Nous demandons donc à la communauté internationale d'apporter à la MINUAD tout l'appui dont elle a besoin. | UN | لذلك، نحث المجتمع الدولي على تزويد العملية المختلطة بكل الدعم الذي تحتاج إليه. |
Il faut donner à la CNUDCI l'appui dont elle a besoin. | UN | وشدد على ضرورة إعطاء اﻷونسيترال الدعم الذي تحتاج إليه. |
Se faisant le messager des organes conventionnels, la Haut-Commissaire prie instamment les États Membres de leur fournir l'appui supplémentaire dont ils ont besoin pour mener à bien leur travail. | UN | إن المفوضة السامية، إذ تتحدث باسم الهيئات المنشأة بمعاهدات، تحث الدول الأعضاء على تزويد هذه الهيئات بالدعم الإضافي الذي تحتاج إليه لأداء عملها بشكل جيد. |
Il s'agit là d'un impératif pour que les pays touchés par un conflit puissent recevoir le soutien dont ils ont besoin, mais aussi pour que la fourniture de l'appui soit plus efficace. | UN | وهذا أمر ضروري لكفالة حصول البلدان المتضررة من النزاعات على الدعم الذي تحتاج إليه لكن مع جعل توفير الدعم أكثر فعالية. |
Il prie l'État partie de veiller à ce que les prostituées mineures reçoivent l'appui dont elles ont besoin pour se réadapter et se réinsérer dans la société. | UN | 60 - تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل تقديم الدعم الذي تحتاج إليه المومسات من صغار السن من أجل إعادة تأهيلهن وإدماجهن في المجتمع. |
Voilà pourquoi j'ai organisé cette séance de l'Assemblée générale : pour donner l'occasion aux États Membres de fournir au système des Nations Unies l'orientation politique dont il a besoin. | UN | ولذلك السبب، فإنني عقدت هذه الجلسة للجمعية العامة: حتى تتاح الفرصة للأعضاء لتوفير التوجيه السياسي الذي تحتاج إليه منظومة الأمم المتحدة. |
Le rapport demeure avant tout un document descriptif très utile en tant que référence dans les bibliothèques, mais dépourvu de l'esprit d'analyse dont ont besoin les États Membres pour évaluer l'activité de cet organe. | UN | ويبقى التقرير في الأساس وثيقة وصفية، مفيدة جدا كمرجع في المكتبات ولكن ينقصها النهج التحليلي الذي تحتاج إليه الدول الأعضاء لتتمكن من تقييم عمل المجلس. |
Elles pouvaient donner aux États les moyens de récupérer la marge d'action dont ils avaient besoin. | UN | ومن شأنها أن تتيح للدول إمكانية استعادة هامش المناورة الذي تحتاج إليه. |
Cela conférera à l'AIEA les pouvoirs accrus dont elle a besoin pour vérifier que les renseignements fournis par les États sont à la fois exacts et complets. | UN | فهذا سيمنح الوكالة السند المعزز الذي تحتاج إليه للتحقق من صحة تقارير الدول ومن اكتمالها على حد سواء. |
Une telle liste permettrait en effet aux Etats de fournir à la Sierra Leone l'assistance technique dont elle a besoin. | UN | وقال إن الغرض من هذه القائمة هو تمكين الدول من تقديم الدعم التقني الذي تحتاج إليه سيراليون في هذا المجال. |
Il exprime le souhait que la communauté internationale fournira à la République démocratique populaire lao le soutien dont elle a besoin pour poursuivre ses efforts. | UN | وأعرب عن أمله في أن يقدم المجتمع الدولي لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية الدعم الذي تحتاج إليه إذا ما أريد لجهودها أن تصبح ذات فعالية. |
À cet égard, je tiens à inviter de nouveau la communauté internationale à apporter d'urgence à la Mission l'appui dont elle a besoin pour pouvoir s'acquitter efficacement de son mandat. | UN | وأود أن أكرر دعوتي إلى المجتمع الدولي لكي يمنح، على وجه السرعة، بعثة الاتحاد الأفريقي الدعم الذي تحتاج إليه من أجل أداء ولايتها على نحو فعال. |
De nombreux pays en développement sont simplement trop pauvres pour obtenir les capitaux dont ils ont besoin pour s'extraire de la misère. | UN | فالعديد من البلدان النامية، ببساطة، على درجة من الفقر تجعلها عاجزة عن تعبئة رأس المال الذي تحتاج إليه للخروج من الفقر. |
Si les gouvernements nationaux des pays en développement plus pauvres sont contraints de réduire les dépenses dans les domaines sociaux, éducatifs et de la santé, leurs pays perdront le précieux capital humain dont ils ont besoin pour l'avenir. | UN | وإذا اضطرت حكومات البلدان النامية والأكثر فقرا إلى الاقتطاع من الإنفاق الاجتماعي والإنفاق على التعليم والصحة وما إلى ذلك، فإن بلداننا ستفقد لا محالة الرصيد البشري القيم الذي تحتاج إليه لصنع المستقبل. |
En particulier, il importe que les pays à faible revenu et à revenu intermédiaire bénéficient de l'appui financier international dont ils ont besoin pour atteindre les objectifs nationaux qu'ils se sont fixés. | UN | وعلى نحو خاص، من الهام أن تحظى البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط بالدعم المالي الدولي الذي تحتاج إليه لتحقيق الأهداف الوطنية التي وضعتها. |
Il n'est pas simplement dû à un manque d'information sur les possibilités offertes, mais aussi à la petite taille des entreprises, qui fait qu'elles ont du mal à obtenir les fonds dont elles ont besoin. | UN | ولا ترجع هذه المشكلة فقط إلى قلة المعلومات المتعلقة بالإمكانيات المتاحة، بل وكذلك إلى صغر حجم المؤسسات، الذي يصعِب عليها الحصول على رأس المال الذي تحتاج إليه. |
44. En outre, les institutions financières partent souvent du principe que les femmes feront appel à l'homme chef de famille pour obtenir les fonds dont elles ont besoin. | UN | 44- وبالإضافة إلى ذلك، هناك افتراض أيضاً بين المؤسسات المالية مفاده أن المرأة قد تعتمد على الذكر الذي يرأس الأسرة المعيشية للحصول على التمويل الذي تحتاج إليه. |
Selon les FARDC, la < < conditionnalité > > appliquée par la MONUC les prive du soutien logistique dont elles ont besoin pour maintenir le rythme des opérations, ou maintenir les troupes en place dans les localités isolées et éloignées. | UN | أفادت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بأن " المشروطية " التي تطبقها البعثة تحرمها من الدعم اللوجستي الذي تحتاج إليه للحفاظ على وتيرة العمليات وإبقاء القوات في المناطق المعزولة والنائية. |
Toute tentative visant à discréditer le Comité spécial ne ferait que donner à Israël le prétexte dont il a besoin pour poursuivre ses pratiques et activités de colonisation en violation des droits de l'homme et du droit international | UN | ولن تؤدي أي محاولة لتقويض اللجنة الخاصة إلا إلى تزويد إسرائيل بالغطاء الذي تحتاج إليه لمواصلة ممارساتها وأنشطتها الاستيطانية، في انتهاك لحقوق الإنسان والقانون الدولي. |
Compte tenu de tous ces aspects, et en dépit des difficultés politiques potentielles ainsi que du risque de réaction sociale, le Brésil n’a pas vraiment d’autre choix que d’entreprendre un programme d’ajustement appuyé par le FMI. Cette démarche laissera peut-être un goût amer, mais seul le FMI est aujourd’hui en mesure d’administrer au Brésil le traitement dont il a besoin. | News-Commentary | على هذه الخلفية، وبرغم الصعوبات الاقتصادية المحتملة وخطر حدوث ردود فعل اجتماعية سلبية، فإن البرازيل ليس لديها اختيار غير اتباع برنامج تعديل وضبط برعاية صندوق النقد الدولي. وقد لا يخلو الأمر من مرارة، ولكن صندوق النقد الدولي وحده القادرة على توفير الدواء الذي تحتاج إليه البرازيل. |
59. La télémédecine a été utilisée en phase préopératoire pour les consultations et la sélection des patients, ce qui a permis de réduire le temps dont ont besoin les équipes médicales pour mener à bien les procédures préopératoires lorsqu'elles se déplacent dans les régions reculées et de leur laisser, de ce fait, plus de temps pour pratiquer les opérations. | UN | 59 - واستخدم التطبيب عن بُعد في المرحلة السابقة للجراحة وللمشاورات واختيار المرضى، فيقلّل ذلك الوقت الذي تحتاج إليه الأفرقة الطبية للإجراءات السابقة للجراحة أثناء ترددهم على المواقع النائية، ويتيح لهما مزيداً من الوقت لإجراء العمليات الجراحية. |
Les organisations non gouvernementales et le secteur privé devraient recevoir l'appui dont ils avaient besoin. | UN | وينبغي تقديم الدعم الذي تحتاج إليه المنظمات غير الحكومية ومؤسسات القطاع الخاص. |
Maintenant tu as le soutien qu'il te faut. | Open Subtitles | الآن أنت تتمتع بالنفوذ الذي تحتاج إليه. |
Et j'ai décidé que je dois te donner une chance de faire le changement dont tu as besoin. | Open Subtitles | لذا قررت أن علي أن أعطيك الفرصة لتقوم بهذا التغير الذي تحتاج إليه |
Le système téléphonique qui dessert la Base fait également partie du service de commutation nécessaire pour les liaisons intermissions. | UN | وكذلك تشكل شبكة الهاتف التي تدعم القاعدة جزءا من مرفق التحويل المطلوب الذي تحتاج إليه عمليات الاتصال فيما بين البعثات. |
Au paragraphe 169 de son rapport sur l'exercice 2006-2007, le Comité indiquait que l'Office avait accepté, comme il le lui recommandait, de se mettre en rapport avec les bureaux locaux, afin de leur fournir l'appui nécessaire en matière de gestion de projets. | UN | 448 - في الفقرة 169 من تقرير مراجعة حسابات الفترة 2006-2007، وافقت الأونروا على توصية المجلس بالاتصال بالمكاتب الميدانية لتقديم الدعم اللازم لإدارة المشاريع الذي تحتاج إليه تلك المكاتب. |