123. La loi sur l'état civil, qui est entrée en vigueur le 23 octobre 1993, régit l'enregistrement des nouveaux-nés. | UN | ٤٢١- وينظم قانون اﻷحوال الشخصية، الذي بدأ نفاذه في ٣٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١، تسجيل المولود الجديد بصفته شخصا. |
1. Dans la Fédération de Russie, les questions relatives à la nationalité sont régies par la loi sur la nationalité de la Fédération de Russie, qui est entrée en vigueur en 1992. | UN | 1- المسائل المتصلة بالمواطنَة في الاتحاد الروسي ينظمها قانون المواطنَة للاتحاد الروسي الذي بدأ نفاذه في عام 1992. |
Les nouvelles dispositions figurent dans la Loi No 380 du 14 juin 1995, qui est entrée en vigueur le 1er septembre 1995. | UN | وتفاصيل هذه التعديلات ترد الآن في القانون ٣٨٠ المؤرخ ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٥ الذي بدأ نفاذه في ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
Le texte de la résolution figure en annexe au décret, qui a pris effet à la date de sa promulgation. | UN | ويشكل نص القرار مرفقا للمرسوم، الذي بدأ نفاذه في تاريخ صدوره. |
Constatant que les crimes sexistes figurent dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qui est entré en vigueur le 1er juillet 2002, | UN | " وإذ تقر بإدراج الجرائم الجنسانية في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية الذي بدأ نفاذه في 1 تموز/يوليه 2002، |
Les États-Unis se sont aussi enquis de la manière dont la Slovaquie avait répondu aux préoccupations de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) au sujet de la loi sur les médias, désormais en vigueur depuis un an, et de la liberté d'expression des journalistes. | UN | كما سألت الولايات المتحدة سلوفاكيا عن طريقة تصديها للشواغل التي أعربت عنها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن قانون وسائط الإعلام الذي بدأ نفاذه منذ سنة وعن مدى تمتع الصحفيين بحرية التعبير. |
La loi sur l'introduction, qui est entrée en vigueur en 2010, impliquait trois changements qui peuvent contribuer à promouvoir l'égalité des genres. | UN | 246- وتضمَّـن قانون التمهيد للاندماج، الذي بدأ نفاذه في عام ٢٠١٠، ثلاثة تغييرات يمكن أن تسهم في تعزيز المساواة بين الجنسين. |
La loi de 1963 sur le mariage, qui est entrée en vigueur en 1965, a créé un système double de mariage en Papouasie-Nouvelle-Guinée : le mariage coutumier et le mariage réglementaire. | UN | أتى قانون الزواج لعام 1963، الذي بدأ نفاذه في عام 1965، بنظام مزدوج للزواج في بابوا غينيا الجديدة: الزواج العرفي، والزواج القانوني. |
La loi sur les forêts, qui est entrée en vigueur le 31 août 2002, exige également l'adoption de nombreux décrets d'application et arrêtés. | UN | 55 - وقانون الأحراج الذي بدأ نفاذه في 31 آب/أغسطس 2002 يشترط أيضا اعتماد عدة مراسيم فرعية وإعلانات لغرض تنفيذها تنفيذا كاملا. |
Le principe de la parité des sexes a également été enchâssé dans une nouvelle loi sur l'éducation qui est entrée en vigueur le 1er janvier 2005. | UN | 7 - وتم أيضا إدراج مبدأ المساواة بين الجنسين في قانون التعليم الجديد الذي بدأ نفاذه في 1 كانون الثاني/يناير 2005. |
La loi, qui est entrée en vigueur le 1er janvier 2005, allonge la liste des motifs pour lesquels la discrimination est interdite et prévoit les recours juridiques en cas de violation des droits de la personne. | UN | وهذا القانون الذي بدأ نفاذه في 1 كانون الثاني/ يناير 2005 يوسّع قائمة الأسس التي يُحظر التمييز على أساسها وينص على وسائل انتصاف قانونية في حالة انتهاك حقوق الفرد. |
De plus, la loi sur la nationalité, qui est entrée en vigueur le 20 mars 1998, réglemente la mise en œuvre des nouvelles dispositions sur la nationalité. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينظم قانون الجنسية الذي بدأ نفاذه في 20 آذار/مارس 1998 تنفيذ الأحكام الجديدة المتعلقة بالجنسية. |
Une nouvelle législation relative aux soldats de carrière qui est entrée en vigueur en 2004, stipule que le recrutement, l'état de service, le départ et l'âge de la retraite doivent être identiques pour les deux sexes. | UN | وينص القانون الجديد المتعلق بالجنود المحترفين، الذي بدأ نفاذه في عام 2004، على تماثل الشروط المتعلقة بالتجنيد والخدمة والتسريح وسن التقاعد بالنسبة للجنسين. |
La loi sur la protection de l'enfance qui est entrée en vigueur début 2008 vise à faire en sorte que les mesures de protection de l'enfance tiennent compte des droits et des intérêts de l'enfant et à garantir à l'enfant et à ses parents les mesures et les services de soutien dont ils ont besoin. | UN | والغرض من قانون رعاية الطفل الذي بدأ نفاذه في مطلع عام 2008 هو ضمان مراعاة حقوق الطفل ومصالحه في تدابير رعاية الطفل، وضمان توفير تدابير الدعم والخدمات التي يحتاج إليها الطفل وأبواه. |
L'Autorité publique chargée de l'inspection et de la lutte contre la corruption a été créée conformément à la loi intitulée State Inspection Law (Loi relative à l'inspection publique) qui a pris effet en 2007. | UN | أُنشئت الهيئة الحكومية للتفتيش ومكافحة الفساد عملا بقانون الدولة للتفتيش الذي بدأ نفاذه في عام 2007. |
L'UNOPS a publié, le 21 novembre 2008, l'instruction administrative AI/GSC/2008/01, qui a pris effet le même jour. | UN | 269 - في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أصدر المكتب الأمر الإداري AI/GSC/2008/01 الذي بدأ نفاذه في نفس التاريخ. |
Le 16 septembre 1991, le Gouvernement de la République sud-africaine a signé l'Accord de garanties qui est entré en vigueur dès sa signature. | UN | ووقعت حكومة جنوب افريقيا، في ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، اتفاق الضمانات المطلوب، الذي بدأ نفاذه لدى التوقيع. |
Aux termes de cet accord, qui est entré en vigueur pour deux ans à la date de signature, le Haut Commissariat collaborera avec le Gouvernement et l’aidera à appliquer un certain nombre de programmes de coopération technique. | UN | ٣٢ - ويقضي ذلك الاتفاق، الذي بدأ نفاذه في يوم التوقيع عليه وسيظل ساريا لمدة سنتين، بأن تتعاون المفوضية مع الحكومة وتساعدها في تنفيذ عدد من برامج التعاون التقني. |
1. Accords de garanties en vigueur depuis le 11 octobre 1972 | UN | 1 - اتفاق الضمانات الذي بدأ نفاذه منذ 11 تشرين الأول/أكتوبر 1972 |
Avec l'entrée en vigueur de la réforme des autorités locales le 1er janvier 2007, le nombre de municipalités et, partant, le nombre de conseils locaux élus est tombé de 275 en 2005 à 98 en 2005. | UN | ومع إصلاح الحكم المحلي الذي بدأ نفاذه في 1 كانون الثاني/يناير 2007، نقص عدد البلديات، وبالتالي أيضا عدد المجالس المحلية التي تُجرى انتخابات لشغل مقاعدها، من 275 في عام 2001 إلى 98 في عام 2005. |
Bien que la Constitution promulguée en 1946 consacre l'égalité des sexes et en dépit de la révision du Code civil, notre société ne s'est pas encore libérée du poids de la domination masculine. | UN | وعلى الرغم من أن الدستور الذي بدأ نفاذه عام ۱٩٤٦ ينص على المساواة بين الجنسين وعلى الرغم من تنقيح القانون المدني، فإن مجتمعنا لم يتخلص بعد من تأثير هيمنة الذكور. |
Par sa résolution 31/192, en date du 22 décembre 1976, l'Assemblée a décidé de créer le Corps commun d'inspection en tant qu'organe subsidiaire permanent et en a approuvé le Statut, avec effet au 1er janvier 1978. | UN | وفي قرارها 31/192 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 1976، قررت الجمعية العامة إنشاء وحدة التفتيش المشتركة كجهاز فرعي دائم، وأقرت النظام الأساسي للوحدة، الذي بدأ نفاذه في 1 كانون الثاني/يناير 1978. |
The consolidated text of the amendments contained in the present document is based on the text transmitted by the Depositary of the Convention in Depositary Notification C.N.503.2001.TREATIES-4 of 23 May 2001 which entered into force on 12 June 2001. | UN | يستند النص الموحد للتعديلات الواردة في هذه الوثيقة إلى النص المحال من وديع الاتفاقية في إخطاره C.N.503.2001.TREATIES-4 المؤرخ 23 أيار/مايو 2001 الذي بدأ نفاذه في 12 حزيران/يونيه 2001. |
Le Représentant spécial a rendu compte de l'application du plan de désengagement du 8 avril et du cessez-le-feu, qui était entré en vigueur le 14 avril. | UN | وتحدث الممثل الخاص عن خطة فض الاشتباك المؤرخة 8 نيسان/أبريل، وعن وقف إطلاق النار الذي بدأ نفاذه في 14 نيسان/أبريل. |
Le Brésil a invité l'Italie à réfléchir aux implications pour les droits de l'homme de la législation qui était entrée en vigueur en 2009. | UN | ودعت البرازيل إيطاليا إلى التفكير في ما للقانون الذي بدأ نفاذه في عام 2009 من آثار على حقوق الإنسان. |