Les États-Unis se sont engagés à soutenir le Programme 93+2, qui a été lancé en 1993. | UN | تعهدت الولايات المتحدة بتقديم الدعم للبرنامج ٩٣ + ٢ الذي بدأ العمل به في عام ١٩٩٣. |
Les États-Unis se sont engagés à soutenir le Programme 93+2, qui a été lancé en 1993. | UN | تعهدت الولايات المتحدة بتقديم الدعم للبرنامج ٩٣ + ٢ الذي بدأ العمل به في عام ١٩٩٣. |
La composante du WTFC relative au crédit d'impôt pour les services de garderie, introduite en 1999, sera prolongée dans le cadre du Working Tax Credit. | UN | وسيستمر عنصر الإعفاء الضريبي لرعاية الطفل من الإعفاء الضريبي للأسر العاملة الذي بدأ العمل به في 1999 في الإعفاء الضريبي للعمل. |
Le St. Helena Constitution Order de 1988, qui est entré en vigueur le 1er janvier 1989, a remplacé la Constitution de Sainte-Hélène et de ses dépendances qui avait été adoptée le 1er janvier 1967. | UN | ٤ - حل دستور سانت هيلانة، الصادر في عام ١٩٨٨ والذي دخل حيز النفاذ في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٨٩، محل دستور سانت هيلانة وتوابعها الذي بدأ العمل به في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٦٧. |
Par le passé, il était difficile de dégager les questions transversales car le système de catégorisation des litiges variait selon les organismes, mais le système commun mis en place en 2009 permet de s'en faire une idée beaucoup plus claire. | UN | واسترسل قائلا إن نظام تصنيف المنازعات في السابق اختلف من هيئة لأخرى، مما صعب تحديد المسائل العامة؛ وإن النظام الموحد الذي بدأ العمل به في عام 2009 سيعطي صورة أكثر دقة لهذه المسائل. |
Ce mécanisme va dans le sens du nouveau niveau de déploiement rapide entré en vigueur le 25 juillet 2002. | UN | وتتصل هذه الآلية بالمستوى الجديد للنشر السريع الذي بدأ العمل به في 25 تموز/ يوليه 2002. |
En vertu de la loi qui est entrée en vigueur le 1er janvier 2004, la Commission de protection contre la discrimination a été établie en qualité d'organisme indépendant rendant compte à l'Assemblée nationale. | UN | 12 - وفي إطار هذا القانون الذي بدأ العمل به في 1 كانون الثاني/يناير 2004، أنشئت لجنة الحماية ضد التمييز بوصفها هيئة مستقلة مسؤولة أمام الجمعية الوطنية. |
Ce concept, qui a été introduit en février 1998, n'a fait l'objet d'aucun changement structurel ou opérationnel depuis lors. | UN | ولم يخضع هذا التصور، الذي بدأ العمل به في شباط/فبراير 1998، إلى أي تغيير هيكلي أو تشغيلي منذ ذلك الحين. |
Le site Web du Centre, lancé en coopération avec les Nations Unies, est une source d'informations sur les problèmes courants liés à la santé des femmes. | UN | ويقدم الموقع الشبكي للمركز، الذي بدأ العمل به بالتعاون مع الأمم المتحدة، معلومات عن المسائل اليومية المرتبطة بصحة المرأة. |
lancé en 1995, ce programme vise à éliminer les espèces exotiques envahissantes qui avaient colonisé des zones de captation et réduisaient fortement le débit de l'eau. | UN | ويرمي هذا البرنامج الذي بدأ العمل به عام 1995 إلى إلغاء فصائل الأشجار الغريبة الغازية من مناطق مستجمعات الأمطار للتخفيف من الآثار السلبية على تدفق المجرى المائي. |
Le Programme de renforcement institutionnel de la police des Samoa, lancé en 2004, vise à définir une orientation stratégique pour la campagne nationale de sécurité ( < < Safer Samoa > > ) et améliorer les services de la police. | UN | 9 - وإن برنامج التعزيز المؤسسي لشرطة ساموا الذي بدأ العمل به في عام 2004 يرمي إلى توفير التركيز الاستراتيجي على الحملة الوطنية المسماة " ساموا أكثر أمنا " وتحسين خدمات الشرطة. |
Le projet Destinée nouvelle lancé en avril 2002 est conçu pour favoriser ces activités et apporter un soutien aux cultivateurs d'opium lorsqu'ils optent pour d'autres cultures de rapport. | UN | ويرمي مشروع المصير الجديد الذي بدأ العمل به في نيسان/أبريل 2002 إلى تعزيز هذه الأنشطة وتوفير الدعم إلى مزارعي خشخاش الأفيون وهم ينتقلون إلى محاصيل نقدية بديلة. |
Elle doit permettre à 150 personnes s'occupant des achats et de tâches connexes dans les missions de se familiariser avec la notion de valeur optimale, introduite par le nouveau règlement financier, et d'améliorer leurs compétences en ce qui concerne la rédaction des contrats et les questions juridiques liées aux achats. | UN | إذ أنه نتيجة لأنشطة التدريب، ينتظر أن يستوعب بالكامل 150 موظفا يتولون مهام المشتريات أو مهام متصلة بها في البعثات الميدانية مفهوم القيمة الأفضل الذي بدأ العمل به بموجب القواعد المالية الجديدة، وأن يحسنوا مهاراتهم في مجال تحرير العقود وفي المسائل القانونية المتعلقة بالمشتريات. |
Il redoublera d'efforts aussi pour promouvoir la coopération entre les pays d'Asie centrale en recourant à une approche fondée sur des scénarios introduite en 2012. | UN | وسيقوم المركز أيضاً بتكثيف جهوده الرامية إلى تعزيز التعاون فيما بين بلدان آسيا الوسطى، مستفيداً من النهج القائم على السيناريوهات الذي بدأ العمل به في عام 2012. |
40. L'actuelle classification des contributions extrabudgétaires, introduite en 1979, était essentiellement destinée à fournir une méthode de classement des contributions selon leur source - multilatérale ou bilatérale - et leurs diverses subdivisions. | UN | ٠٤ - إن التصنيف الحالي للتبرعات الخارجة عن الميزانية، الذي بدأ العمل به في عام ٩٧٩١، كان يهدف أساسا إلى توفير طريقة لتنظيم التبرعات حسب المصدر: متعددة اﻷطراف وثنائية وتقسيماتهما الفرعية المتعددة. |
5. Le St. Helena Constitution Order de 1988, qui est entré en vigueur le 1er janvier 1989, a remplacé la Constitution de Sainte-Hélène et de ses dépendances qui avait été adoptée le 1er janvier 1967. | UN | 5 - حل دستور سانت هيلانة، الصادر في عام 1988 والذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 1989، محل دستور سانت هيلانة والإقليمين التابعين لها الذي بدأ العمل به في 1 كانون الثاني/يناير 1967. |
4. Le St. Helena Constitution Order de 1988, qui est entré en vigueur le 1er janvier 1989, a remplacé la Constitution de Sainte-Hélène et de ses dépendances qui avait été adoptée le 1er janvier 1967. | UN | ٤ - حل دستور سانت هيلانة، الصادر في عام ١٩٨٨ والذي دخل حيز النفاذ في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٨٩، محل دستور سانت هيلانة وتوابعها الذي بدأ العمل به في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٦٧. |
Helena Constitution Order de 1988, qui est entré en vigueur le 1er janvier 1989, a remplacé la Constitution de Sainte-Hélène et de ses dépendances qui avait été adoptée le 1er janvier 1967. | UN | 6 - حل دستور سانت هيلانة لعام 1988، الذي بدأ نفاذه في 1 كانون الثاني/يناير 1989، محل دستور سانت هيلانة وتابعَيْها الذي بدأ العمل به في 1 كانون الثاني/يناير 1967. |
Galaxy, un outil mondial disponible sur la toile destiné au nouveau système de sélection du personnel a été élaboré et mis en place. | UN | 31 - وصُممت أداة شاملة على الإنترنت للنظام الجديد لاختيار الموظفين، وهو نظام Galaxy الذي بدأ العمل به. |
La Commission d'experts a demandé des informations supplémentaires sur l'application du régime de quotas mis en place en 2000 afin de faciliter l'accès des femmes à la fonction publique. | UN | وطلب مزيد من المعلومات بشأن تنفيذ نظام الحصص الذي بدأ العمل به في عام 2000 لكفالة وصول المرأة إلى الخدمة المدنية. |
26. L'échec des deux précédents mécanismes a débouché sur l'adoption d'un nouveau fonds compensatoire, Flex, qui est entré en vigueur en 2000. | UN | 26- أدى فشل الخطتين السابقتين إلى اعتماد صندوق تعويضي جديد، وهو نظام فليكس، الذي بدأ العمل به في عام 2000. |
11.1.3 La loi de 1998 relative à l'égalité en matière d'emploi, qui est entrée en vigueur le 18 octobre 1999, a abrogé et remplacé la loi de 1977 relative à l'égalité en matière d'emploi et la loi de 1974 sur la discrimination en matière de traitements et de salaires. | UN | 11-1-3 وقانون المساواة في العمل لسنة 1998، الذي بدأ العمل به في 18 تشرين الأول/أكتوبر 1999، ألغي وحل محل قانون المساواة في العمل لسنة 1977 وقانون القضاء على التمييز (في الأجر) لسنة 1974. |
65. Le Système de gestion des avoirs du HCR, qui a été introduit en 1994, vise à accroître la capacité de chaque bureau extérieur d'améliorer le contrôle des avoirs achetés par le HCR pour son propre usage et celui de ses partenaires d'exécution. | UN | ٥٦ - ويرمي نظام إدارة أصول المفوضية، الذي بدأ العمل به في عام ٤٩٩١، إلى زيادة قدرة كل مكتب من المكاتب الميدانية على تحسين التحكم باﻷصول التي تقوم المفوضية بشرائها من أجل استخدامها هي واستخدام الشركاء المنفذين. |