"الذي تسببه" - Traduction Arabe en Français

    • causés par
        
    • causée par
        
    • causé par
        
    • qui en résulte
        
    • atteinte que
        
    • due
        
    • qu'inspirent les
        
    • causées par
        
    • provoquée par
        
    • que causent les
        
    • qu'ils causent
        
    • provoquées par les
        
    Des pays sont incapables de nourrir la population à cause des ravages causés par les combats. UN وأن هناك بلدان غير قادرة على إطعام شعوبها بسبب الدمار الذي تسببه الحرب.
    On a fait observer que, dans certains cas, celui par exemple de dommages causés par des objets spatiaux, les États avaient endossé la responsabilité principale. UN ولوحظ أن الدول وافقت على تحمل مسؤولية أولية في بعض الحالات، كما في حالة الضرر الذي تسببه أجسام فضائية.
    La destruction causée par les catastrophes est souvent considérable. UN الدمــار الذي تسببه الكوارث يكون هائلا في معظم اﻷحيان.
    vi) Le coût des mesures préventives et toute autre perte ou tout autre dommage causé par de telles mesures; UN ' 6` تكاليف التدابير الوقائية، والخسائر أو الضرر الإضافي الذي تسببه تلك التدابير؛
    De meilleures techniques de cuisson et de ventilation et des cuisinières solaires pourraient également réduire la dépendance à l'égard des combustibles nocifs et la pollution de l'air qui en résulte. UN كما أن تكنولوجيات المواقد والتهوية، الأكثر كفاءة، فضلا عن المواقد التي تعمل بالطاقة الشمسية، يمكنها أيضا أن تساعد على تقليص الاعتماد على أنواع الوقود غير الصحية والحد من التلوث الهوائي الذي تسببه.
    1. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale pense que l'on sousestime souvent la gravité de l'atteinte que des actes de discrimination raciale ou des insultes raciales porte à l'opinion que la partie lésée se fait de sa valeur et de sa réputation. UN 1- إن لجنة القضاء على التمييز العنصري مؤمنة بأن مدى الضرر الذي تسببه أعمال التمييز العنصري والشتائم العنصرية في إدراك الضحية لقيمتها الشخصية ولسمعتها، غالبا ما لا يقدر حق تقديره.
    Espérons que la coopération qui a permis de guérir Ibrahim guérira aussi le monde des ravages causés par ces engins et mettra fin aux hostilités qui en perpétuent l'utilisation. UN فلنأمل أن يؤدي التعاون الذي أسفر عن شفاء إبراهيم إلى شفاء عالم الدمار الذي تسببه هذه اﻷجهزة وإلى وضع حد لﻷعمال العدائية التي تديم استخدامها.
    Les dommages causés par la déforestation dans les régions où sont cultivées des plantes servant à fabriquer des drogues illicites ont été mis en évidence. UN وسُلّط الضوء على الضرر الذي تسببه إزالة الغابات في المناطق التي تُستغل لزراعة المحاصيل غير المشروعة.
    Au sein de certaines instances, la Nouvelle-Zélande s'efforce de renforcer le droit international humanitaire et de réduire les dégâts excessifs et inutiles causés par les armes classiques. UN وتواصل نيوزيلندا العمل في عدد من المحافل من أجل تعزيز القانون الإنساني الدولي والحد من الضرر المفرط وغير الضروري الذي تسببه الأسلحة التقليدية.
    Enfin, parmi les autres sujets de préoccupation qu'a ma délégation, se trouvent les dégâts humanitaires, économiques et environnementaux causés par les mines autres que les mines antipersonnel. UN وأخيرا، ومن ضمن المسائل الأخرى التي تشغل بال وفدي، نود أن نذكر الضرر الإنساني والاقتصادي والبيئي الذي تسببه الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    La violence causée par les groupes de guérilleros, les cartels de la drogue, les forces de sécurité et les criminels continue à faire rage. UN إذ أن العنف الذي تسببه جماعات المغاورين، وكارتيلات المخدرات، وقوى اﻷمن والمجرمون ما زال متأججا.
    Il doit être tenu compte de la réduction du débit de dégagement causée par l’arrête—flammes. UN ويجب إيلاء الاهتمام للانخفاض في قدرة التخفيف الذي تسببه مانعة اللهب.
    Comme l'octaBDE et ses congénères peuvent se déplacer loin de leurs sources d'origine, aucun pays ou groupe de pays ne peut à lui seul atténuer la pollution causée par ces substances. UN وحيث أنه يمكن للاثير ثماني البروم ثنائي الفينيل ومتجانساته أن تنتقل بعيدا عن مصادرها، فإنه لا يمكن لبلد واحد أو مجموعات من البلدان أن تبطل التلوث الذي تسببه.
    Par ailleurs, la Commission a vu juste lorsqu’elle a décidé de ne pas étendre le sujet aux dommages découlant d’un préjudice direct causé par un État à un autre État. UN وفضلا عن ذلك، فإن اللجنة كانت محقة عندما قررت عدم توسيع نطاق الموضوع ليشمل التعويضات الناجمة عن الضرر المباشر الذي تسببه دولة لدولة أخرى.
    Le sujet ne s'étendra pas aux dommages découlant d'un préjudice direct causé par un Etat à un autre Etat. UN فلن يشمل نطاق الموضوع اﻷذى الناشئ عن الضرر المباشر الذي تسببه إحدى الدول لدولة أخرى.
    Dans leurs rapports, les États parties devraient préciser la nature et l'ampleur des attitudes, coutumes et pratiques qui perpétuent la violence à l'égard des femmes et fournissent des informations sur le type de violence qui en résulte. UN ينبغي أن تحدد الدول الأطراف، في تقاريرها، طبيعة ونطاق المواقف والأعراف والممارسات التي تديم العنف ضد المرأة. وتبين نوع العنف الذي تسببه.
    1. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale pense que l'on sousestime souvent la gravité de l'atteinte que des actes de discrimination raciale ou des insultes raciales porte à l'opinion que la partie lésée se fait de sa valeur et de sa réputation. UN 1- إن لجنة القضاء على التمييز العنصري مؤمنة بأن مدى الضرر الذي تسببه أعمال التمييز العنصري والشتائم العنصرية في إدراك الضحية لقيمتها الشخصية ولسمعتها، غالباً ما لا يقدر حق تقديره.
    Il est très probable que cette augmentation soit due en partie aux changements climatiques induits par l'activité humaine. UN ويمكن أن تعزى هذه الزيادة إلى حد ما، وبقدر معقول من اليقين، إلى تغير المناخ الذي تسببه الأنشطة البشرية.
    À cet égard, les États dotés d'armes nucléaires ont l'obligation fondamentale d'appliquer en particulier les dispositions visant à créer un monde totalement exempt de l'horreur qu'inspirent les armes nucléaires. UN ويترتب، في هذا الصدد، على كل من الدول الحائزة للأسلحة النووية التزام أساسي وجوهري يتعلق على نحو خاص بتنفيذ الأحكام الهادفة إلى إقامة عالم خال تماما من الرعب الذي تسببه الأسلحة النووية.
    Les ravages et les souffrances causées par les armes légères et les mines terrestres sont immenses. UN إن مقدار التخريب والمعاناة الذي تسببه الأسلحة الصغيرة فضلا عن الألغام الأرضية كبير جدا.
    Nous demeurons, toutefois, très préoccupés par l'instabilité provoquée par les milices, tant à Timor-Est qu'à Timor-Ouest. UN إننا نشعر بقلق بالغ إزاء عدم الاستقرار الذي تسببه الميليشيات في كل من تيمور الشرقية وتيمور الغربية.
    La pollution de l'air, de l'eau et des sols que causent les procédés utilisés, ainsi que les conséquences des catastrophes industrielles font peser de grands risques sur la santé, la vie et le bien-être des populations. UN ويشكل تلوث الهواء أو الماء أو التربة الذي تسببه العمليات المستخدمة والآثار المترتبة على الكوارث الصناعية مخاطر كبيرة على صحة السكان وحياتهم ورفاههم في هذه البلدان.
    Les plus gros émetteurs de gaz à effet de serre doivent endosser la responsabilité des ravages qu'ils causent à l'environnement planétaire. UN ويتعين أن تتحمل البلدان التي تنتج أكبر كمية من غازات الدفيئة مسؤوليتها عن الضرر الذي تسببه للبيئة العالمية.
    Cette mesure s'inscrit dans le cadre de notre engagement humanitaire d'éliminer les souffrances provoquées par les mines antipersonnel. UN ويتفق هذا مع التزامنا الإنساني بوضع نهاية للعذاب الذي تسببه الألغام المضادة للأفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus