Bien que le problème de la consommation de drogues dans le Pacifique n'ait pas atteint les proportions extrêmes qu'il connaît ailleurs, il menace de le faire à l'avenir. | UN | وعلى الرغم من أن مشكلة استهلاك المخدرات في المحيط الهادئ لم تصل الى حد الافراط الذي بلغته في أماكن أخرى، فإنها منذرة بأن تكون كذلك في المستقبل. |
Les organes donnés proviendraient de pays qui n'ont pas encore atteint notre niveau de prospérité. | UN | ذلك أن اﻷعضاء المتبرع بها سترد من بلدان لم تبلغ بعد مستوى الرخاء الذي بلغته بلداننا. |
Le nombre d'opérations a presque égalé le seuil record atteint au cours de la période couverte par mon précédent rapport. | UN | ويماثل هذا العدد من العمليات تقريبا العدد المرتفع الذي بلغته في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le résultat est mesuré sur la base des critères suivants: nombre d'activités organisées, importance de ces activités et public touché par les médias; il est mesuré directement par les parties prenantes faisant rapport à la Convention ou par des tierces parties. | UN | ويقاس الأداء من خلال عدد من الأحداث المنظمة، وحجم هذه الأحداث، والجمهور الذي بلغته وسائط الإعلام، وتقيس جهات إبلاغ الاتفاقية من أصحاب المصلحة أو أطراف أخرى الأداء قياساً مباشراً. |
Nombre et importance des activités d'information organisées sur le thème de la désertification/dégradation des terres et de la sécheresse (DDTS), et synergies entre la DDTS, les changements climatiques et la biodiversité; public touché par les médias traitant de la DDTS et des synergies avec la DDTS | UN | عدد وحجم التظاهرات الإعلامية المنظمة بشأن مسائل التصحر/تدهور الأراضي والجفاف و/أو أوجه تفاعلها مع تغير المناخ والتنوع البيـولوجي، والجمهور الذي بلغته وسائط الإعلام التي تتناول التصحر/تدهور الأراضي والجفاف وأوجه تآزرها |
L'ampleur de la tragédie nous est révélée par le témoignage d'un autochtone : | UN | إن البعد الذي بلغته المأساة كشف عنه شاهد عيان من السكان اﻷصليين بقوله: |
En moyenne, les échanges mondiaux ont progressé d'un tiers par rapport au creux enregistré début 2009. | UN | وازدادت التجارة العالمية، في المتوسط، بمقدار الثلث مقارنة بالمستوى الأدنى الذي بلغته في أوائل عام 2009. |
La mesure dans laquelle ces initiatives ont amélioré l'accès à l'éducation, la persévérance scolaire et les résultats obtenus doit encore être mise en évidence. | UN | وما زالت هناك حاجة إلى توثيق المدى الذي بلغته هذه المبادرات في تحسين سبل الحصول على التعليم والاستبقاء والنواتج في مجال التعلم. |
La situation économique du pays et en particulier le solde des opérations courantes devraient s’améliorer si le cours du pétrole reste au niveau qu’il a atteint dans la première moitié de 1999. | UN | ومن المتوقع أن يشهد الوضع الاقتصادي للبلد، وخاصة ميزان حسابه الجاري، تحسنا إذا بقيت أسعار النفط عند المستوى الذي بلغته في النصف اﻷول من عام ١٩٩٩. |
C'est une tâche ardue, quand on sait qu'un grand nombre d'indicateurs sociaux sont tombés en dessous du niveau atteint il y a 20 ans. | UN | وهذه مهمة صعبة، ذلك أن مؤشرات عديدة من المؤشرات الاجتماعية انخفضت إلى دون المستوى الذي بلغته منذ 20 عاماً مضت. |
Cependant, ils n'ont même pas atteint le quart du pic qui avait été enregistré en 1996 avant que n'éclate la crise financière estasiatique. | UN | على أنها ظلت تشكل أقل من ربع مستوى الذروة الذي بلغته في عام 1996، قبل اندلاع الأزمة المالية في شرق آسيا. |
Seul un plan d'action pragmatique et audacieux, à la mesure de l'ampleur atteint par le phénomène migratoire, sera à même d'apporter des réponses appropriées. | UN | وما من سبيل آخر لإيجاد الحلول المناسبة غير خطة عمل واقعية وجريئة تتناسب مع الحجم الذي بلغته ظاهرة الهجرة. |
C'est le niveau qu'a atteint l'inondation en 1896. | Open Subtitles | ذلك هو المستوى الذي بلغته مياه الفيضان عام 1896 |
Le montant total des dépenses financées par des ressources C1 s'est élevé à 598,1 millions de dollars durant l'année à l'étude, soit 3,9 % de moins que les 622,4 millions qu'il avait atteint en 1991. | UN | أما مجموع النفقات من مصادر جيم ١ فقد بلغ ٥٩٨,١ مليون دولار خلال السنة المستعرضة، أي أدنى ﺑ ٣,٩ من مبلغ اﻟ ٦٢٢,٤ مليون دولار الذي بلغته في عام ١٩٩١. |
Nombre et importance des activités d'information organisées sur le thème de la désertification/dégradation des terres et de la sécheresse (DDTS), et synergies entre la DDTS, les changements climatiques et la biodiversité; public touché par les médias traitant de la DDTS et des synergies avec la DDTS. | UN | عدد وحجم الأحداث الإعلامية المنظمة بشأن مسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف و/أو أوجه تفاعلها مع تغير المناخ والتنوع البيولوجي، والجمهور الذي بلغته وسائط الإعلام التي تتناول مسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف و/أو أوجه تفاعلها. |
Nombre et importance des activités d'information organisées sur le thème de la DDTS et synergies entre les DDTS, les changements climatiques et la biodiversité; public touché par les médias traitant de la DDTS et des synergies avec la DDTS | UN | عدد وحجم الأحداث الإعلامية المنظمة بشأن مسائل التصحر/تدهور الأراضي والجفاف و/أو أوجه تآزرها مع تغير المناخ والتنوع البيولوجي، والجمهور الذي بلغته وسائط الإعلام التي تتناول مسائل التصحر/تدهور الأراضي والجفاف وأوجه تآزرها |
Nombre et importance des activités d'information organisées sur le thème de la désertification/ dégradation des terres et de la sécheresse (DDTS), et synergies entre la DDTS, les changements climatiques et la biodiversité; public touché par les médias traitant de la DDTS et des synergies avec la DDTS | UN | عدد وحجم التظاهرات الإعلامية المنظمة بشأن مسائل التصحر وتدهور الأراضي والجفاف و/أو أوجه تفاعلها مع تغير المناخ والتنوع البيولوجي، والجمهور الذي بلغته وسائط الإعلام التي تتناول التصحر وتدهور الأراضي والجفاف وأوجه تفاعلها. |
Nombre et importance des activités d'information organisées sur le thème de la désertification/dégradation des terres et de la sécheresse (DDTS), et synergies entre la DDTS, les changements climatiques et la biodiversité; public touché par les médias traitant de la DDTS et des synergies avec la DDTS. | UN | عدد وحجم التظاهرات الإعلامية المنظمة بشأن مسائل التصحر/تدهور الأراضي والجفاف و/أو أوجه تفاعلها مع تغير المناخ والتنوع البيولوجي، والجمهور الذي بلغته وسائط الإعلام التي تتناول التصحر/تدهور الأراضي والجفاف و/أو أوجه تفاعلها. |
Exprimant sa vive préoccupation devant l'ampleur des combats entre factions et entre ethnies qui se produisent actuellement dans une grande partie du Libéria, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء المستوى الذي بلغته الحرب بين الفصائل والحرب اﻹثنية المستعرة اﻵن في جزء كبير من ليبريا، |
Faute de preuves, la Commission n'a pu déterminer l'ampleur des expulsions de cette nature. | UN | ولم تتمكن اللجنة من تحديد المدى الذي بلغته عمليات الطرد بسبب عدم توافر أدلة كافية. |
Les initiatives visant à mettre fin à l'impasse dans laquelle se trouvait le processus de paix sont d'abord montées en puissance au début de 2008. | UN | 3 - اكتسبت الخطوات الرامية إلى فتح الطريق المسدود الذي بلغته عملية السلام قوة دفع، تحققت بادئ الأمر في مطلع عام 2008. |