين العام يان إلياسون.
    Travail accompli par le Bureau pour l'égalité de traitement UN العمل الذي اضطلعت به هيئة المساواة في المعاملة
    Le Conseil s'était déclaré satisfait de la qualité et du volume important du travail entrepris par la Division. UN وقد أعرب المجلس عن ارتياحه لنوعية وحجم العمل الذي اضطلعت به الشعبة.
    La deuxième est axée sur les travaux entrepris par le HCDH dans le domaine des droits de l'homme et de l'invalidité en général, et compte tenu en particulier des recommandations contenues dans l'étude le concernant. UN في حين يركز الجزء الثاني على العمل الذي اضطلعت به مفوضية حقوق الإنسان في مجال حقوق الإنسان ومسألة الإعاقة عموماً مع إشارة محددة إلى التوصيات التي قدمها على وجه التحديد مؤلفو هذه الدراسة.
    Prenant note des travaux menés par l'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire, UN وإذ تعترف بالعمل الذي اضطلعت به فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بالتصدي لأزمة الأمن الغذائي العالمية،
    La principale activité menée par le Secrétariat était la révision des Principes et recommandations concernant les recensements de la population et de l'habitation. UN وكان النشاط الرئيسي الذي اضطلعت به اﻷمانة العامة يتمثل في تنقيح المبادئ والتوصيات المتعلقة بتعدادات السكان والمساكن.
    Ma délégation prend note avec satisfaction du travail effectué par la Cour aux fins de promouvoir la paix et la sécurité dans les diverses affaires dont elle est saisie. UN ويحيط وفــدي علما مع الارتياح بالعمل الذي اضطلعت به المحكمة لتعزيز السلم واﻷمن في قضايا عديدة معروضة عليها.
    Il a pris acte des travaux réalisés par l'Algérie dans les domaines de la santé et de l'éducation, et il a fait des recommandations. UN ونوهت بالعمل الذي اضطلعت به الجزائر في مجالي الصحة والتعليم. وقدمت إكوادور توصيات.
    Nous nous en félicitons et saluons l'Organisation des Nations Unies pour le rôle qu'elle a joué à cet égard. UN ونحن نرحب بهذا التطور ونهنئ اﻷمم المتحدة على الدور الذي اضطلعت به في هذا الصدد.
    682. Le Bélarus a pris note du sérieux des travaux effectués par l'Ouzbékistan en vue de la préparation de l'Examen périodique universel. UN 682- ولاحظت بيلاروس العمل الجاد الذي اضطلعت به أوزبكستان استعداداً للاستعراض الدوري الشامل.
    Reconnaissant les travaux déjà accomplis par l'Organisation internationale de police criminelle pour mettre en place une base de données mondiale sur les véhicules volés, UN وإذ يسلم بأهمية العمل الذي اضطلعت به المنظمة الدولية للشرطة الجنائية ﻹنشاء قاعدة بيانات عالمية للمركبات المسروقة،
    315. À cet égard, il convient aussi de mentionner le programme réalisé par la Direction de la justice des mineurs. UN 315 - ويجدر بالذكر أيضا في هذا الصدد البرنامج الذي اضطلعت به الإدارة المعنية بقضاء الأحداث.
    Un examen de la législation figure dans l'analyse des facteurs de protection des enfants au Bhoutan entreprise par la Commission nationale pour les femmes et les enfants en 2004. UN واستعراض التشريع مدرج في تقييم عوامل الحماية للطفل في بوتان الذي اضطلعت به اللجنة الوطنية للمرأة والطفل عام 2004.
    Qu'il me soit permis de rendre un vibrant hommage au Gouvernement roumain pour le rôle éminemment précieux qu'il a joué dans l'élaboration de ce document. UN واسمحوا لي أن أعرب عن خالص شكري للحكومة الرومانية على الدور البالغ اﻷهمية الذي اضطلعت به في اعتماد هذه الوثيقة.
    Des constatations analogues découlent des activités menées par divers mécanismes pour proposer des mesures structurelles et immédiates visant à prévenir les conflits. UN وتترتب ملاحظات مماثلة على العمل الذي اضطلعت به مختلف الآليات لاقتراح تدابير هيكلية وعاجلة لمنع النـزاعات.
    En même temps, elle reconnaîtra le rôle important qu'a joué la Cour internationale de justice dans le développement du droit de la mer contemporain. UN وفي نفس الوقت، ستقر بالدور الهام الذي اضطلعت به محكمة العدل الدولية في تطوير القانون البحري المعاصر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus