Elles ont également demandé des renseignements concernant l'approche inclusive adoptée par Haïti eu égard aux activités économiques, aux activités de développement et aux efforts de reconstruction. | UN | واستفسرت أيضاً عن النهج الجامع الذي تتبعه هايتي في الأنشطة الاقتصادية والإنمائية وفي جهود إعادة الإعمار. |
L'approche intégrée adoptée par l'Équipe spéciale mixte de lutte contre la drogue constitue un modèle pour la région. | UN | ويمثل النهج المتكامل الذي تتبعه فرقة العمل المشتركة، لمنع المخدرات نموذجا تهتدي به المنطقة. |
Elle salue aussi l'approche de gestion axée sur le personnel adoptée par l'Organisation. | UN | ويجدر التنويه بالنهج الإداري الذي تتبعه اليونيدو والقائم على مراعاة الموظفين. |
de promouvoir la démocratie, la participation politique et la transparence pour éclairer la nouvelle voie développementiste suivie par l'État. | UN | `4 ' تعزيز الديمقراطية والمشاركة السياسية والشفافية للاستنارة بها في تشكيل النهج الإنمائي الجديد الذي تتبعه الدولة؛ |
De plus, nous saluons l'approche constructive et responsable suivie par toutes les parties pendant le processus de négociation. | UN | وعلاوة على ذلك، نحن نرحب بالنهج البناء والمسؤول الذي تتبعه جميع الأطراف في عملية التفاوض. |
Il insiste sur le fait que l'État partie est tenu de les respecter indépendamment du modèle économique qu'il applique. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة اتخاذ هذه الاجراءات بغض النظر عن النموذج الاقتصادي الذي تتبعه الدولة الطرف. |
Les amendements apportés à la Convention SOLAS et au Code ISPS traduisent une évolution marquée de l'approche adoptée par les professionnels du transport maritime en ce qui concerne la sécurité. | UN | وتمثل التعديلات لاتفاقية حماية الأرواح ومدونة أمن السفن والمرافق المرفـئـيـة تغييرا كبيرا في النهج الذي تتبعه الصناعة البحرية الدولية تجاه مسألة الأمن في قطاع النقل البحري. |
S'agissant de la question des détenus politiques, la position adoptée par le Gouvernement est de les libérer conformément à la législation nationale. | UN | ويتمثل النهج الذي تتبعه الحكومة إزاء مسألة المعتقلين السياسيين في أنها ستفرج عنهم وفقا لقوانينها الوطنية. |
L'approche adoptée par le Secrétariat devrait également être conforme aux critères suivants : | UN | وينبغي أن يتمشى النهج الذي تتبعه الأمانة مع المعايير التالية: |
Il avait l'impression que l'approche opérationnelle adoptée par l'UNICEF au Viet Nam était moins programmatique qu'axée sur les projets. | UN | وذكر أنه يبدو له أن نهج العمل الذي تتبعه اليونيسيف في فييت نام أكثر توجهاً نحو المشأريع منه نحو البرنامج. |
La délégation suisse se félicite de l'approche participative de la gestion adoptée par l'Office, qui s'étend à son bien le plus précieux, son personnel. | UN | ويرحب وفدها بالنهج التشاركي الذي تتبعه الوكالة في مجال الإدارة، الذي يشمل أيضا موظفيها. |
Le Président Museveni s'est interrogé sur la validité de la méthode d'investigation adoptée par les Nations Unies pour surveiller cette situation. | UN | وأعرب الرئيس موسيفيني عن شكه في نهج التقصي الذي تتبعه الأمم المتحدة في رصد الحالة. |
Je crois que les mesures que je viens d'énumérer illustrent avec éloquence l'approche responsable adoptée par le Kazakhstan en matière de désarmement. | UN | واعتقد أن قائمة التدابير التي ذكرتها تشهد على نحو مقنع بالنهج المسؤول الذي تتبعه كازاخستان في عملية نزع السلاح. |
À son avis, un plan de sécurité d'ensemble pour toute la sous-région de l'Afrique de l'Ouest serait plus fructueux que l'approche ponctuelle actuellement suivie par les Nations Unies. | UN | ومن رأي وفده إن وضع خطة كاملة لتحقيق الأمن في منطقة غرب أفريقيا الفرعية برمتها أمر من شأنه أن يكون أجدى من النهج المجزأ الذي تتبعه الأمم المتحدة حاليا. |
Si les modalités de la tactique suivie par la République fédérale de Yougoslavie ont changé avec le temps, l'intention est, sur le fond, toujours la même. | UN | ورغم أن أسلوب التكتيكات الذي تتبعه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد تغير مع مرور الزمن، فإن جوهر نيتها لم يتغير. |
La politique suivie par le Royaume-Uni | UN | وضع المفاهيم ذات الصلة موضع التطبيق: النهج الذي تتبعه المملكة المتحدة |
Le fait que ces appels sont lancés alors même que la République d'Arménie intensifie ses activités militaires dans plusieurs directions à la fois confirme seulement que l'attitude de l'Arménie à l'égard du conflit qui l'oppose à l'Azerbaïdjan n'a pas changé. | UN | إن هذه الدعوة التي تصدر في وقت تعزز فيه جمهورية أرمينيا نشاطها العسكري في عدة اتجاهات في وقت واحد، ما هي إلا تأكيد للنهج الذي تتبعه أرمينيا إزاء النزاع اﻷرميني اﻷذربيجاني. |
Le présent rapport est consacré à l'approche retenue par le Secrétariat pour gérer l'espace de travail avec souplesse. | UN | يوضح هذا التقرير النهج الذي تتبعه الأمانة العامة في تنفيذ نظام استخدام مرن لأماكن العمل. |
La nouvelle approche utilisée par la police et les autorités judiciaires néerlandaises a déjà permis un certain nombre de réussites. | UN | والنهج الجديد الذي تتبعه الشرطة والسلطات القضائيــة؛ فـــي هولنــدا قـد أدى بالفعل الى عدد من النجاحات. |
La CNUDCI doit en particulier être félicitée pour son approche apolitique de l'évolution actuelle dans le domaine du commerce et des échanges. | UN | وأضافت أن اللجنة جديرة باﻹشادة بها لعدم إقحامها السياسة في النهج الذي تتبعه إزاء التطورات الراهنة في مجالات التجارة. |
Cette façon d'aborder la question nucléaire dans la péninsule coréenne est typique de la politique des deux poids, deux mesures menée par les États-Unis. | UN | وهذا النهج الذي تتبعه الولايات المتحدة إزاء المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية دليل نموذجي على سياسة الكيل بمكيالين التي تتبعها. |
c) De repérer les problèmes et les lacunes dans sa manière d'aborder l'application des instruments; | UN | (ج) تحديد المشاكل وأوجه القصور في النهج الذي تتبعه بشأن تنفيذ المعاهدات؛ |
Il devrait en outre travailler en étroite collaboration avec chaque puissance administrante pour s'assurer que l'approche qu'il suit est suffisamment globale. | UN | كما ينبغي أن تظل اللجنة على اتصال وثيق مع كل دولة من الدول القائمة بالإدارة لضمان أن يكون النهج الذي تتبعه شاملاً. |
Le présent rapport recense six principes qui définissent le mode de gouvernance que Singapour a adopté pour accomplir son développement. | UN | يناقش هذا التقرير ستة مبادئ توضح النهج الذي تتبعه سنغافورة إزاء تسخير الحوكمة لأغراض التنمية. |
Le système de conseils monétaires appliqué par Hong Kong n'a pas non plus donné d'aussi bons résultats que le système de gestion des parités flottantes de Singapour. | UN | وكان أداء نظام مجلس العملة في هونغ كونغ أضعف من أداء نظام العملة العائمة الموجه الذي تتبعه سنغافورة. |
Le SPFO est un POP atypique dans la mesure où il ne suit pas le schéma < < classique > > de partitionnement dans les tissus adipeux après accumulation, qui caractérise de nombreux polluants organiques persistants, et ce parce qu'il est à la fois hydrophobe et lipophobe. | UN | ويعدّ حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني مادة عضوية ثابتة غير نمطية لأنه لا يتبع نمط التقسيم ' ' التقليدي`` في الأنسجة الشحمية الذي تتبعه عملية تراكم، وهو نمط نموذجي للعديد من الملوثات العضوية الثابتة. |