"الذي انعقد مؤخرا" - Traduction Arabe en Français

    • récent
        
    • la récente
        
    • tenue récemment
        
    • récemment tenue
        
    • qui a eu lieu récemment
        
    • qui s'est récemment tenu
        
    • tenu récemment
        
    • récente réunion
        
    Le récent sommet de Moscou sur la sécurité et la sûreté nucléaires a également rehaussé l'importance d'une telle coopération. UN وقد ساعد أيضا مؤتمر قمة موسكو المعني بالسلامة النووية واﻷمن الذي انعقد مؤخرا على تعزيز أهمية هذا التعاون.
    Le récent forum international de Dakar sur l'agriculture a jeté les bases d'une nouvelle gouvernance agricole mondiale. UN وقد وضع منتدى داكار الزراعي الدولي الذي انعقد مؤخرا الأساس لنهج جديد لإدارة الشؤون الزراعية العالمية.
    Nous avons suivi avec grand intérêt la récente Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement. UN وقد تابعنا باهتمام كبير المؤتمر المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وآثارها على التنمية الذي انعقد مؤخرا.
    À cet égard, la récente Conférence de Beijing a ouvert un nouveau chapitre qui pointe en direction de cet objectif. UN وفي هذا الصدد، فتح المؤتمر الذي انعقد مؤخرا في بيجين فصلا جديدا أمامنا يفضي بنا إلى تحقيق هذا الهدف الجديد.
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme, qui s'est tenue récemment, a évoqué le droit au développement, qui est au coeur de la coopération économique internationale. UN ولقد أشار المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي انعقد مؤخرا إلى الحق في التنمية.
    À cet égard, nous nous félicitons des résultats obtenus lors de la Conférence diplomatique qui s'est récemment tenue à Oslo. UN وفي هذا الصدد نرحب بالنتائج التي أحرزت في مؤتمر أوسلو الدبلوماسي الذي انعقد مؤخرا.
    Elle a participé, en qualité d'observateur, à la troisième Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique, qui a eu lieu récemment. UN وقد شاركت ماليزيا، كمراقب، في مؤتمر طوكيو الدولي الثالث المعني بتنمية أفريقيا الذي انعقد مؤخرا.
    Le Sommet mondial pour le développement durable, qui s'est récemment tenu à Johannesburg, a constitué un des principaux événements dans le domaine. UN وقد كان مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، الذي انعقد مؤخرا في جوهانسبرغ، أحد الأحداث المهمة في ذلك المجال.
    Néanmoins, le récent Sommet mondial donne quelques raisons d'espérer. UN ومع هذا فإن مؤتمر القمة العالمي الذي انعقد مؤخرا أنعش الآمال.
    Lors du récent Sommet du Mouvement des pays non alignés, qui s'est tenu en Afrique du Sud sous la présidence du Président Nelson Mandela, le Mouvement a une fois de plus exprimé sa préoccupation face à la question du désarmement nucléaire mondial. UN وقد أعربت حركة عدم الانحياز مرة أخرى، في اجتماع القمة الذي انعقد مؤخرا في جنوب أفريقيا تحت رئاسة الرئيس مانديلا، عن انشغالها بموضوع نزع السلاح النووي على الصعيد العالمي.
    Malheureusement, la communauté internationale n'a pas été en mesure de saisir la chance qui lui était offerte de prendre des décisions concrètes à la Conférence d'examen des parties au Traité sur la non-prolifération nucléaire en 2005, ni au récent sommet des Nations Unies. UN وللأسف، فشل المجتمع الدولي في استغلال الفرصة التي توفرت له لاتخاذ قرارات هامة تتعلق بالمؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي لعام 2005، واجتماع القمة العالمي الذي انعقد مؤخرا.
    Le récent sommet de la CPLP à Lisbonne, au cours duquel le Portugal a pris la présidence de la Communauté, a confirmé la détermination de ses membres à promouvoir la paix, la démocratie, les droits de l'homme et le développement. UN إن مؤتمر جماعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية الذي انعقد مؤخرا في لشبونة وتولت فيه البرتغال رئاسة الجماعة أكد تصميم أعضائه على النهوض بالسلم والديمقراطية وحقوق الإنسان والتنمية.
    67. Au récent sommet du G-8 à Okinawa, le Gouvernement japonais a souligné les possibilités que les technologies de l'information peuvent offrir. UN 67- ومضى قائلا ان حكومته شددت في اجتماع قمة مجموعة الثمانية الذي انعقد مؤخرا في أوكيناوا، على الامكانيات التي يمكن أن تتيحها تكنولوجيا المعلومات.
    Fidèle à sa vocation panafricaine, il est solidaire des décisions issues des efforts conjugués du Comité international de médiation sous la présidence du Président El Hadj Omar Bongo du Gabon et du récent Sommet des chefs d'État de l'Union économique et monétaire ouest-africaine réunis à Lomé. UN وهي إذ تبدي حرصها على مصالح أفريقيا قاطبة، فإنها تؤيد القرارات التي أسفرت عنها الجهود المتضافرة التي بذلتها لجنة التوفيق الدولية برئاسة الحاج عمر بونغو رئيس جمهورية غابون ومؤتمر قمة رؤساء دول الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا الذي انعقد مؤخرا في لومي.
    Elle a également indiqué que l'UNICEF s'efforçait de travailler en coopération avec le reste du système des Nations Unies, et que le Secrétaire général l'avait priée de représenter l'ONU à la récente réunion du groupe de donateurs en Afghanistan. UN وأشارت أيضا إلى جهود اليونيسيف للعمل مع باقي مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، وقالت إن اﻷمين العام طلب إليها أن تمثل اﻷمم المتحدة في اجتماع مجموعة المانحين الذي انعقد مؤخرا في أفغانستان.
    C'est pourquoi ma délégation salue le succès de la récente Conférence des plénipotentiaires tenue à Rome, qui a abouti à la création d'une Cour pénale internationale permanente. UN ولذا يحيي وفدي النتيجة الناجحة لمؤتمر المفوضين الذي انعقد مؤخرا في روما، وأدى إلى إنشاء المحكمة الجنائية الدولية كهيئة دائمة.
    Au cours de la récente Réunion plénière de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement, il est apparu clairement que le manque de ressources financières demeure la principale cause des retards accusés dans la réalisation de ces modestes objectifs. UN في الاجتماع العام الرفيع المستوى الذي انعقد مؤخرا بشأن الأهداف الإنمائية للألفية، اتضح بجلاء أن الافتقار إلى الموارد المالية ما برح السبب الرئيسي في التأخر في الوفاء بتلك الأهداف المتواضعة.
    Lors de la récente réunion ministérielle sur le dialogue interconfessionnel pour la paix et le développement organisée par les Philippines, le Bélarus a suggéré l'idée que l'Assemblée générale organise des débats thématiques sur le dialogue entre les religions. UN وفي الاجتماع الوزاري الذي انعقد مؤخرا بشأن الحوار بين الأديان من أجل السلم والتنمية والذي نظمته الفلبين، اقترحت بيلاروس فكرة مفادها أن تعقد الجمعية العامة مناقشات مواضيعية بشأن الحوار بين الأديان.
    La deuxième Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique, tenue récemment, avait été un grand succès. UN وأشاد بالنجاح الكبير الذي حققه مؤتمر طوكيو الدولي الثاني للتنمية اﻷفريقية، الذي انعقد مؤخرا.
    Nous sommes profondément troublés par l'inefficacité du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), dont témoigne le résultat de la Conférence des parties chargées d'examiner le TNP, récemment tenue à New York. UN ونشعر بانزعاج شديد إزاء حقيقة أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، في الأساس، ليست فعالة، وهو ما تشهد عليه نتيجة المؤتمر الذي انعقد مؤخرا في نيويورك لاستعراض المعاهدة.
    Notre débat d'aujourd'hui se tient dans le contexte de la Conférence de Paris à l'appui de l'Afghanistan qui a eu lieu récemment. UN إن مناقشتنا اليوم تجري في سياق مؤتمر باريس الذي انعقد مؤخرا لدعم أفغانستان.
    Le Sommet mondial qui s'est récemment tenu a permis de faire le point sur la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et d'adopter le document final. UN ولقد قام مؤتمر القمة العالمي الذي انعقد مؤخرا باستعراض تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية واعتمد الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي.
    21. Un protocole sur la santé, présentant les grandes lignes de stratégies régionales de la santé, en particulier en ce qui concerne le VIH/Sida, a été signé au Sommet de la Communauté qui s'est tenu récemment à Maputo (Mozambique). UN ٢١ - وقد جرى في مؤتمر قمة الجماعة اﻹنمائية، الذي انعقد مؤخرا في مابوتو بموزامبيق، توقيع بروتوكول للصحة يوجز الاستراتيجيات الصحية اﻹقليمية، مع التركيز على وباء فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus