Pour réduire au minimum la charge qui pèse sur les entreprises qui doivent répondre à des demandes de données, il faut établir des priorités concernant les besoins statistiques liés aux entreprises. | UN | ولتقليص عبء الاستجابة لطلبات البيانات الذي تتحمله المؤسسات، يجب وضع أولويات للاحتياجات الإحصائية المتصلة بالمؤسسات. |
Le fardeau qui pèse sur les femmes rurales dans les pays en développement est bien connu. | UN | وإن العبء الذي تتحمله المرأة الريفية في البلدان النامية معروف تماما. |
En effet, le multilatéralisme au niveau régional renforce la possibilité de dégager les solutions appropriées et devrait contribuer à réduire la charge qui pèse sur les institutions internationales. | UN | فالتعددية على المستوى الإقليمي تعزز احتمال إيجاد الحلول المناسبة، وينبغي أن تقلل العبء الذي تتحمله المؤسسات العالمية. |
Le fardeau supporté par les pays hôtes doit être partagé avec le reste de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يُقتَسَم العبء الذي تتحمله البلدان المضيفة مع بقية المجتمع الدولي. |
Le fardeau supporté par les Bahamas à la suite de la présence d'un grand nombre d'Haïtiens sans papiers s'alourdit maintenant en raison de l'arrivée plus récente de centaines de Cubains cherchant à pénétrer aux États-Unis d'Amérique. | UN | إن العبء الذي تتحمله جزر البهاما نتيجة لوجود أعداد كبيرة من الهايتيين غير الحائزين على أوراق ثبوتية قد تضاعف اﻵن بوصول مئات من الكوبيين في اﻵونة اﻷخيرة من الساعين الى دخول الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Notant que le volume de travail actuel du Comité imposé par l'évaluation du nombre présentement élevé de demandes de dérogation pour utilisations critiques, en respectant les normes fixées par les Parties, est exceptionnel et ne se poursuivra pas indéfiniment, et que les tâches administratives connexes à la charge du Comité devraient raisonnablement diminuer à court terme, | UN | وإذ يحيط علماً بأن عبء العمل الحالي الذي تتحمله اللجنة في إجراء تقييمها للعدد الحالي المرتفع من تعيينات الاستخدامات الحرجة وبالمستويات التي تحددها الأطراف، يمثل ظروفاً استثنائية لن تستمر بلا نهاية، ومن المنطقي توقع أن يقل العبء الإداري المقترن بها والذي تتحمله اللجنة وذلك في الأجل القريب، |
Il faut alléger la charge excessive que représente pour elles l'obligation d'aller chercher de l'eau; | UN | وينبغي تخفيف العبء غير المتناسب الذي تتحمله المرأة عند جمع الماء؛ |
Ils ont souligné en outre qu'il faudrait des moyens humains, financiers et techniques supplémentaires pour appliquer le calendrier au départ, mais que, sur le long terme, celui-ci réduirait et simplifierait la charge imposée aux États en matière de présentation de rapports. | UN | وأكدوا كذلك أنه ستلزم موارد بشرية ومالية وتقنية إضافية من أجل تنفيذ الجدول الزمني في البداية، إلا أن ذلك سيؤدي في نهاية المطاف إلى تقليل وتبسيط عبء تقديم التقارير الذي تتحمله الدول على المدى البعيد. |
L'énorme pression financière que supporte l'Office devrait aussi être un motif de préoccupation pour les donateurs. | UN | كما أن الضغط المالي الضخم الذي تتحمله الوكالة ينبغي أن يثير القلق لدى المانحين. |
Ceci pourrait accroître le fardeau déjà lourd que supportent les pays qui comme la Tanzanie accueillent des réfugiés. | UN | وذلك يمكن أن يزيد من العبء الثقيل الذي تتحمله أصلاً البلدان المضيفة للاجئين مثل بلده. |
Ils ont par ailleurs reconnu que le fardeau de la dette qui pèse sur leurs pays est de nature à hypothéquer leurs efforts de développement. | UN | واعترفوا، بناء على ذلك، بأن عبء الديون الذي تتحمله بلدانهم من شأنه أن يقوض الجهود التي تبذلها هذه البلدان في مجال التنمية. |
Ce principe qui a été régulièrement réaffirmé par l'Assemblée générale doit être appliqué sans délai pour remédier au fardeau injuste qui pèse sur les pays en développement en raison des imperfections du barème actuel. | UN | وأوضح أن هذا المبدأ الذي ما فتئت الجمعية العامة تعيد تأكيده باستمرار يجب تنفيذه في أقرب وقت ممكن من أجل تخفيف العبء غير المنصف الذي تتحمله البلدان النامية نتيجة ﻷوجه النقص في جدول اﻷنصبة الحالي. |
