"الذي تضمن" - Traduction Arabe en Français

    • qui contient
        
    • qui contenait
        
    • contenant
        
    • qui comprenait
        
    • dans laquelle
        
    • qui comportait
        
    • qui prévoyait
        
    • dans lequel figuraient
        
    • comprenant
        
    • qui faisait
        
    • qui comprend
        
    • qui comporte
        
    Ce rapport, qui contient une analyse approfondie des conflits sur le continent et une série de recommandations ambitieuses et profondes, a bénéficié partout d'une grande attention. UN ولقي هذا التقرير، الذي تضمن تحليلا شاملا للصراع في القارة ومجموعة توصيات طموحة بالغة الأثر، اهتماما واسع النطاق.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont adopté la Déclaration de Québec, qui contient des engagements précis et concrets sur chacun des grands enjeux précités. UN اعتمد رؤساء الدول والحكومات إعلان مدينة كيبيك، الذي تضمن التزامات محددة وملموسة بكل واحدة من تلك القضايا الرئيسية.
    Le Bénin, le Guyana, Haïti et le Niger se sont portés par la suite coauteurs de ce projet qui contenait les modifications suivantes : UN وانضم في وقت لاحق كل من بنن وغيانا والنيجر وهايتي إلى مقدمي مشروع القرار المنقح، الذي تضمن التغييرات التالية:
    Il a recommandé à l'Assemblée générale de prendre note du rapport du BSCI, qui contenait cinq recommandations et en a fait lui-même cinq autres. UN وأوصت اللجنة بأن تحيط الجمعية العامة علما بتقرير مكتـب خدمات الرقابة الداخلية، الذي تضمن خمس توصيات، وقدمت هي أيضا خمس توصيات.
    La Commission est saisie son projet de rapport sur la question contenant deux projets de résolution. UN وكان معروضا على اللجنة مشروع تقرير اللجنة عن البند، الذي تضمن مشروعي قرارين.
    Une illustration de la méthode d'EnDev est donnée par le programme de subvention en Éthiopie, qui comprenait une stratégie explicite de désengagement. UN ومن أمثلة نهج هذه الشراكة برنامج الدعم في إثيوبيا الذي تضمن استراتيجية واضحة للخروج.
    La Conférence a adopté la Déclaration d'Addis-Abeba sur les établissements humains du nouveau millénaire qui contient les engagements pris quant aux politiques de logement, de développement social et de lutte contre la pauvreté, de gestion de l'environnement, de développement économique et de gouvernance. UN واعتمد المؤتمر إعلان أديس أبابا بشأن المستوطنات البشرية في الألفية الجديدة الذي تضمن التزامات بشأن سياسات توفير المأوى والتنمية الاجتماعية والفقر وإدارة البيئة والتنمية الاقتصادية والحكم.
    Les participants à ce forum ont adopté la Résolution de Tachkent, qui contient un appel lancé à l'Organisation des Nations Unies tendant à déclarer l'an 2002 année de la solidarité interreligieuse dans la lutte contre le terrorisme international et l'extrémisme. UN واعتمــد المشاركــون في المحفل قرار طشقند، الذي تضمن مناشدة موجهة إلى اﻷمم المتحدة بأن تعلــن سنــة ٢٠٠٢ سنة التضامــن بين اﻷديان، لمكافحــة اﻹرهاب والتطرف الدوليين.
    En août 1997, la Commission royale d'enquête sur les services de police de la Nouvelle-Galles du Sud a adopté son rapport d'enquête sur la pédophilie qui contient 14O recommandations pour la protection des enfants contre les sévices. UN ٥٠٢- وفي آب/أغسطس ٧٩٩١، قامت اللجنة الملكية للتحقيق في دائرة شرطة نيو ساوث ويلز بإصدار تقريرها المتعلق بالتحقيق في المشتهين جنسياً لﻷطفال الذي تضمن ٠٤١ توصية من أجل حماية اﻷطفال من الاعتداء عليهم.
    Il a recommandé à l'Assemblée générale de prendre note du rapport, qui contenait cinq recommandations et a fait lui aussi cinq recommandations (voir A/64/16, par. 77 à 85). UN وأوصت اللجنة بأن تحيط الجمعية العامة علما بالتقرير، الذي تضمن خمس توصيات، ووضعت هي أيضا خمس توصيات.
    Le Groupe de travail a présenté à la Commission le rapport du Président qui contenait également le texte révisé du projet de programme d'action. UN وقدم الفريق العامل إلى اللجنة تقرير الرئيس الذي تضمن النص المنقح لمشروع برنامج العمل.
    En janvier 2009, elle a publié le premier volume de son rapport final qui contenait des conclusions et recommandations initiales. UN وفي كانون الثاني/يناير 2009، أطلقت اللجنة المجلد الأول من تقريرها النهائي الذي تضمن استنتاجات وتوصيات أولية.
    Suite à la signature, le 7 juillet 1999, de l'Accord de paix de Lomé contenant des dispositions précises en matière de droits de l'homme, le Conseil de sécurité a porté à 14 le nombre des fonctionnaires internationaux chargés des droits de l'homme. UN وإثر التوقيع على اتفاق لومي للسلام الذي تضمن أحكاماً معينة تتعلق بحقوق الانسان، قام مجلس الأمن بزيادة عدد الموظفين الدوليين المعنيين بحقوق الإنسان إلى 14 موظفاً.
    Tous les autres fragments dont on pense qu'ils proviennent de la radio contenant l'explosif concordent avec le modèle RT-SF 16. UN وجاءت سائر الشظايا التي أعتقد أنها من الراديو الذي تضمن المادة المتفجرة منسجمة مع انتمائها إلى راديو من طراز RT-SF16.
    À l'appui de son action, le requérant citait la nullité de la convention d'arbitrage, le contrat contenant la clause compromissoire étant de l'avis du requérant dépourvu de validité étant donné que le contrat avait été signé au nom de la société étrangère par une personne qui n'avait pas été autorisée à cet effet. UN وتأييدا لطلبها، استشهدت الشركة ببطلان اتفاق التحكيم بالنظر إلى أن العقد الذي تضمن شرط تحكيم كان في رأيها عقدا باطلا لأن من وقّع بالنيابة عن شركة أجنبية هو شخص لم يرخص له بذلك.
    La CEA a participé à cet événement, qui comprenait notamment une session plénière suivie de deux Tables rondes. UN وشاركت لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأفريقيا في الافتتاح، الذي تضمن عقد جلسة عامة أعقبها عقد اجتماعي مائدة مستديرة.
    La Réunion a adopté la Déclaration de La Vallette dans laquelle figurent des recommandations spécifiques. UN واعتمد الاجتماع إعلان فاليتا، الذي تضمن توصيات محددة.
    Ce fut le cas de la mise en oeuvre de la réforme fiscale, qui comportait une augmentation de la taxe sur la valeur ajoutée. UN كان هذا هو الحال فيما يتعلق بإصلاحنا الضريبي الذي تضمن زيادة في ضريبة القيمة الإضافية.
    La Conférence des Parties a également décidé de mettre en oeuvre le programme de travail exposé dans l'annexe de cette décision, programme de travail qui prévoyait notamment l'organisation d'un atelier d'experts. UN كذلك قرر مؤتمر الأطراف تنفيذ برنامج العمل المحدد في مرفق ذلك المقرر، الذي تضمن تنظيم حلقة عمل للخبراء.
    En février 2003, le Gouverneur a reçu le rapport établi par cette commission, dans lequel figuraient des recommandations concernant un certain nombre de modifications à apporter à la Constitution. UN وفي شباط/فبراير 2003، عُرِض على الحاكم تقرير اللجنة الذي تضمن توصيات تدعو إلى إدخال عدد من التعديلات على الدستور.
    En outre, le temps de consultation du dossier, comprenant plus de 2 000 pages, par son avocat, a été limité à seulement 30 minutes, et il n'a pas été possible d'interroger les témoins. UN وعلاوة على ذلك، لم يُمنح محاميه سوى وقت قصير - 30 دقيقة - لفحص ملف القضية الذي تضمن أكثر من 000 2 ورقة، ولم تُتح لـه الفرصة لاستجواب الشهود.
    S'agissant de l'émission télévisée préparée par Peter Jennings, qui faisait état de faits analogues à ceux rapportés dans l'article du Washington Post, il suffit de mentionner ce qui y est dit à propos de l'affirmation du Président américain Clinton selon laquelle sa politique de sanctions économiques et d'endiguement militaire vise à museler l'Iraq. UN وبصدد التقرير التلفزيوني الذي أعده بيتر جيننغز الذي تضمن معلومات مماثلة لما أوردته مقالة الواشنطن بوست آنفة الذكر فيكفي أن أشير إلى ما أورده بشأن زعم الرئيس اﻷمريكي كلينتون من أن سياسته في فرض العقوبات الاقتصادية والاحتواء العسكري كانت لتحجيم العراق.
    En fait, la population de cette petite vile tranquille devrait remercier l'Arménie pour cette grande publicité, qui comprend un vocabulaire politique d'amateur. UN حقيقة الأمر أن سكان تلك المدينة الصغيرة الهادئة يجب أن يدينوا بالفضل لأرمينيا على مثل هذا الإعلان العظيم، الذي تضمن مفردات سياسية ساذجة.
    En 2013, l'UNOPS a aidé, par exemple, à achever l'actualisation de l'analyse transfrontière du lac Baïkal, qui comporte des études sur le changement climatique et les risques de pollution des nappes phréatiques. UN وفي عام 2013، ساعد المكتب في وضع اللمسات الأخيرة على تحديث التحليل التشخيصي العابر للحدود لبحيرة بايكال، على سبيل المثال، وهو التحليل الذي تضمن دراسات عن تغير المناخ ومخاطر تلوث المياه الجوفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus