"الذي بدأ عام" - Traduction Arabe en Français

    • lancé en
        
    • qui a commencé en
        
    • qui a débuté en
        
    • télévision entrepris en
        
    • créé en
        
    • entamé en
        
    • commencée en
        
    • qui avait commencé en
        
    Dans ce contexte, le Programme d'enseignement primaire et d'enseignement de base (PEPEB), lancé en 1992 sous 1'égide du MES, encadre prés de 800 jardins d'enfants. UN وفي هذا الإطار، يدير مشروع التعليم الأساسي والابتدائي، الذي بدأ عام 1992 في ظل وزارة التربية والألعاب الرياضية، ما يقرب من 800 دار للحضانة قبل المدرسة.
    Dans cet ordre d'idées, le programme de réforme du Secrétaire général, lancé en 1996, a provoqué une mutation accélérée du style de gestion de l'Organisation. UN وفي هذا الصدد، حث برنامج الأمين العام للإصلاح الذي بدأ عام 1996 على إحداث تغيير في ثقافة إدارة المنظمة.
    Un tel règlement mettra fin au conflit israélo-palestinien et à l'occupation qui a commencé en 1967. UN ومن شأن حل كهذا أن يحسم الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني وأن يضع حدا للاحتلال الذي بدأ عام 1967.
    Soulignant à quel point il est urgent de mettre fin à la violence qui règne sur le terrain, de mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967, et de parvenir à la paix sur la base de la vision susmentionnée de deux États, UN وإذ تشدد على الحاجة العاجلة إلى إنهاء حالة العنف الراهنة السائدة على الأرض، وضرورة إنهاء الاحتلال الذي بدأ عام 1967، والحاجة إلى تحقيق سلام قائم على الرؤية المذكورة أعلاه والمتعلقة بوجود الدولتين،
    Cette coopération, qui a débuté en 1947, a été renforcée par signature, en 1996, de l'accord de coopération entre l'ONU et l'UIP. UN وقد تعزز ذلك التعاون الذي بدأ عام 1947، بتوقيع اتفاق التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي في عام 1996.
    f) De continuer à apporter une aide au peuple palestinien pour le développement des médias, notamment de renforcer le programme de formation de journalistes palestiniens de la presse écrite, de la radio et de la télévision entrepris en 1995. UN (و) مواصلة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني في ميدان تطوير وسائط الإعلام، وبخاصة تعزيز برنامج تدريب الإذاعيين المذيعين والصحفيين الفلسطينيين الذي بدأ عام 1995.
    C'est également la philosophie sous-jacente du Programme de coopération de Singapour, lancé en 1993 pour fournir aux pays en développement une formation dans des domaines où, au cours des années, nous avons acquis certaines compétences. UN وهذه هي أيضا الفلسفة الكامنة وراء برنامج سنغافورة للتعاون، الذي بدأ عام 1993، للمساعدة على تقديم التدريب إلى البلدان النامية الأخرى في مجالات اكتسبنا خبرات فيها على مدى الأعوام.
    Son Programme d'application de la paix, lancé en 1993, a permis de développer l'infrastructure de base, de créer des emplois et, d'une manière générale, d'améliorer la situation socio-économique des réfugiés. UN ورأى أن برنامج تطبيق السلام الذي بدأ عام ١٩٩٣ قد مكﱠن الوكالة من وضع هياكل أساسية وإتاحة فرص العمل، وتحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية للاجئين بوجه عام.
    Cela est en partie dû au fait qu'une demande de ressources additionnelles d'un montant de 1,8 million de dollars pour le programme de la République du Congo, lancé en 1991, a été approuvée par le Conseil d'administration en 1996. UN ويرجع هذا جزئيا إلى أن طلب الحصول على موارد إضافية قدرها ١,٨ مليون دولار للبرنامج القائم في جمهورية الكونغو، الذي بدأ عام ١٩٩١، وافق عليه المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٦.
    Toutefois, grâce au nouveau programme lancé en 2008, ce chiffre devrait s'abaisser à 33 000 personnes d'ici à décembre 2009. UN ومع ذلك، وبفضل البرنامج الجديد الذي بدأ عام 2008، فسينخفض هذا الرقم إلى 000 33 شخص بحلول كانون الأول/ديسمبر 2009.
    Dans le cadre de ce programme, le Projet d'enseignement primaire et d'enseignement de base, lancé en 1992 par le Ministère de 1'éducation et des sports (MES), a permis la création de 800 jardins d'enfants. UN وفي هذا الصدد، جرت المبادرة بإنشاء 800 دار للحضانة قبل الالتحاق بالمدارس في ظل مشروع التعليم الأساسي والابتدائي، الذي بدأ عام 1992 تابعا لوزارة التعليم والألعاب الرياضية.
    Le programme " l'Université pour tous " (PROUNI), lancé en 2004, permet à des milliers de jeunes à faible revenu d'accéder à l'enseignement supérieur. UN 501- ويتيح برنامج الجامعة للجميع، الذي بدأ عام 2004، الفرصة للآلاف من الشباب منخفضي الدخل في الحصول على التعليم العالي.
    La rapide augmentation des dépenses au titre de l'exécution des programmes, qui a commencé en 1995, a atteint le chiffre record de 2,2 milliards de dollars en 1999 pour retomber à 2 milliards de dollars en 2000. UN وبلغ النمو السريع في أداء البرنامج الذي بدأ عام 1995 ذروته أي 2,2 بليون دولار في عام 1999، ثم انخفض في عام 2000 إلى 2.0 بليون دولار.
    Soulignant qu'il faut mettre fin de toute urgence à la violence qui règne actuellement sur le terrain, qu'il faut mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967 et qu'il faut parvenir à la paix sur la base de la vision susmentionnée de deux États, UN وإذ يشدد على الحاجة العاجلة إلى إنهاء حالة العنف الراهنة السائدة على أرض الواقع، وضرورة إنهاء الاحتلال الذي بدأ عام 1967، والحاجة إلى تحقيق سلام قائم على الرؤية المذكورة آنفا بشأن وجود الدولتين،
    Le Mouvement des pays non alignés continuera d'appuyer le peuple palestinien et ses dirigeants en vue de mettre un terme à l'occupation israélienne, qui a commencé en 1967, conformément aux normes et principes du droit international et des résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وستواصل حركة عدم الانحياز دعم الشعب الفلسطيني وقيادته لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ عام 1967، وفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Ce programme, qui a débuté en 1979, a bénéficié à quelque 600 participants en provenance d'environ 150 États Membres. UN ولقد أفاد هذا البرنامج، الذي بدأ عام 1979، ما يقرب من 600 مشارك من حوالي 150 دولة عضوا.
    La militarisation croissante de ce qui a débuté en 1996 comme un conflit politique rend de plus en plus difficiles la réconciliation politique et le règlement pacifique du conflit. UN كما أن استمرار إضفاء الطابع العسكري على هذا النزاع الذي بدأ عام 1996 كنزاع سياسي قد أبعد البلد أكثر فأكثر عن المصالحة السياسية والحل السلمي.
    f) De continuer à apporter une aide au peuple palestinien pour le développement des médias, en particulier pour renforcer le programme de formation de journalistes palestiniens de la presse écrite, de la radio et de la télévision entrepris en 1995; UN (و) مواصلة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني في ميدان تطوير وسائط الإعلام، وبخاصة تعزيز برنامج تدريب الإذاعيين والصحفيين الفلسطينيين الذي بدأ عام 1995؛
    Quant au programme de projets générateurs de revenus, créé en 1991, il a continué d'être d'une extrême importance tant pour l'UNRWA que pour les Palestiniens qui le considèrent comme une initiative susceptible à la fois de renforcer leur indépendance économique et de créer de nouveaux emplois. UN وظل برنامج إدار الدخل، الذي بدأ عام ١٩٩١، يتميز بأهمية قصوى بالنسبة لكل من اﻷونروا والفلسطينيين، الذين يعتبرونه مبادرة أتاحت لهم مزيداً من الاعتماد على النفس، في ايجاد فرص عمل جديدة.
    Dans ce cadre, nous espérons que le Groupe de travail à composition non limitée sur cette question, qui a entamé en 2007 un cycle de consultations de trois sessions, sera reconduit et réussira à formuler des recommandations dans ce sens. UN وفي ذلك الإطار، يحدونا الأمل في إعادة إنشاء الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بهذا البند، الذي بدأ عام 2007 بإجراء مجموعة من المشاورات خلال ثلاث دورات، وبوضع توصيات تحقيقاً لذلك الغرض.
    Le personnel de l'Office chargé de l'assistance sociale à Gaza a repris sa formation à la conception généraliste de l'aide sociale commencée en 2008 en partenariat avec la Southern Illinois University (États-Unis). UN 67 - واستأنف موظفو العمل الاجتماعي في الموقع الميداني في غزة تدريبهم من أجل التأهيل بشأن نهج عام للعمل الاجتماعي الذي بدأ عام 2008 في شراكة مع جامعة إلينوي الجنوبية في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Le phénomène de dépréciation de la monnaie nationale qui avait commencé en 2013 dans plusieurs pays s'est poursuivi en début d'année, bien que les taux de change aient eu tendance à se stabiliser par la suite. UN وفي أوائل هذا العام، استمرّ انخفاض قيمة العملات الوطنية الذي بدأ عام 2013 في العديد من البلدان، على الرغم من أن أسعار الصرف مالت إلى الاستقرار في وقت لاحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus