C'est la raison pour laquelle nous nous félicitons des progrès réalisés par les États membres en matière de stabilité économique, de modernisation de l'État et d'ouverture des marchés. | UN | ولهذا السبب ننظر بارتياح إلى التقدم الذي تحرزه الدول اﻷعضاء في مجال تحقيق الاستقرار الاقتصادي وتحديث إدارة الدولة وفتح أسواقها. |
122. Le Sous-Comité a été informé des progrès réalisés par les États pour devenir parties à la Convention sur l'immatriculation. | UN | 122- وأُبلغت اللجنة الفرعية عن التقدم الذي تحرزه الدول في سبيل انضمامها إلى اتفاقية التسجيل. |
13. Le Comité des droits de l'enfant a été créé en 1991 pour suivre les progrès réalisés par les États parties dans l'exercice effectif des droits prévus par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 13- أُنشئت لجنة حقوق الطفل في عام 1991 من أجل رصد التقدم الذي تحرزه الدول الأطراف في إعمال الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Il a pour fonction d'examiner les mesures prises par les États parties en application de la Convention. | UN | ووفقا للمادة ٤٣ من الاتفاقية، أنشئت لجنة حقوق الطفل من أجل دراسة التقدم الذي تحرزه الدول اﻷطراف في بلوغ الالتزامات المتعهﱠد بها في الاتفاقية. |
Soutenir le développement et l'utilisation de systèmes efficaces et fiables de surveillance et d'évaluation de l'élimination des pratiques traditionnelles préjudiciables, particulièrement les mutilations génitales féminines et le mariage précoce au niveau national afin de suivre les progrès réalisés par les États membres; | UN | دعم وضع واستعمال نظم للرصد والتقييم تكون فعالة وموثوق بها في القضاء على الممارسات التقليدية الضارة، خصوصا تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزواج المبكر على الصعيد المحلي، بغرض رصد مدى التقدم الذي تحرزه الدول الأعضاء. |
Le Comité pourrait envisager de faire organiser par le Rapporteur spécial chargé du suivi des observations finales des séances d'information dans lesquelles les ONG exposeraient une ou deux fois par an les progrès réalisés par les États parties en matière d'application des dispositions du Pacte. | UN | وقد ترغب اللجنة في النظر في تنظيم المقررة الخاصة المعنية بمتابعة الملاحظات الختامية إفادات من جانب المنظمات غير الحكومية مرة أو مرتين في السنة بشأن التقدم الذي تحرزه الدول الأطراف في تنفيذ أحكام العهد. |
:: Recourent pleinement aux autres instruments et mécanismes existants tels que le processus officiel de présentation de rapports pour la Convention, afin de renforcer les liens entre les droits fondamentaux de la femme et les OMD et d'évaluer les progrès réalisés par les États Membres; | UN | :: الاستخدام التام لسائر الصكوك والآليات الأخرى، من مثل عملية الإبلاغ الرسمي للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، لتمتين الصلات القائمة بين حقوق الإنسان للمرأة والأهداف الإنمائية للألفية ولمتابعة مدى التقدم الذي تحرزه الدول الأعضاء في هذا الشأن. |
En novembre 2001, le rapport de la Commission européenne sur les progrès réalisés par les États candidats à l'adhésion a été dans l'ensemble favorable à la Pologne. | UN | 18 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2001، أعطى تقرير اللجنة الأوروبية عن التقدم الذي تحرزه الدول المرشحة على طريق الانضمام للاتحاد الأوروبي علامات إيجابية لبولندا. |
33. Le Comité des droits de l'enfant a été créé en 1991 pour surveiller les progrès réalisés par les États parties dans la mise en œuvre des droits énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 33- أُنشئت لجنة حقوق الطفل في عام 1991 من أجل رصد التقدم الذي تحرزه الدول الأطراف في إعمال الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
b) Suivra les progrès réalisés par les États dans l'application de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité; | UN | (ب) متابعة التقدم الذي تحرزه الدول في تنفيذ القرار1373 (2001)؛ |
19. Le Comité des droits de l'enfant a été créé en 1991 pour surveiller les progrès réalisés par les États parties dans la mise en œuvre des droits énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 19- أنشئت لجنة حقوق الطفل في عام 1991 من أجل رصد التقدم الذي تحرزه الدول الأطراف في تنفيذ الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
31. Les États qui ont répondu au questionnaire se sont félicités du projet de mise au point d'indicateurs. Ils se sont dits très favorables à l'établissement de mesures à l'échelle transnationale et ont souligné l'importance que revêtent la fixation de points de référence, la collecte, la compilation et la publication de données, et plus encore l'évaluation des progrès réalisés par les États, individuellement et collectivement. | UN | 31- وقد رحّبت الدول التي أجابت على الاستبيان الذي عرضتُه عليها بمشروع المؤشرات، وأعربَت عن دعمها القوي لوضع مقاييس عبر وطنية، مبرزةً أهمية وضعِ معايير مرجعية؛ وجمعِ البيانات وتجميعها ونشرها؛ إلى جانب مسألةٍ أهم وهي تقييم التقدم الذي تحرزه الدول والتقدم المحرز فيما بين الدول. |
