Le Gouvernement de la Trinité—et—Tobago a dit que la législation adoptée par le Parlement garantissait le respect des droits à l'égalité et à la non—discrimination. | UN | وقالت حكومة ترينيداد وتوباغو إن التشريع الذي اعتمده البرلمان يكفل احترام الحقوق في المساواة وعدم التمييز. |
Le principal texte relatif à la sécurité aérienne est la loi relative à l'aviation, qui a été adoptée par le Parlement en 1999. | UN | يتمثل التشريع الأساسي لأمن الطيران في قانون الطيران الذي اعتمده البرلمان في عام 1999. |
ANNEXE Loi organique 15/1994, adoptée par le Parlement espagnol le 1er juin 1994 | UN | القانون التأسيسي ١٥/١٩٩٤ الذي اعتمده البرلمان الاسباني في ١ حزيران/يونيه ١٩٩٤ اﻷحكام العامة برئاسة الدولة |
Beaucoup d'institutions et d'organismes adoptent actuellement la méthodologie des données ventilées par sexe dans l'élaboration de leurs rapports. Cette démarche est renforcée par la mise en œuvre du programme du Gouvernement adopté par le Parlement en 2007. | UN | تعتمد حاليا عدة مؤسسات وهيئات منهجية البيانات المبوّبة جنسانيا في إعداد تقاريرها، وتتعزز طريقة العمل هذه بالشروع في تنفيذ برنامج الحكومة الذي اعتمده البرلمان في عام 2007. |
Pour ce qui est du risque d'impunité lié à la prescription, la nouvelle loi adoptée par le Parlement au cours de l'été 2008 a abrogé les règles sur la prescription pour les actes de torture. | UN | وفيما يخص الإفلات من القصاص بسبب التقادم، ألغى القانون الجديد الذي اعتمده البرلمان في صيف 2008 قواعد التقادم بالنسبة إلى أعمال التعذيب. |
La loi y relative adoptée par le Parlement prolongeait son mandat et précisait ses compétences par rapport aux autres organes de l'État impliqués dans la gestion des problèmes fonciers. | UN | والقانون الذي اعتمده البرلمان مدد ولايتها وحدد اختصاصاتها إزاء هيئات الدولة الأخرى المشاركة في إدارة المنازعات حول الأراضي. |
Des initiatives récentes prises aux échelons national et international offrent un exemple de la manière dont la protection des défenseurs des droits de l'homme peut être officialisée, qu'il s'agisse de la déclaration adoptée par le Parlement fédéral allemand ou des directives adoptées par l'Union européenne en 2004. | UN | وتبين المبادرات الأخيرة المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي السبل التي يمكن اتباعها لتقنين حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، مثل الإعلان الذي اعتمده البرلمان الاتحادي الألماني بشأن المدافعين عن حقوق الإنسان والمبادئ التوجيهية بشأن المدافعين عن حقوق الإنسان، التي اعتمدها الاتحاد الأوروبي في عام 2004. |
La loi adoptée par le Parlement pour y faire face est difficile à appliquer et nécessite des textes subsidiaires conférant à la police le pouvoir d'agir à la place de l'équipe spéciale prévue par la loi. | UN | ويُعتبر مشروع القانون الذي اعتمده البرلمان لمعالجة هذه المشكلة مربكاً جداً، ويتطلب تشريعات فرعية لتمكين الشرطة من التعامل مع هذه الجريمة، بدل فرقة العمل التي يقضي القانون بإنشائها. |
La loi sur la violence familiale adoptée par le Parlement en 2004 souligne des actions concrètes et une réglementation afin de protéger les victimes de violences familiales; un groupe de travail a été constitué pour élaborer un programme national avec la participation des départements du gouvernement concernés et les ONG. | UN | وذكر أن القانون المتعلق بالعنف المنـزلي الذي اعتمده البرلمان في عام 2004 قد حدَّد الخطوط العريضة لإجراءات معيَّنة ولوائح لحماية ضحايا العنف المنـزلي، كما جرى إنشاء فريق عامل لتصميم برنامج وطني بمشاركة من الإدارات الحكومية ذات الصلة ومنظمات غير حكومية. |
46. La Turquie s'est félicitée de la position adoptée par le Parlement sur la question du rapatriement des Turcs meskhètes. | UN | 46- وأعربت تركيا عن تقديرها للنهج الذي اعتمده البرلمان فيما يخص إعادة توطين الأتراك الميسخيتيين. |
Le chapitre 2 de la loi relative aux amendements apportés au Code pénal adoptée par le Parlement dispose que le réexamen des condamnations à mort qui n'ont pas été exécutées incombe au tribunal qui a prononcé la peine initiale. | UN | ويقضي الفصل 2 من قانون تعديل القانون الجنائي الذي اعتمده البرلمان بأن تكون هيئة مراجعة الأحكام المتعلقة بالأشخاص المحكومة عليهم بالإعدام ولم يُنفذ فيهم هذا الحكم هي نفس المحكمة التي أصدرت الحكم الأول. |
48. La Constitution de la République kirghize, adoptée par le Parlement en 1993, et amendée le 17 février 1996, contient une section spécialement consacrée aux droits de l'homme, aux libertés fondamentales et aux devoirs du citoyen. | UN | ٤٨ - القانون اﻷساسي هو دستور جمهورية قيرغيزستان، الذي اعتمده البرلمان في عام ١٩٩٣، بصيغته المعدلة والمكملة في ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٦. |
39. À cet égard, le Rapporteur spécial prend note de la nouvelle loi adoptée par le Parlement sénégalais interdisant la mutilation sexuelle féminine. | UN | 39- وفي هذا الصدد، تحيط المقررة الخاصة علماً بالقانون الجديد الذي اعتمده البرلمان السنغالي والذي يمنع تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
14. Le Comité prend note avec satisfaction de la réforme de l'institution nationale des droits de l'homme effective sur la base d'une loi adoptée par le Parlement le 21 décembre 2009. | UN | 14- لاحظت اللجنة بارتياح إصلاح المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان استنادا إلى القانون الذي اعتمده البرلمان يوم 21 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Elle a également indiqué qu'une nouvelle loi sur les médias adoptée par le Parlement avait été rejetée par le Président Karzaï fin 2007. | UN | وأوضحت كذلك أن الرئيس كرزاي رفض في نهاية عام 2007 قانون وسائط الإعلام الجديد الذي اعتمده البرلمان(120). |
Conformément à la loi sur les municipalités, adoptée par le Parlement le 7 décembre 2004, les métropoles et les municipalités de plus de 50 000 habitants doivent créer des centres d'accueil pour les femmes et les enfants. | UN | ووفقاً لقانون البلديات، الذي اعتمده البرلمان بتاريخ 7 كانون الأول/ديسمبر 2004، فإنه على البلديات الحضرية وتلك التي يزيد عدد سكانها على 000 50 نسمة إنشاء دُور لإيواء النساء والأطفال. |
Le plan d'application de la loi relative aux droits de l'enfant, adoptée par le Parlement en juin 2007 a été arrêté et une réunion d'information visant à mobiliser les partenaires en vue de sa mise en œuvre est prévue pour le deuxième trimestre de 2008. | UN | 26 - وقد اكتملت خطة إطلاق قانون حقوق الطفل الذي اعتمده البرلمان في حزيران/يونيه 2007 ومن المقرر عقد اجتماع للدعوة من أجل تعبئة شركاء لتنفيذ الخطة في الربع الثاني من عام 2008. |
La communauté internationale est parfaitement consciente de la situation qui prévaut dans les territoires occupés de l'Azerbaïdjan, comme l'illustre le récent rapport concernant la nécessité d'une stratégie européenne en faveur du Caucase du Sud, adopté par le Parlement européen. | UN | والمجتمع الدولي يعلم جيداً بالحالة في الأراضي المحتلة بأذربيجان، كما أشير إليه مؤخراً في التقرير الذي اعتمده البرلمان الأوروبي بشأن ضرورة وضع استراتيجية للاتحاد الأوروبي بشأن جنوب القوقاز. |
8. Le Secrétaire général se félicite de la suppression de la peine de lapidation et des détails de cette méthode d'exécution dans le nouveau Code pénal islamique adopté par le Parlement en janvier 2012. | UN | 8- يرحب الأمين العام بإلغاء عقوبة الرجم وتفاصيل هذه الطريقة في تنفيذ أحكام الإعدام من قانون الحدود الجديد الذي اعتمده البرلمان في كانون الثاني/يناير 2012. |
3. Le Comité accueille avec satisfaction l'adoption du décret gouvernemental no 1021/2004 (III.18) et de la résolution parlementaire relative à la Décennie pour l'intégration des Roms, qui définit un programme visant à promouvoir l'intégration sociale du peuple rom. | UN | 3- ترحب اللجنة باعتماد المرسوم الحكومي رقم 1021/2004 (III-18) وبالقرار الذي اعتمده البرلمان بشأن " عقد إدماج الروما " الذي يضع برنامجاً من أجل تشجيع إدماج أفراد الروما في المجتمع. |
Une loi adoptée récemment par le Congrès brésilien prévoit que les femmes doivent constituer au moins 30 % de l'ensemble des candidats aux élections. | UN | وينص التشريع الذي اعتمده البرلمان البرازيلي مؤخرا على أنه لا ينبغي أن تقل نسبة المرشحات للوظائف التي تُشغَل بطريق الانتخاب عن ٣٠ في المائة من مجموع المرشحين. |
Le Statut de l'enfant et de l'adolescent que le Parlement a adopté de fraîche date est un cadre historique qui établit une approche globale de la promotion et la protection des droits des enfants. | UN | ويشكل النظام الأساسي للأطفال والمراهقين، الذي اعتمده البرلمان مؤخرا، إطارا بارزا يشمل نهجا كليا لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Sur le plan interne, la Bulgarie soumet le commerce des armes avec l'étranger au contrôle le plus strict, comme le lui impose la loi sur le commerce des armes avec l'étranger que le Parlement a adoptée en 1995. | UN | وعلى الصعيد الداخلي ظلت بلغاريا تخضع تجارتها الخارجية في الأسلحة إلى أشد أنواع الرقابة صرامة بموجب قانون صفقات التجارة الخارجية في الأسلحة الذي اعتمده البرلمان في عام 1995. |