La Turquie a en outre été reconnue coupable de violer les droits de quelque 500 Chypriotes grecs enclavés dans le Nord occupé par la Turquie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وجد أن تركيا مذنبة بانتهاك حقوق نحو 500 شخص من القبارصة اليونانيين المحصورين في الشمال الذي تحتله. |
Des fonctionnaires israéliens des douanes continuent d'être périodiquement présents au poste des Forces de défense israéliennes, situé au point de passage de la FNUOD entre le Golan occupé par Israël et la République arabe syrienne. | UN | ويواصل موظفو الجمارك الوطنية الإسرائيليون العمل بصفة دورية في موقع قوات الدفاع الإسرائيلية عند بوابة عبور قوة فض الاشتباك التي تقع بين الجولان الذي تحتله إسرائيل والجمهورية العربية السورية. |
Des fonctionnaires israéliens des douanes continuent d'être périodiquement présents au poste des Forces de défense israéliennes, situé au point de passage de la FNUOD entre le Golan occupé par Israël et la République arabe syrienne. | UN | ويواصل موظفو الجمارك الوطنية الإسرائيليون العمل بصفة دورية في موقع قوات الدفاع الإسرائيلية عند بوابة عبور قوة فض الاشتباك التي تقع بين الجولان الذي تحتله إسرائيل والجمهورية العربية السورية. |
Ankara menace réellement d'annexer la partie de Chypre occupée par la Turquie si cette échéance aléatoire n'est pas respectée. | UN | وتهدد أنقرة بالفعل بأن تضم إليها الجزء الذي تحتله تركيا من قبرص، في حالة عدم احترام هذا الموعد النهائي العشوائي. |
Il devrait être tenu pour responsable des violations constantes de tous les droits fondamentaux qu'il commet à l'égard du peuple qu'il occupe actuellement et donner suite à toutes les recommandations qui ont été faites. | UN | وينبغي مساءلة إسرائيل عن الانتهاكات المستمرة لجميع الحقوق الأساسية التي يتعرض لها الشعب الذي تحتله حالياً كما يتعين عليها أن تستجيب لجميع التوصيات المقدمة. |
Elle a également recommandé à l'OCI de prendre l'initiative de publier un rapport annuel sur la situation des droits de l'homme au Cachemire sous occupation indienne. | UN | كما أوصى الاجتماع بضرورة قيام منظمة المؤتمر الإسلامي بإصدار تقرير سنوي بشأن وضع حقوق الإنسان في كشمير الذي تحتله الهند. |
Des fonctionnaires israéliens des douanes continuent d'être périodiquement présents au poste des Forces de défense israéliennes, au point de passage de la FNUOD entre le Golan occupé par Israël et la République arabe syrienne. | UN | ويواصل موظفو الجمارك الوطنية الإسرائيليون العمل بصفة دورية في موقع قوات الدفاع الإسرائيلية عند بوابة عبور قوة فض الاشتباك التي تقع بين الجولان الذي تحتله إسرائيل والجمهورية العربية السورية. |
:: Rendre aux pays en développement l'espace atmosphérique occupé par leurs émissions de gaz à effet de serre. | UN | :: أن تعيد للبلدان النامية الغلاف الجوي الذي تحتله جراء انبعاثاتها من غازات الدفيئة. |
Le territoire occupé par les Nord-Américains a servi de nombreuses fois de refuge à des terroristes et des saboteurs. | UN | وقد جرى مرارا استخدام الإقليم الذي تحتله الولايات المتحدة ملاذا للإرهابيين والمخربين. |
Le paragraphe 3 du dispositif réaffirme l'applicabilité au territoire syrien occupé par Israël des dispositions du Règlement figurant en annexe à la Convention de La Haye de 1907 et de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | أما الفقرة ٣ فتعيد التأكيد على انطباق أحكام اتفاقية جنيف الرابعة على الجولان السوري الذي تحتله إسرائيل منذ عام ١٩٦٧. |
Des témoins oculaires confirment que les assaillants se sont retirés après l'attaque dans le Cachemire occupé par l'Inde en traversant la ligne de contrôle. | UN | وأكدت أقوال شهود العيان أن المهاجمين انسحبوا بعد الهجوم عبر خط المراقبة داخل قطاع كشمير الذي تحتله الهند. |
On peut dire la même chose de l'opposition libanaise qui se manifeste dans le Sud du Liban occupé par Israël depuis 1982. | UN | واﻷمر كذلك ينطبق على المعارضة اللبنانية في جنوب لبنان، الذي تحتله إسرائيل منذ عام ١٩٨٢. |
Le Gouvernement et le peuple pakistanais considèrent qu'Al Qods Al Charif, occupé par Israël depuis 1967, est la question centrale du conflit arabo-israélien. | UN | وتعتقد باكستان، حكومة وشعبا، أن القدس الشريف، الذي تحتله اسرائيل منذ ١٩٦٧، هو لب المسألة في النزاع العربي الاسرائيلي. |
Des douaniers israéliens continuent d'être ponctuellement présents au poste des Forces de défense israéliennes, situé au point de passage de la FNUOD entre le Golan occupé par Israël et la République arabe syrienne. | UN | ويواصل موظفو الجمارك الإسرائيليون العمل بصفة دورية في موقع جيش الدفاع الإسرائيلي عند بوابة عبور قوة فض الاشتباك التي تقع بين الجولان الذي تحتله إسرائيل والجمهورية العربية السورية. |
Le 22 juin, des tirs sur le Golan occupé par Israël ont causé la mort d'un adolescent israélien et ont fait trois blessés. | UN | 12 - وفي 22 حزيران/يونيه، أسفر إطلاق للنار على الجولان الذي تحتله إسرائيل عن مقتل مراهق إسرائيلي وجرح ثلاثة الآخرين. |
45. En 1992, un accord a été conclu avec la Commission des communautés européennes pour financer la construction d'un hôpital général de 232 lits que l'Office envisage de réaliser dans la bande de Gaza occupée par Israël. | UN | ٥٤ - في عام ١٩٩٢، تم التوصل الى اتفاق مع لجنة الاتحادات اﻷوروبية بشأن تمويل تشييد مرحلة من المستشفى العام قوامها ٢٣٢ سريرا، تعتزم الوكالة إقامته في قطاع غزة الذي تحتله اسرائيل. |
Compte tenu de la position centrale occupée par les Etats, le mandat de protection du HCR ne peut être mis en oeuvre qu'en étroite coopération avec eux. | UN | ونظراً لهذا الوضع المركزي الذي تحتله الدول، فإنه لا يمكن للمفوضية أن تنفذ الولاية المسندة إليها فيما يتعلق بالحماية إلا بالتعاون الوثيق مع هذه الدول. |
Les effets de plusieurs décennies d’instabilité et de violence dans le sud du Liban se sont particulièrement fait sentir dans ce qu’il est convenu d’appeler la zone de sécurité occupée par Israël, soit 1 100 kilomètres carrés ou 10 % environ du territoire national. | UN | وكانت آثار العقود الطويلة من عدم الاستقرار والعنف في جنوب لبنان بالغة الحدة في ما يسمى بالحزام اﻷمني الذي تحتله إسرائيل، وتبلغ مساحته ١٠٠ ١ كيلومتر مربع أو حوالي ١٠ في المائة من مساحة اﻷراضي اللبنانية. |
Condamnant Israël pour son refus de se plier à la volonté internationale et de se retirer du Golan syrien qu'il occupe depuis 1967, en violation des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies et du droit international; | UN | وإذ يشجب عدم انصياع إسرائيل لإرادة المجتمع الدولي بالانسحاب من الجولان السوري المحتل، الذي تحتله منذ عام 1967، خلافاً لقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة والقانون الدولي، |
Condamnant Israël pour son refus de se plier à la volonté internationale et de se retirer du Golan syrien qu'il occupe depuis 1967, en violation des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies et du droit international; | UN | وإذ يشجب عدم انصياع إسرائيل لإرادة المجتمع الدولي بالانسحاب من الجولان السوري المحتل، الذي تحتله منذ عام 1967، خلافاً لقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة والقانون الدولي، |
Cinquante dispensaires relevant du Ministère de la santé publique, du Ministère des affaires sociales et d’ONG opérant dans des régions mal desservies et dans le sud du Liban sous occupation israélienne ont été équipés de matériel de base pour soins de santé maternelle et infantile. | UN | وقدمت معدات أساسية لصحة اﻷم والطفل إلى ٥٠ مركزا صحيا تابعا لوزارتي الصحة العامة والشؤون الاجتماعية وللمنظمات غير الحكومية الواقعة في المناطق التي قلت خدمتها وفي الجنوب الذي تحتله إسرائيل. |
Le mépris total de la Turquie pour le patrimoine culturel de la partie de Chypre qu'elle occupe depuis 1974, et en particulier pour les lieux de culte, les églises et les monastères, est inacceptable et contraire au droit international et à la morale. | UN | وإن الإزدراء التام الذي تبديه تركيا إزاء التراث الثقافي للجزء الذي تحتله من قبرص منذ عام 1974 وخاصة إزاء أماكن العبادة والكنائس والأديرة هو أمر غير مقبول ويتعارض مع القانون الدولي والأخلاق الدولية. |
La création de nouveaux mandats par le Conseil des droits de l'homme témoigne de la position clef qu'occupent les procédures spéciales au sein du mécanisme des droits de l'homme. | UN | 21 - يشهد قيام مجلس حقوق الإنسان بإنشاء ولايات جديدة على الموقع الرئيسي الذي تحتله الإجراءات الخاصة في أجهزة حقوق الإنسان. |
Grâce à sa position unique dans le cadre de ces mécanismes de coordination, l’ONU a été en mesure de jouer un rôle déterminant dans le développement des territoires. | UN | وقد أدى المركز الفريد الذي تحتله اﻷمم المتحدة داخل هذه اﻵليات التنسيقية إلى تمكين المنظمة من القيام بدور مؤثر في عملية التنمية في تلك اﻷراضي. |