Prendre des mesures visant à accroître les responsabilités concernant les soins à domicile qui sont confiées aux hommes et aux garçons, afin d'atténuer le fardeau anormalement lourd qui pèse sur les filles s'occupant des membres de leur famille. | UN | واتخاذ تدابير لزيادة نصيب الرجال والأولاد من المسؤولية تجاه توفير الرعاية في المنزل، بهدف معالجة عدم تكافؤ العبء الذي تتحمله البنات في توفير الرعاية لأفراد الأسرة. |
Le Conseil félicite les pays qui accueillent un grand nombre de réfugiés maliens, à savoir l'Algérie, le Burkina Faso, la Mauritanie et le Niger, et reconnaît le fardeau qui pèse sur eux du fait de cette situation. | UN | ويثني على البلدان التي تستضيف عددا كبيرا من اللاجئين الماليين، وهي بوركينا فاسو والجزائر وموريتانيا والنيجر، ويسلم بالعبء الذي تتحمله هذه البلدان من جراء هذه الحالة. |
Le Conseil félicite les pays qui accueillent un grand nombre de réfugiés maliens, à savoir l'Algérie, le Burkina Faso, la Mauritanie et le Niger, et reconnaît le fardeau qui pèse sur eux du fait de cette situation. | UN | ويثني المجلس على البلدان التي تستضيف عددا كبيرا من اللاجئين الماليين، وهي بوركينا فاسو والجزائر وموريتانيا والنيجر، ويسلم بالعبء الذي تتحمله هذه البلدان من جراء هذه الحالة. |
Prenant note de l'écart considérable entre l'aide internationale qui devrait être apportée compte tenu du fardeau qui pèse sur les pays d'accueil et les fonds effectivement reçus, | UN | وإذ تحيط علما بالاختلاف الكبير بين المساعدة الدولية التي ينبغي أن تقدم في ضوء العبء الذي تتحمله البلدان المتلقية والأموال المستلمة فعلا، |
Ils se sont déclarés particulièrement préoccupés par la situation humanitaire qui prévaut dans cette région, ainsi que par le fardeau supporté par les pays qui accueillent un grand nombre de refugiés maliens, notamment l'Algérie, le Burkina Faso, la Mauritanie et le Niger. | UN | وأبدوا قلقهم بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية السائدة في تلك المنطقة، والعبء الذي تتحمله البلدان التي تستقبل عددا كبيرا من اللاجئين الماليين، ولا سيما الجزائر وبوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر. |
Ils se sont déclarés particulièrement préoccupés par la situation humanitaire qui prévaut dans cette région, ainsi que par le fardeau supporté par les pays qui accueillent un grand nombre de réfugiés maliens, notamment l'Algérie, le Burkina Faso, la Mauritanie et le Niger. | UN | وأبدوا قلقهم بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية السائدة في تلك المنطقة، والعبء الذي تتحمله البلدان التي تستضيف عددا كبيرا من اللاجئين الماليين، ولا سيما بوركينا فاسو والجزائر وموريتانيا والنيجر. |
Vu l'importance de ces données et vu le volume de travail déjà lourd à la charge du Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle, diverses suggestions ont été faites quant à la manière dont les travaux pourraient se poursuivre. | UN | وإدراكاً لأهمية البيانات والعمل الثقيل الذي تتحمله لجنة الخيارات التقنية المعنية ببروميد الميثيل فقد طرح العديد من الاقتراحات حول كيفية تنفيذ هذا العمل. |
Il faut alléger la charge excessive que représente pour elles l'obligation d'aller chercher de l'eau; | UN | وينبغي تخفيف العبء غير المتناسب الذي تتحمله المرأة في البحث عن الماء؛ |
Sa délégation reconnaît les efforts inlassables de l'Office et de ses partenaires, et la charge imposée aux pays d'accueil, mais lance encore un appel en faveur des frontières ouvertes et de la non-discrimination à l'égard des réfugiés. | UN | وقالت إن وفد بلدها يقر بما تبذله الوكالة وشركاؤها من جهود دؤوبة، وبالعبء الذي تتحمله البلدان المضيفة، لكنه يدعو مرة أخرى إلى فتح الحدود وعدم التمييز ضد اللاجئين. |
La description d'emploi d'un des 14 coordonnateurs des opérations logistiques donnera une bonne idée de la charge de travail que supporte l'ensemble du Service. | UN | ويمكن أن يصور توصيف وظيفة أحد منسقي الشؤون التعبوية الـ 14 في دائرة السوقيات والاتصالات عبء العمل الذي تتحمله الدائرة برمتها حاليا. |
36. La charge que supportent les pays d'asile et les effets des courants des réfugiés sur leur environnement et leurs ressources naturelles sont préoccupants. | UN | ٣٦ - وأضاف قائلا إن العبء الذي تتحمله بلدان اللجوء وآثار التدفقات الحالية للاجئين على بيئاتها ومواردها الطبيعية من دواعي القلق. |
35. Le montant prévu représente la prime d'assurance au tiers souscrite par la mission. | UN | ٣٥ - يغطي هذا التقدير تكلفة التأمين لصالح الغير الذي تتحمله البعثة. |