Ces visites se sont révélées un bon moyen de mieux comprendre les progrès réalisés par les États à l'égard des obligations qu'impose la résolution 1373 (2001) du Conseil et de s'informer de leurs besoins. | UN | وقد ثبت أن هذه الزيارات وسيلةٌ جيدة للوقوف بشكل أفضل على التقدم الذي تحرزه الدول في الوفاء بالتزاماتها بموجب قرار المجلس 1373 (2001) علاوة على جمع المعلومات عن احتياجاتها. |
k) Faire rapport sur les progrès réalisés par les États dans la mise en oeuvre des conventions et protocoles internationaux relatifs au terrorisme, en étroite coopération avec l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime; | UN | (ك) الإبلاغ عن التقدم الذي تحرزه الدول في مشاركتها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة بالإرهاب، بتعاون وثيق مع المكتب المعني بالمخدرات والجريمة؛ |
9. Le Comité fait notamment observer qu'il continue d'accorder une attention particulière, dans l'examen des progrès réalisés par les États parties dans la mise en œuvre de la Convention, au droit de l'enfant à un logement convenable sans aucune discrimination, notamment aux motifs de la race, de la couleur, de l'origine nationale ou ethnique, du sexe, de la fortune ou de toute autre condition de l'enfant ou de ses parents. | UN | 9- وتنوّه اللجنة بصفة خاصة بأنها تواصل إيلاء الاهتمام الخاص، لدى النظر في التقدّم الذي تحرزه الدول الأطراف في إعمال الاتفاقية، إلى حق الطفل بالسكن الملائم فيما يتعلق بعدم التمييز، ولا سيما على أساس عنصر الطفل أو والديه أو لونهم أو أصلهم القومي أو الإثني أو نوع جنسهم أو ثروتهم أو أي وضع آخر. |
9. Le Comité fait notamment observer qu'il continue d'accorder une attention particulière, dans l'examen des progrès réalisés par les États parties dans la mise en œuvre de la Convention, au droit de l'enfant à un logement convenable sans aucune discrimination, notamment aux motifs de la race, de la couleur, de l'origine nationale ou ethnique, du sexe, de la fortune ou de toute autre condition de l'enfant ou de ses parents. | UN | 9- وتنوّه اللجنة بصفة خاصة بأنها تواصل إيلاء الاهتمام الخاص، لدى النظر في التقدّم الذي تحرزه الدول الأطراف في إعمال الاتفاقية، إلى حق الطفل بالسكن الملائم فيما يتعلق بعدم التمييز، ولا سيما على أساس عنصر الطفل أو والديه أو لونهم أو أصلهم القومي أو الإثني أو نوع جنسهم أو ثروتهم أو أي وضع آخر. |
1. Pour assurer le suivi des progrès réalisés par les États Parties dans l’exécution des obligations souscrites en vertu du présent Protocole, les États Parties soumettent des rapports périodiques à la Commission des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale. | UN | " ١ - لغرض تقصي التقدم الذي تحرزه الدول اﻷطراف في تحقيق تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في هذا البروتوكول ، تقدم الدول اﻷطراف تقارير دورية الى لجنة اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية . |
Il a pour fonction d'examiner les mesures prises par les États parties en application de la Convention. | UN | ووفقا للمادة ٤٣ من الاتفاقية، أنشئت لجنة حقوق الطفل، من أجل دراسة التقدم الذي تحرزه الدول اﻷطراف في بلوغ الالتزامات المتعهد بها في الاتفاقية. |
Il a pour fonction d'examiner les mesures prises par les États parties en application de la Convention. | UN | ووفقا للمادة ٤٣ من الاتفاقية، أنشئت لجنة حقوق الطفل، من أجل دراسة التقدم الذي تحرزه الدول اﻷطراف في بلوغ الالتزامات المتعهد بها في الاتفاقية. |
L'objectif du Comité est en l'occurrence d'amener les experts des droits de l'homme et de l'éducation à s'accorder sur le contenu du droit à l'éducation, à définir les indicateurs de base de ce droit et à suivre les progrès faits par les États parties, qui se doteraient de critères ou d'objectifs nationaux articulés sur les indicateurs de base retenus. | UN | وهدف اللجنة من وراء ذلك هو دفع خبراء حقوق الإنسان وخبراء التعليم إلى الاتفاق على مضمون الحق في التعليم، وتحديد مؤشرات رئيسية للحق في التعليم، وتتبع التقدم الذي تحرزه الدول الأطراف عن طريق تحديد معالم أو أهداف وطنية تتعلق بالمؤشرات الرئيسية المختارة. |
i) Le Comité a un rôle décisif à jouer dans le cadre du suivi de l'application de la Convention et des progrès accomplis par les États parties dans la mise en œuvre des droits des enfants. | UN | `1` فمن واجب اللجنة أن تقوم بدور حاسم في رصد تنفيذ الاتفاقية والتقدم الذي تحرزه الدول الأطراف في مجال تنفيذ حقوق الطفل. |