À un moment où sa priorité politique est mise en question, l'intervalle de deux ans entre ses sessions pourrait se révéler un facteur atténuant encore cette priorité. | UN | وفي الوقت الذي تتعرض فيه أولويته السياسية للتشكيك قد يتضح أن فترات السنتين الفاصلة بين دوراته هي عامل يزيد من إضعاف تلك الأولوية. |
Au moment même où le multilatéralisme est en butte aux attaques, nous, les petits États en développement, sommes plus que jamais conscients du rôle primordial de l'ONU. | UN | في الوقت الذي تتعرض فيه تعددية الأطراف للهجوم، نظل نحن، بوصفنا دولا صغيرة نامية، واعين بالحاجة إلى الأمم المتحدة. |
A un moment où l'on tend à limiter les ressources destinées à la coopération extérieure, y compris celles du PNUD, celui-ci a également pour souci majeur d'aider les gouvernements à mobiliser des ressources, notamment dans le cadre de la participation aux coûts. | UN | وفي هذا الوقت الذي تتعرض فيه الموارد للضغط، بما فيها موارد البرنامج الانمائي، فإن من الاهتمامات الرئيسية اﻷخرى للبرنامج مساعدة الحكومات على تعبئة الموارد، وذلك خاصة عن طريق تقاسم التكاليف. |
Cette évolution est intervenue à un moment où les ressources destinées par de nombreux pays en développement à leurs programmes nationaux de statistique ont été sévèrement limitées et même dans de nombreux cas fortement amputées, en raison de contraintes budgétaires et fiscales auxquelles ces pays doivent faire face. | UN | وقد حدث هذا التطور في الوقت الذي تتعرض فيه الموارد التي تخصصها بلدان كثيرة في العالم النامي لبرامجها الاحصائية لمعوقات شديدة، بل وللاقتطاع منها في حالات كثيرة نتيجة لقيود الميزانية والقيود المالية التي يتعين على هذه البلدان التأقلم معها. |
Par ailleurs, au moment où les propos critiques se multiplient à l'égard de l'ONU, il est d'autant plus nécessaire d'accorder une attention soutenue à la diffusion de l'information. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه في هذا الوقت الذي تتعرض فيه اﻷمم المتحدة لانتقادات متزايدة، ينبغي إيلاء اهتمام أوثق من أي وقت مضى لنشر المعلومات. |
À ce moment crucial où notre vie et notre existence mêmes sont en jeu, le peuple pakistanais, unanime, a exigé que nous tentions de redresser le déséquilibre stratégique résultant de l'utilisation du nucléaire par l'Inde aux fins d'armement. | UN | وفي هذا الوقت الخطير الذي تتعرض فيه حياتنا نفسها ووجودنا نفسه للخطر، فقد اجتمعت كلمة شعب باكستان على المطالبة بأن نسعى إلى تصحيح الخلل الاستراتيجي الناجم عن التسليح النووي للهند. |
L'accès aux services de santé en matière de procréation demeure limité là où les risques encourus par les femmes sont les plus importants. | UN | 30 - في الوقت الذي تتعرض فيه صحة المرأة لأشد المخاطر الصحية، لا تزال إمكانية الحصول على خدمات الصحة الإنجابية ضئيلة. |
Cette session offre une importante occasion de maintenir et de renforcer le régime du TNP à un moment où sa viabilité a été mise à l'épreuve par les différents problèmes auxquels elle se heurte. | UN | إذ تتيح دورة اللجنة فرصة هامة لصون وتعزيز نظام معاهدة عدم الانتشار في الوقت الذي تتعرض فيه استمراريتها للاختبار في مواجهة تحديات شتى. |
Cette affirmation publique des États mérite d'être relevée, en particulier à un moment où la Convention est critiquée par certains États qui la jugent périmée face aux menaces terroristes. | UN | وهذا التأكيد العلني من جانب الدول جدير بالاهتمام، خاصة في الوقت الذي تتعرض فيه الاتفاقية لانتقادات من جانب بعض الدول التي ترى أنها أصبحت بالية بعد ظهور التهديدات الإرهابية. |
Il a également été noté qu'à une époque où les droits de l'homme étaient mis à rude épreuve, l'indépendance des procédures spéciales les rendait d'autant plus importantes. | UN | كما جرى التأكيد على أنه في الوقت الذي تتعرض فيه حقوق الإنسان إلى الضغط، فان استقلالية الإجراءات الخاصة تضفي عليها قدرا من الأهمية أكبر من ذي قبل. |
Même lorsqu'elle prend conscience de son droit à ne pas subir de violence, elle n'a probablement que peu de soutien de la collectivité, voire aucun, pour quitter le foyer où sévit la violence. | UN | وحتى في حال ساورتها الظنون بأن لها حقاً لا يجوز انتهاكه، قد لا تجد في المجتمع سنداً يُذكرُ يُعِينُها على هجر البيت الذي تتعرض فيه للعنف. |
Pour atteindre ces buts, il est nécessaire de disposer d'une information objective et de grande qualité et, à l'heure où l'ONU est en butte aux critiques et au scepticisme, le Département de l'information devrait agir de façon plus résolue afin de protéger l'Organisation. | UN | ولتحقيق تلك الغايات، فإن اﻹعلام ذو الجودة العالية والموضوعي يعتبر ذا أهمية خاصة، وفي الوقت الذي تتعرض فيه اﻷمم المتحدة للانتقاد والتشكيك، فإنه ينبغي أن تكون إدارة شؤون اﻹعلام عملية المنحى بدرجة أكبر في حماية المنظمة. |
Certains pays ont cherché à se doter d'industries à forte intensité de main-d'œuvre, mais ils demeurent vulnérables à la concurrence de producteurs où les coûts sont plus faibles, au moment où les barrières commerciales sont encore abaissées et alors que la mondialisation progresse partout; ce sont les emplois tenus par les femmes qui sont les plus vulnérables. | UN | وفيما قامت بعض البلدان بتعزيز الصناعات كثيفة اليد العاملة، فإنها تظل عرضة لخطر المنافسة من المنتجين ذوي التكلفة الأقل حيث تقل حواجز التجارة بشكل أكبر وتمضي العولمة قُدُماً، في الوقت الذي تتعرض فيه الوظائف التي تشغلها المرأة للخطر بصورة خاصة. |
La faiblesse des prix des produits de base et le déclin des recettes touristiques en 2001 ont en outre aggravé le déficit des comptes courants et le déficit financier de ces pays à un moment où l'aide publique au développement (APD) subissait des pressions nouvelles liées aux urgents besoins humanitaires et de reconstruction de l'Afghanistan. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن ضعف أسعار السلع الأساسية وانخفاض العائدات السياحية في عام 2001، أديا إلى اتساع نطاق العجز في الحسابات الجارية والعجز المالي في الوقت الذي تتعرض فيه المساعدة الإنمائية الرسمية لبعض الضغوط الإضافية بسبب احتياجات أفغانستان العاجلة في المجال الإنساني وفي مجال التعمير. |
270. Conformément à la loi relative à l'asile, nul ne peut être expulsé du pays ni être reconduit contre sa volonté dans un pays où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de son sexe, de sa langue, de sa religion, de sa nationalité, de son affiliation à un groupe social ou de ses opinions politiques. | UN | 270- عملاً بقانون اللجوء لا يجوز نفي أي شخص أو إعادته رغماً عن إرادته إلى الإقليم الذي تتعرض فيه حياته أو حريته للخطر بسبب العنصر أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الجنسية أو الانتماء لمجموعة اجتماعية معيَّنة أو بسبب معتقداته السياسية. |
En vertu de cet instrument, ces personnes seraient considérées comme des < < réfugiés de la faim > > et se verraient accorder, à tout le moins, le droit de ne pas être refoulées et de bénéficier d'une protection temporaire, afin qu'elles ne soient pas renvoyées dans un pays où leur vie serait menacée par la faim et la famine. | UN | وسوف يُعترف بهم بموجب هذا الصك القانوني الجديد " كلاجئين من الجوع " ويمنحون - على أقل تقدير - الحق في عدم الإبعاد مع الحماية المؤقتة، بحيث لا يُعادون إلى البلد الذي تتعرض فيه حياتهم للتهديد بسبب الجوع والمجاعة. |
Le Président Yasser Arafat, Chef de l'État de Palestine, a ensuite pris la parole pour remercier le Roi Hassan II d'avoir invité le Comité à se réunir en ces moments difficiles où la ville d'Al Qods est soumise à la judaïsation et à la modification de ses caractéristiques démographiques et géographiques et à l'isolement de son environnement arabe. | UN | بعد ذلك، ألقى فخامة الرئيس ياسر عرفات، رئيس دولة فلسطين، كلمة شكر فيها صاحب الجلالة الملك الحسن الثاني على دعوته لجنة القدس إلى الانعقاد في هذا الظرف العصيب الذي تتعرض فيه القدس الشريف للتهويد وتغيير معالمها الديمغرافية والجغرافية، وعزلها عن محيطها العربي، وطالب بتضافر الجهود للعمل على إنقاذ المدينة المقدسة من الاحتلال اﻹسرائيلي. |